簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳晏銘
Wu, Yen-Ming
論文名稱: 文化涵化與華語雙關語理解之相關性:以臺灣僑生為例
Investigating the Relationship between Acculturation and the Ability to Understand Puns in Mandarin for Overseas Chinese Students in Taiwan
指導教授: 謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 143
中文關鍵詞: 文化涵化雙關語僑生閱讀理解華語教學
英文關鍵詞: Acculturation, pun, overseas Chinese student, reading comprehension, teaching Chinese as a second language
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202000152
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:267下載:55
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 雙關語的歷史悠久且應用層面廣泛,從習俗禮儀、文藝創作到創新吸睛,涵蓋了不同的主題和範疇,在華人的日常生活中相當常見,也是華語的一大特色。隨著近年來「新南向政策」的推廣,來臺學習華語的東南亞國籍僑生也越來越多。僑生從小在華人文化的家庭背景中成長,是為一種「文化涵化」,然而探討僑生的文化涵化程度與他們對於華語雙關語理解程度的研究仍不多見。

      本研究的測驗問卷題型分為兩部分:文化涵化問卷乃根據SMAS(Stephenson, 2000)與ASVA(Huong Nguyen & Alexander Eye, 2002)的文化涵化量表進行改良,製作成本研究的文化涵化量表;華語雙關語閱讀測驗則是參考國家華語測驗推動工作委員會的華語文閱讀測驗,修改製作成本研究的雙關語閱讀測驗。施測對象以國立臺灣師範大學僑生先修部107學年度在學之僑生為受試者,隨機挑選五個班進行施測。

      研究結果顯示,文化涵化程度與華語雙關語理解能力呈現一定程度的相關,亦即僑生的華人文化成長背景確實為其華語雙關語理解能力帶來優勢。但從研究結果中也可以看出僑生的弱項,例如僑生的否定式敘述題型與文字敘述題型得分較低、僑生的華語讀寫能力較弱等等。本文將研究結果應用於華語雙關語理解的教學活動與教案設計上。

    Puns have a long history and a wide range of applications. They cover different topics and categories from custom etiquette, literary and artistic creation to eye-catching innovation. They are quite common in the daily life of Chinese people, and are also a feature of Chinese. With the promotion of the "New Southward Policy" in recent years, more and more overseas Chinese students of Southeast Asian nationality have come to Taiwan to learn Chinese. Overseas Chinese students grew up in the family background of Chinese culture as a kind of "acculturation". However, research on the degree of acculturation of overseas Chinese students and their understanding of Chinese puns is still rare.

    The questionnaire type of this study is divided into two parts: The acculturation questionnaire is improved based on the acculturation scale of SMAS (Stephenson, 2000) and ASVA (Huong Nguyen & Alexander Eye, 2002). The Chinese pun reading test is a reference to the test of the Steering Committee for the Test of Proficiency-Huayu to modify the pun reading test. For the test subjects, students from the Division of Preparatory Programs for Overseas Chinese Students of National Taiwan Normal University for the 107 academic year were selected as subjects, and five classes were randomly selected for testing.

    The results of this study show that the degree of acculturation is related to the Chinese pun comprehension ability to a certain extent, that is, the background of the Chinese cultural growth of overseas Chinese students does bring advantages to their Chinese pun comprehension ability. However, the weak points of overseas Chinese students can also be seen from the research results. For example, the scores of negative narrative questions and written narrative questions of overseas Chinese students are low, and their ability to read and write Chinese is weak. This article applies the research results to the teaching activities and lesson plans of Chinese pun comprehension.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究目的與研究問題 4 第三節 研究對象 4 第四節 名詞釋義 6 第五節 本文架構 8 第二章 文獻探討 11 第一節 文化、文化涵化與外語學習 11 第二節 雙關語的定義與運用 20 第三節 僑生之華語學習特性 39 第四節 小結 44 第三章 研究設計與實施 47 第一節 研究流程 47 第二節 研究對象 49 第三節 文化涵化量表編製 52 第四節 華語雙關語理解測驗編製 57 第四章 資料整理與分析 63 第一節 文化涵化量表測驗分析 63 第二節 華語雙關語理解測驗分析 73 第三節 整合比較、觀察發現與小結 84 第五章 教學建議與教學設計範例 89 第一節 華語教材中的雙關語 89 第二節 教學建議與教案設計 106 第三節 雙關語教案設計範例 109 第六章 結論 119 第一節 研究結論與貢獻 119 第二節 研究限制與展望 120 參考文獻 123 附錄一 華人社會文化與華語文學習調查研究問卷 131 附錄二 《飲馬長城窟行》學習單 142

