研究生: |
黃致潔 |
---|---|
論文名稱: |
視譯閱讀理解歷程之眼動研究 Tracking Eye Movements in Sight Translation – the comprehension process in interpreting |
指導教授: |
蔡介立
Tsai, Jie-Li 陳子瑋 Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 95 |
中文關鍵詞: | 視譯 、眼動法 、序列式翻譯 、平行式翻譯 、reading ahead 、同步口譯 |
英文關鍵詞: | sight translation, eye-tracking, vertical perspective, horizontal perspective, reading ahead, simultaneous interpreting |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:322 下載:33 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
口譯的歷程包含理解(comprehension)、重組(reformulation)及產出(production)等三階段。然而目前翻譯研究中,仍缺少探討翻譯的三個階段如何及何時發生,以及翻譯過程中理解歷程之相關研究。在此前提之下,本研究使用眼動法調查視譯之閱讀理解歷程、探討序列式翻譯(vertical perspective)及平行式翻譯(horizontal perspective)兩者之合理性、並檢驗視譯過程中,閱讀與翻譯之口語產出是否發生重疊(reading ahead)之情形。研究分別記錄十八位受試者於中文閱讀、中文朗讀及中譯英視譯之眼動,比較三種不同情況下之眼動軌跡。由於閱讀包含翻譯訊息理解階段,朗讀包含理解及產出階段,皆與口譯牽涉的階段有所重疊,故可作為瞭解視譯歷程之比較基準。
實驗結果顯示,視譯與閱讀在眼動的初期指標上相當一致,於晚期眼動指標上,才出現不同的認知處理歷程,故研究結果支持序列式翻譯之理論。實驗結果亦觀察到中譯英視譯過程中,理解及口語產出發生重疊的比例為72.8%。根據本研究結果,視譯訓練應著重換句話說(paraphrasing)的技巧;另視譯與同步口譯有許多相似之處,可作為口譯教學或練習之參考。
While the three components of interpreting have been identified as comprehension, reformulation, and production, the process of how these components occur has remained relatively unexplored. The present study employed the eye-tracking method to investigate the process of sight translation, a mode of interpreting in which the input is written rather than oral. The research focused especially on the comprehension component in sight translation, addressed the validity of the horizontal and the vertical perspectives of interpreting, and ascertained whether reading ahead exists in sight translation. Eye movements of 18 interpreting students were recorded during silent reading of a Chinese speech, reading aloud a Chinese speech, and Chinese to English sight translation. Since silent reading consists of the comprehension component while reading aloud consists of the comprehension and production components, the two tasks served as a basis of comparison for investigating comprehension in sight translation.
The findings suggested that sight translation and silent reading were no different in the initial stage of reading, as reflected by similar first fixation duration, single fixation duration, gaze duration, fixation probability, and refixation probability. Sight translation only began to demonstrate differences from silent reading after first-pass reading, as shown by higher rereading time and rereading rate. Also, reading ahead occurred in 72.8% of cases in this experiment, indicating the overlap between reading and oral production in Chinese to English sight translation. The results supported the vertical perspective in interpreting as well as the claim of reading ahead. Implications for interpreter training are to attach more importance to paraphrasing skills and to focus more on the similarities between sight translation and simultaneous interpreting.
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6, 43-67.
Angellini, C. (1999). The Role of Reading in Sight Translation The ATA Choronicle May, 1999.
Bajo, T., Padilla, P., Munoz, R., Padilla, F., Gomez, C., Puerta, C., et al. (2001). Comprehension and memory processes in translation and interpreting Quadern. Revista de traduccio, 6, 27-31.
Chang, C. Y. (2009). Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Tranlsation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality., Imperial College London. , London.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing Bilingualism: Language and Cognition 7(3), 227-240.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2005). Simultaneous Interpreting - A cognitive perspective In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism New York Oxford University Press.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? . In S. Lambert & B. Moser-Mocer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam Benjamins
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2008). Comprehension and production in translation: a pilot study on segmentation and the coordiation of reading and writing processes. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & M. Mees (Eds.), Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing Copenhagen: Samfundslitteratur.
Duchowski, A. T. (2003). Eye tracking methodology: theory and practice: Verlag London Limited.
