簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 黃致潔
論文名稱: 視譯閱讀理解歷程之眼動研究
Tracking Eye Movements in Sight Translation – the comprehension process in interpreting
指導教授: 蔡介立
Tsai, Jie-Li
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 英文
論文頁數: 95
中文關鍵詞: 視譯眼動法序列式翻譯平行式翻譯reading ahead同步口譯
英文關鍵詞: sight translation, eye-tracking, vertical perspective, horizontal perspective, reading ahead, simultaneous interpreting
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:322下載:33
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 口譯的歷程包含理解(comprehension)、重組(reformulation)及產出(production)等三階段。然而目前翻譯研究中,仍缺少探討翻譯的三個階段如何及何時發生,以及翻譯過程中理解歷程之相關研究。在此前提之下,本研究使用眼動法調查視譯之閱讀理解歷程、探討序列式翻譯(vertical perspective)及平行式翻譯(horizontal perspective)兩者之合理性、並檢驗視譯過程中,閱讀與翻譯之口語產出是否發生重疊(reading ahead)之情形。研究分別記錄十八位受試者於中文閱讀、中文朗讀及中譯英視譯之眼動,比較三種不同情況下之眼動軌跡。由於閱讀包含翻譯訊息理解階段,朗讀包含理解及產出階段,皆與口譯牽涉的階段有所重疊,故可作為瞭解視譯歷程之比較基準。
    實驗結果顯示,視譯與閱讀在眼動的初期指標上相當一致,於晚期眼動指標上,才出現不同的認知處理歷程,故研究結果支持序列式翻譯之理論。實驗結果亦觀察到中譯英視譯過程中,理解及口語產出發生重疊的比例為72.8%。根據本研究結果,視譯訓練應著重換句話說(paraphrasing)的技巧;另視譯與同步口譯有許多相似之處,可作為口譯教學或練習之參考。

    While the three components of interpreting have been identified as comprehension, reformulation, and production, the process of how these components occur has remained relatively unexplored. The present study employed the eye-tracking method to investigate the process of sight translation, a mode of interpreting in which the input is written rather than oral. The research focused especially on the comprehension component in sight translation, addressed the validity of the horizontal and the vertical perspectives of interpreting, and ascertained whether reading ahead exists in sight translation. Eye movements of 18 interpreting students were recorded during silent reading of a Chinese speech, reading aloud a Chinese speech, and Chinese to English sight translation. Since silent reading consists of the comprehension component while reading aloud consists of the comprehension and production components, the two tasks served as a basis of comparison for investigating comprehension in sight translation.
    The findings suggested that sight translation and silent reading were no different in the initial stage of reading, as reflected by similar first fixation duration, single fixation duration, gaze duration, fixation probability, and refixation probability. Sight translation only began to demonstrate differences from silent reading after first-pass reading, as shown by higher rereading time and rereading rate. Also, reading ahead occurred in 72.8% of cases in this experiment, indicating the overlap between reading and oral production in Chinese to English sight translation. The results supported the vertical perspective in interpreting as well as the claim of reading ahead. Implications for interpreter training are to attach more importance to paraphrasing skills and to focus more on the similarities between sight translation and simultaneous interpreting.

    Acknowledgement I List of Tables IV List of Tables in Appendix B IV List of Figures V Abstract VI 摘要 VIII Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Questions 5 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Definitions: types of interpreting and language processing 7 2.1.1 Simultaneous Interpreting (SI) 8 2.1.2 Sight Translation (ST) 10 2.1.3 Simultaneous Interpreting with Text 12 2.1.4 Skills of Sight Translation 14 2.2 The interpretation process and the comprehension phase 15 2.2.1 The vertical and the horizontal perspectives 15 2.2.2 Reading ahead in sight translation 24 2.3 How eye movements reveal the process of reading comprehension 25 2.4 The eye-tracking method in T&I Studies 27 2.4.1 The eye-tracking method in interpretation studies 28 2.4.2 The eye-tracking method in translation studies 32 Chapter 3 Experiment 37 3.1 Method 39 3.1.1 Participants 39 3.1.2 Design 40 3.1.3 Materials 41 3.1.4 Apparatus 43 3.1.5 Procedure 43 3.2 Data analysis 48 3.2.1 Eye movement indices and data analysis 48 3.2.2 Reading ahead analysis 51 3.3 Results 55 3.3.1 Eye movement indices 55 3.3.1.1 First-pass reading time and probability 55 3.3.1.2 Go-past time (GPT) and regression-out rate (ROR) 58 3.3.1.3 Total viewing time (TVT), rereading time (RRT), and rereading probability 61 3.3.2 Reading ahead analysis 64 3.4 Discussion 71 3.4.1 First-pass indices 71 3.4.2 Go-past time and regression-out rate 72 3.4.3 Rereading time, rereading rate, total viewing time 73 3.4.4 Reading ahead 75 Chapter 4 General Discussion 78 4.1 The vertical perspective and implications for interpretation training 78 4.2 Reading ahead and implications for interpreter training 80 4.3 Future perspectives 82 4.4 Conclusion 83 References 85 Appendix A. Experiment Materials 89 Appendix B. Statistic Results of Eye movement Indices 94

    Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6, 43-67.
    Angellini, C. (1999). The Role of Reading in Sight Translation The ATA Choronicle May, 1999.
    Bajo, T., Padilla, P., Munoz, R., Padilla, F., Gomez, C., Puerta, C., et al. (2001). Comprehension and memory processes in translation and interpreting Quadern. Revista de traduccio, 6, 27-31.
    Chang, C. Y. (2009). Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Tranlsation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality., Imperial College London. , London.
    Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing Bilingualism: Language and Cognition 7(3), 227-240.
    Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous Interpreting - A cognitive perspective In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism New York Oxford University Press.
    Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? . In S. Lambert & B. Moser-Mocer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam Benjamins
    Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2008). Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordiation of reading and writing processes. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & M. Mees (Eds.), Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing Copenhagen: Samfundslitteratur.
    Duchowski, A. T. (2003). Eye tracking methodology: theory and practice: Verlag London Limited.
    Fabbro, F., & Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation. . In S. Lambert & B. Moser-Mocer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 273-317). Amsterdam Benjamins
    Fabbro, F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A. (1990). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain and Language 39, 69-89.
    Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165-203). New York Gardner Press.
    Gile, D. (1995). The Effort models in interpretation Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (pp. 158-189). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
    Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A. M. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(3), 598-612.
    Inhoff, A. W., & Radach, R. (1998). Definition and Computation of Oculomotor Measures in the Study of Cognitive Processes. In G. Underwood (Ed.), Eye Guidance in Reading and Scene Perception (pp. 29-53). Amsterdam Elsevier.
    Jakcobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Looking at Eyes: Eye‐Tracking Studies of Reading andTranslation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329-354.
    Lambert, S. (1989). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 83-90). Udine Campanotto.
    Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation, and Simultaneous Interpretation Meta 49(2), 294-306.
    Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
    Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Translation and Sentence Processing. Psicológica, 25, 181-205.
    Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1-34.
    McDonald, J., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20, 231-247.
    Moser-Mercer, B. (1994). Training and Research: the Foundation for Conference Interpretation The ATA Chronicle 26, 6.
    O'Brien, S. (2007). Eye Tracking and Translation Memory Matches. Perspectives: Studies in Translatology 14(3), 185-205.
    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London Routeledge.
    Pavlović, N., & Jensen, K. T. H. (2009). Translation Research Projects 2 (pp. 93-109): Tarragona: Intercultural Study Group
    Radach, R., & Kennedy, A. (2004). Theoretical perspective on eye movements in reading: Past controversies, current issues, and an agenda for future research European Journal of Cognitive Psychology, 16(1/2), 3-26.
    Rayner, K. (1998). Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research Psychological Bulletin 124(3), 372-422.
    Rayner, K. (2009). Eye movements and attention in reading, scene perception, and visual search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62(8), 1457-1506.
    Rayner, K., Chace, K. H., Slattery, T. J., & Ashby, J. (2006). Eye Movements as Reflections of Comprehension Process in Reading. Scientific Studies of Reading 10(3), 241-255.
    Richardson, D. C., Dale, R., & Spivey, M. J. (2009). Eye movements in Language and Cognition Methods in Cognitive Linguistics (pp. 323-344): John Benjamin Publishing Co.
    Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering sight translation skills Tradução & Comunicação, 16.
    Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and research (pp. 92-116). New York Gardner
    Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K. J., & Jokobsen, A. L. (2008). Effects of time pressure and text complexity on translators' fixations. Paper presented at the Eye Tracking Research & Application Symposium, ETRA 2008, Savannah, Georgia, USA.
    Sjørup, A. C. (2008). Metaphor comprehension in translation: methodological issues in a pilot study. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing Copenhagen: Samfundslitteratur.
    Syysnummi, L. (2003). Cognitive Load During Sight Translation - an Experimental Study Unpublished Master's Degree Dissertation, University of Turku
    Tommola, J., & Hyönä, J. (1990). Mental Load in Listening, Speech Shadowing and Simultaneous Interpreting: A Pupillometric Study. Paper presented at the Meeting of the World Congress of Applied Linguistics.
    Tommola, J., & Niemi, P. (1986). Mental load in simultaneous interpreting: An online pilot study In L. Evensen (Ed.), Nordic research in text linguistics and discourse analysis (pp. 171-184). Trondheim Tapir
    Tsai, J. L., Lee, C. Y., Tzeng, O. J. L., Hung, D. L., & Yen, N. S. (2004). Use of phonological codes for Chinese characters: Evidence from processing of parafoveal preview when reading sentences Brain and Language, 91(2).
    Tsui, A. B. M. (2003). Expertise as Intuition and Tacit Knowledge Understanding Expertise in Teaching: Case Studies in ESL (pp. 10-11): Cambridge University Press,.
    Weber, W. K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program ATA Scholarly Monograph Series IV 44-52.

    李曉娟(2007):〈眼動方法在心理學研究中的現狀及其趨勢〉。《山西大同大學學報(自然科學版)》,23(2),60-75。

    何慧玲 (1997) 〈英中視譯錯誤分析與教學關係〉。《翻譯學研究集刊》第二輯,111-135。台北:台灣翻譯學學會。
    何慧玲 (1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
    楊承淑(2000):《口譯教學研究─理論與實踐》,台北縣新莊市,輔仁大學出版社。

    下載圖示
    QR CODE