    中文

    尤慶學(2001)。漢語歧義研究綜述。漢語學習,4,41-50。
    王志偉(2006)。論中國文化中的雙關傳統。湖北社會科學,4,111-114。
    王希傑(2004)。漢語修辭學。商務印書館。
    王雲五(2000)。雲五社會科學大辭典。台北:台灣商務。
    王煥琛、柯華葳(1999)。青少年心理學(91-136頁)。台北:心理出版社。
    王德春、陳晨(1989)。現代修辭學。南昌:江西教育出版社。
    王蘋(2006)。諧音禁忌的文化心理透視。修辭學習,3。上海:復旦大學。
    文化(1980)。載於熊鈍生(主編),辭海。台北:台灣中華書局。
    文化(2020)。載於中華民國教育部重編國語辭典修訂本。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000162152
    文化涵化(2019)。載於國立中央大學台灣歷史教學資料網。取自:http://hakka.ncu.edu.tw/Hakka_historyTeach/abstract_detail.php?sn=187
    田仲濟(1947)。作文修辭講話。上海:上海教育書店。
    朱恪超(1991)。古今巧聯妙對趣話。台北:雲龍出版社。
    史塵封(1995)。漢語古今修辭格通編。天津:天津古籍出版社。
    甘仲豪(2006)。新世代僑生,近鄉情怯∼海外臺灣學校深度報導。台北:台灣大學新聞研究所碩士論文。
    艾琳(2008)。英漢雙關的語義探索──一項基於英漢訪談語料的研究。福建師範大學福清分校學報,6,64-70。
    向小蕊(2010)。聚合式雙關中的框架遷移。牡丹江教育學報,2,48-49
    沈謙(1996)。修辭學(62頁)。台北:空中大學。
    李建華(2007)。語用原則與漢語雙關辭格。溫州大學碩士論文。
    李國南(1986)。英語中的雙關語。外國語,4。上海外國語學院。
    李善邦(2002)。華裔學生的漢語口語教學及其相關因素。華僑大學學報(哲學社會科學版),4,81-86。
    李瑋(2008)。試分析華裔學生口語學習問題。商業文化(學術版),232-233。
    李靖(2012)。雙關詞格的多角度論析。天津師範大學碩士論文。
    何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
    何善芬等(2002)。英漢語言對比研究。上海:上海外語教育出版社。
    吳小鋒(2015)。新概念整合理論模型下的雙關語研究。無錫職業技術學院學報,14(4),66-68。
    吳昱安(2017)。設計與發展以精準英文發音、大量閱讀英文書為目標的準備課程。國立中央大學:碩士學位論文。
    吳展良(1995)。從整體性與個體性的融合論中國文化的現代化。錢穆先生紀念館館刊,3,1-26。
    歧義(1980)。載於熊鈍生(主編),辭海。台北:台灣中華書局。
    歧義(2019)。載於李鍌(主編),中華民國教育部重編國語辭典修訂本。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
    林若雩(2001)。從優勢到競爭:臺灣的僑務政策(一九四九-二〇〇〇〉,《立法院院聞》29(9),37-47。
    林祥楣(1991)。現代漢語。北京語文出版社。
    林婉雯(2006)。「雙關語」應用於廣告設計之效果研究。國立臺灣藝術大學:碩士學位論文。
    周薦(2005)。詞匯學詞典學研究。商務印書館。
    東尼亞(2010)。漢語教學中的文化因素教學研究。和田師範專科學校學報:新疆和田。
    邵憶晨(2013)。美國華裔初級學生漢語口語能力案例研究。華東師範大學,漢語國際教育碩士專業學位論文。
    姜望琪(2003)。當代語用學。北京:北京大學。
    郁漢良(2001)。華僑教育發展史(上)(下)。台北:國立編譯館。
    胡楊、譚遜(2013)。歧義和雙關的成因分析。東方教育,3。
    胡秉正等著(1980)。青少年心理學(133-143頁)。台北:中國行為科學社。
    倪寶元主編(1994)。大學修辭(277-278頁)。上海教育出版社。
    張弓(1993)。現代漢語修辭學(163-165頁)。石家莊:河北教育出版社,。