Fabbro, F., & Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation. . In S. Lambert & B. Moser-Mocer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 273-317). Amsterdam Benjamins
Fabbro, F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A. (1990). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain and Language 39, 69-89.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165-203). New York Gardner Press.
Gile, D. (1995). The Effort models in interpretation Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (pp. 158-189). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A. M. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(3), 598-612.
Inhoff, A. W., & Radach, R. (1998). Definition and Computation of Oculomotor Measures in the Study of Cognitive Processes. In G. Underwood (Ed.), Eye Guidance in Reading and Scene Perception (pp. 29-53). Amsterdam Elsevier.
Jakcobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye movement behaviour across four different types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Looking at Eyes: Eye‐Tracking Studies of Reading andTranslation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87(4), 329-354.
Lambert, S. (1989). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp. 83-90). Udine Campanotto.
Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation, and Simultaneous Interpretation Meta 49(2), 294-306.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Translation and Sentence Processing. Psicológica, 25, 181-205.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1-34.
McDonald, J., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20, 231-247.
Moser-Mercer, B. (1994). Training and Research: the Foundation for Conference Interpretation The ATA Chronicle 26, 6.
O'Brien, S. (2007). Eye Tracking and Translation Memory Matches. Perspectives: Studies in Translatology 14(3), 185-205.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London Routeledge.
Pavlović, N., & Jensen, K. T. H. (2009). Translation Research Projects 2 (pp. 93-109): Tarragona: Intercultural Study Group
Radach, R., & Kennedy, A. (2004). Theoretical perspective on eye movements in reading: Past controversies, current issues, and an agenda for future research European Journal of Cognitive Psychology, 16(1/2), 3-26.
Rayner, K. (1998). Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research Psychological Bulletin 124(3), 372-422.
Rayner, K. (2009). Eye movements and attention in reading, scene perception, and visual search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62(8), 1457-1506.
Rayner, K., Chace, K. H., Slattery, T. J., & Ashby, J. (2006). Eye Movements as Reflections of Comprehension Process in Reading. Scientific Studies of Reading 10(3), 241-255.
Richardson, D. C., Dale, R., & Spivey, M. J. (2009). Eye movements in Language and Cognition Methods in Cognitive Linguistics (pp. 323-344): John Benjamin Publishing Co.
Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering sight translation skills Tradução & Comunicação, 16.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and research (pp. 92-116). New York Gardner
Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K. J., & Jokobsen, A. L. (2008). Effects of time pressure and text complexity on translators' fixations. Paper presented at the Eye Tracking Research & Application Symposium, ETRA 2008, Savannah, Georgia, USA.
Sjørup, A. C. (2008). Metaphor comprehension in translation: methodological issues in a pilot study. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing Copenhagen: Samfundslitteratur.
Syysnummi, L. (2003). Cognitive Load During Sight Translation - an Experimental Study Unpublished Master's Degree Dissertation, University of Turku
Tommola, J., & Hyönä, J. (1990). Mental Load in Listening, Speech Shadowing and Simultaneous Interpreting: A Pupillometric Study. Paper presented at the Meeting of the World Congress of Applied Linguistics.
Tommola, J., & Niemi, P. (1986). Mental load in simultaneous interpreting: An online pilot study In L. Evensen (Ed.), Nordic research in text linguistics and discourse analysis (pp. 171-184). Trondheim Tapir
Tsai, J. L., Lee, C. Y., Tzeng, O. J. L., Hung, D. L., & Yen, N. S. (2004). Use of phonological codes for Chinese characters: Evidence from processing of parafoveal preview when reading sentences Brain and Language, 91(2).
Tsui, A. B. M. (2003). Expertise as Intuition and Tacit Knowledge Understanding Expertise in Teaching: Case Studies in ESL (pp. 10-11): Cambridge University Press,.
Weber, W. K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program ATA Scholarly Monograph Series IV 44-52.
李曉娟(2007):〈眼動方法在心理學研究中的現狀及其趨勢〉。《山西大同大學學報(自然科學版)》,23(2),60-75。
何慧玲 (1997) 〈英中視譯錯誤分析與教學關係〉。《翻譯學研究集刊》第二輯,111-135。台北:台灣翻譯學學會。
何慧玲 (1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
楊承淑(2000):《口譯教學研究─理論與實踐》,台北縣新莊市,輔仁大學出版社。