    教育部統計處(2019)。教育統計簡訊,105。台北:教育部。
    教育部國語推行委員會(1999)。八十七年口語語料調查報告書(初版)。台北:教育部。
    涵化(2001)。載於國語日報出版中心(主編),新編國語日報辭典。台北:國語日報。
    涵化(2020)。載於中華民國教育部重編國語辭典修訂本。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000081727
    盛繼豔(2012)。華裔學生漢語習得研究的現狀與思考。語言教學與研究,4,46-52。
    陳保亞(2015)。二十世紀中國語言學方法論研究。商務印書館。
    陳望道(1976)。修辭學發凡(91頁)。上海:上海人民出版社。
    陳順宇(2005)。多變量分析(第四版)。台北:華泰。
    開懷笑話(1998)。台北:將門文物出版有限公司,160。
    愚庸笨(1999)。中國文字的創意與趣味(39頁)。台北:稻田出版有限公司。
    黃民裕(1984)。辭格匯編。長沙:湖南人民出版社。
    黃海蓉(2006)。東南亞華裔青少年群體特徵與短期漢語教學特點。廣西教育學院學報,84,45-48。
    黃慶萱(2002)。修辭學,增訂三版。台北:三民書局,432、435-444。
    傅惠鈞(2003)。漢語基礎(260頁)。上海:上海文藝出版社。
    彭志彬(2011)。國內雙關研究述評。內蒙古財經學院學報(綜合版),9(3)。
    彭增安(1998)。語用修辭文化。學林出版社。
    曾金金、鄭淑均(2015)。海外華裔學習者華語口語樣本分析。構建和諧的語言生活學術研討會。澳門理工學院。
    詹棟樑(2006)。青少年發展與輔導(37、149頁)。台北:師大書苑。
    鄔繼霞(2009)。諧音現象與民俗文化。絲綢之路,10。甘肅:西北師範大學。
    楊春霖、劉帆主編(1996)。漢語修辭藝術大辭典。西安:陝西人民出版社。
    楊慕文(2011)。淺談漢語雙關語。文教資料,12。江蘇:南京師範大學。
    趙毅、花勇(2012)。論雙關。上海大學學報(社會科學版),29(3)。
    僑生(1991)。僑生回國就學及輔導辦法。中華民國僑務委員會。取自:https://www.ocac.gov.tw/OCAC/File/Attach/1473/File_2180.pdf
    僑生(2012)。載於(國語辭典編輯委員會編著),中華活用大辭典。台南:世一。
    劉池(2011)。《紅樓夢》雙關研究。揚州大學:碩士學位論文。
    劉寶成(1986)。修辭例句。吉林文史出版社。
    蔡松阿(2004)。中韓漢語雙音節詞比較研究:以其使用頻率比較為主。政治大學:碩士學位論文。
    鄭文君(2013)。雙關辭格的多角度研究。安徽大學:碩士學位論文。
    鄭錦桂(2005)。廣泛閱讀與台灣技職學生之英語學習:課內默讀之行動研究。台北市立大學:英語教學系。
    盧偓(2001)。現代漢語音節的數量與構成分布。語言教學與研究,6。北京:北京語言大學。28-34。
    錢穆(1987)。晚學盲言(1-24頁)。台北:東大。
    鍾玖英(2002a)。雙關類型初探。柳州職業技術學院學報,2,32-37。
    鍾玖英(2002b)。雙關範圍新論。南京曉莊學院學報,94-99。
    雙關(1980)。載於熊鈍生(主編),辭海(482頁)。台北:台灣中華書局。
    雙關(2001)。載於國語日報出版中心(主編),新編國語日報辭典。台北:國語日報。
    雙關(2012)。載於(國語辭典編輯委員會編著),中華活用大辭典。台南:世一。
    雙關(2019)。載於中華民國教育部重編國語辭典修訂本。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=5GqadC&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
    羅平立(2009)。華裔留學生漢語口語教學淺談。玉林師範學院學報(哲學社會科學),30(1),120-150。
    嚴敏芬(2002)。雙關語句的語用探析。西安外國語學院學報,10(2),26-31。

    外文

    Becker, B., Klein, O. & Biedinger, N. (2014). The development of cognitive, language, and cultural skills from age 3 to 6. A comparison between children of Turkish origin and children of native-born German parents and the role of immigrant parents’ acculturation to the receiving society. America Educational Research Journal, 50(3), 616-649.
    Berry, J. W. (1990). Psychology of acculturation. In J. Berman (Ed.), Cross-cultural perspectives, 37, 201-234. Lincoln: University of Nebraska Press.
    Berry, J. W. (1997). Immigration, acculturation, and adaptation. Applied Psychology, 46(1), 5-34.
    Berry, J. W., & Sabatier, C. (2011). Variations in the assessment of acculturation attitudes: Their relationships with psychological wellbeing. International Journal of International Relations, 35, 658-669.
    Carriera, M. (2004). Seeking explanatory adequacy: A dual approach to understanding the term "heritage language learner". Heritage Language Journal, 2(1).
    Castro, F. G., & Murray, K. E., (2009). Cultural adaptation and resilience immigrant populations: Controversies, issues and emerging models. In J. W. Reich, A. J. Zautra, & J. S. Hall (Eds.), Handbook of adult resilience: Concepts, methods and applications, 375-403. New York, NY: Guilford Press.
    Chirkov, V. (2009). Critical psychology of acculturation: What do we study and how do we study it, when we investigate acculturation? International Journal of Intercultural Relations, 33, 94-105.
    Chung, R. H. G., Kim, B. S. K., & Abreu, J. M. (2004). Asian American multidimensional acculturation scale: Development, factor analysis, reliability, and validity. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology. 10, 66-80.
    COE. (2000). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. 102-103. [PDF document]. Retrieved May 25, 2019, from https://rm.coe.int/16802fc1bf
    Condon. E. C. (1973). Introduction to cross cultural communication. New Brunswick, NJ: Rogers University Press.
    Dao, T. K., Lee, D., & Chang, H. (2007). Acculturation level, perceived English fluency, perceived social support level, and depression among Taiwanese international students. College student Journal, 41, 287-295.
    Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books: 48.
    Fink, C. (2003). Cultural awareness. In M. Hanak & H. D. Newby (Eds.), Second language acquisition: The interface between theory and practice. (Summary of findings a project-based linguistics seminar held at the Department of English Studies of University of Graz, Austria), (pp. 65-69). [PDF document]. Retrieved May 25, 2019, from http://www.ecml.at/Portals/1/documents/related-research/projectseminarDN.pdf
    Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Cole, P. & Morgan, J. L. (Eds.), Syntax and semantics, 3, (pp.41-58). New York: Academic Press.
    Gupta, R. & Yick, A. (2001). Preliminary validation of acculturation scale on Chinese Americans. J Soc Work Res Eval. 1(2), Table 3, 51. Reproduced with the permission of Springer Publishing Company, LLC, New York, N.Y.
    Hair, J., Anderson, R., Tatham, R. & Black, W. (1998). Multivariate data analysis. 5th Edition. Prentice Hall, New Jersey.
    Hall, Edward T. (1976). Beyond culture. Garden City, N.Y : Anchor Press.
    Hedge, N. N. (2004). A course book on language disorders in children. San Diego-London: Singular publishing group inc.
    Hunt, L. M., Schneider, S., & Comer, B. (2004). Should “acculturation” be a variable in health research? A critical review on US hispanics. Social Science & Medicine, 59, 973-986.
    Hutchins, E. (2005). Material anchors for conceptual blends. Journal of Pragmatics, 37: 1555-1577.
    Jiang, W. (2000). The relation between culture and language. ELT Journal, 54 (4), 328-334.
    Jia, F., Gottardo, A., Koh P. W., Chen, X., & Pasquarella, A. (2014). The Role of Acculturation in Reading a Second Language: Its Relation to English Literacy Skills in Immigrant Chinese Adolescents. Reading Research Quarterly. 49, 251-261.
    Kim, B., Atkinson, D. & Yang, P. (1999). The Asian values scale: Development, factor analysis, validation, and reliability. J Counsel Psychology, 46, Table 1, (pp. 345-346).
    Kitao, K. (1991). Teaching culture in foreign language instruction in the United States. Doshisha Studies in English, 52-53, 285-306.
    Kitchener, R. F. (1986). Piaget’s theory of knowledge. Stoughton, Mass: The alpine Press.
    Kottak, C. P. (2005). Cultural anthropology. McGraw-Hill.
    Kramsch, C. (2001). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
    Kramsch, C. (2004). Language thought and culture. USA: Berkeley University Press.
    Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
    Mairitsch, B. (2003). Cultural awareness. In M. Hanak, & H. D. Newby (Eds.), Second language acquisition: The interface between theory and practice. (Summary of findings a project-based linguistics seminar held at the department of English studies of university of Graz, Austria). (pp. 48-52). [PDF document]. Retrieved May 25, 2019, from http://www.ecml.at/Portals/1/documents/related-research/projectseminarDN.pdf
    Matsudaira, T. (2006). Measures of psychological acculturation: A review. Transcultural Psychiatry, 43, 462-487
    Mishra, R. C., Sinha, D., & Berry, J. W. (1996). Ecology, acculturation and psychological adaptation: A study of adivasis in Bihar. Thousand Oaks, CA, US: Sage Publications, Inc.
    Mondal, N. K. (2012). Bangladeshi learners’ English language learning through acculturation – secondary education. Language in India,12(2), 610-621.
    Nguyen, H. H., & von Eye, A. (2002). The acculturation scale for Vietnamese adolescents (ASVA): A bidimensional perspective. International Journal of Behavioral Development, 26(3), 202-213.
    Nunally, J. C. (1978). Psychometric theory (2nd ed.). New York: McGraw-Hill.
    Papalia, D. E., Olds, S. W., & Feldman, R. D. (2011). Human development (11th ed.). New York, NY, US: McGraw-Hill.
    Piaget, J. (1972). The principles of genetic epistemology. London: Routledge & Kegan Paul.
    Ponterotto, J. G., Bluch, S., & Carielli, D. (1998). The Suinn-Lew Asian self-identity acculturation scale (SL-ASIA): Critique and research recommendations. Measurement and Evaluation in Counseling & Development, 31, 109-124.
    Pulverness, A. (1999). English as a foreign culture: ELT and British culture studies. British Studies Now Anthology, 6-10, 101.
    Redfield, R., Linton, R., & Herskovits, M. T. (1936). Memorandum for the study of acculturation. American Anthropologists, 38, 149-152.
    Rudmin, F. (2009). Constructs, measurements and models of acculturation and acculturative stress. International Journal of Intercultural Relations, 33, 106-123.
    Samovar, L. A., Porter, R. E., & Jain, N. C. (1981). Understanding intercultural communication. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company.
    Schumann, J. H. (1986). Research on the acculturation model for second language acquisition. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 7, 379-392.
    Schwartz, S. J., Unger, J. B., Zamboanga, B. L., & Szapocznik, J. (2010). Rethinking the concept of acculturation: Implications for theory and research. American Psychologist, 65, 237-251.
    Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. Cole and Morgan.
    Spenader, Allison J. (2011). Language learning and acculturation: Lessons from high school and gap-year exchange students. Foreign Language Annals, 44(2), 381-398.
    Sperber, D. & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. Oxford: Basil Blackwell.
    Steenkamp, J. E. B. M. & Wedel, M. (1991). Segmenting retail markets on store image using a consumer-based methodology. Journal of Retailing, 67(3), 300-320.
    Stephenson, M. E. (2000). Development and validation of the Stephenson multigroup acculturation scale (SMAS). Psychological Assessment, 12, 77-88.
    Suinn, R. M., Richard-Figuerao, K., Lew, S., & Vigil, P. (1987). The Suinn-Lew Asian self-identity acculturation scale: An initial report. Educational and Psychological Measurement, 47, 401-407
    Tylor, E. B. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom, Vol. 2, London: John Murray.
    Unger, J. B., Gallaher, P., Shakib, S., Ritt-Olson, A., Palmer, P. H., & Johnson, C. A. (2002). The AHIMSA acculturation scale: A new measure of acculturation for adolescents in a multicultural society. The Journal of Early Adolescence, 22(3), 225-251.
    Ward, C., Bochner, S., & Furnham, A. (2001). The psychology of culture shock. (2nd ed.). Hove, UK: Routledge.
    Wolfe, M. M., Yang, P. H., Wong, E. C., & Atkinson, D. R. (2001). Design and development of the European American values scale for Asian Americans. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology, 7(3), 274-283.

    法文

    Fauconnier, G. (1984). Espace menteaux. Aspects de la construction du sens dans les langues naturelles. Paris: Editions de Minuit.

    教材

    林玲俐、楊又樺(主編)(2019)。時代華語。台北:正中書局。
    鄧守信(主編)(2019)。當代中文課程。台北:聯經。
    鄧守信、孫珞(主編)(2008)。今日台灣:中級漢語課程。台北:師大書苑。
    謝佳玲(主編)(2017)。新版實用視聽華語。台北:正中書局。

    下載圖示
    QR CODE