簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 方健彰
Chien-Chang Fang
論文名稱: 探討不同語言結構對學生在科學試題的答題影響-以TIMSS 2003試題為例
A Study on the Influence of Scientific Tests with different Linguistic Structure on Students』 Test Performance:Take the Test of TIMSS 2003 as the Example
指導教授: 楊文金
Yang, Wen-Gin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 科學教育研究所
Graduate Institute of Science Education
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 中文
論文頁數: 170
中文關鍵詞: 系統功能語法翻譯國際數學與科學教育成就趨勢調查
英文關鍵詞: SFL, Translates, TIMSS
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:517下載:40
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究目的在探討學生在不同的語言結構之科學試題的答題表現。首先將瞭解TIMSS 2003成就測驗的試題翻譯情形及翻譯方式,並使用不同的翻譯策略及方法,來對TIMSS 2003成就測驗的試題進行翻譯改寫的工作。藉由不同翻譯策略及方法所產生的兩種翻譯試題來探討下列問題:(1)不同的文字敘述方式對學生答題表現的影響,(2)透過翻譯學的觀點與系統功能語法的分析,來瞭解學生受語言結構影響的原因。
    本研究以翻譯學的觀點發現,以「詞的選擇」和「詞的增刪」這兩種翻譯向度的改變,最能使學生在不同語言結構試題的答題表現達到顯著差異。從系統功能語法的觀點發現,不同的翻譯試題在「內容詞的改變」,是使學生在不同語言結構試題的答題表現,達到顯著差異的必要條件。

    The purpose of this study is to investigate the scientific tests with different linguistic structure on students』 test performance. First、I will research into the translation of the test of TIMSS 2003、and use different method to translate the test of TIMSS 2003. With two kinds of different translation of the tests of TIMSS 2003 as the instrument to explore the following things: (1) The influence of the different test descriptions on students』 test comprehension; (2) Through the analysis of translate and Systemic Functional Linguistics to explore the reasons which students are influenced by the different linguistic structure.
    The main research findings are as follows: (1) Through the analysis of translate、the translation changing of degree with「choice of word」and「addition and deletion of word」 which students are most influenced by the different tests of linguistic structure; (2)Through the analysis of Systemic Functional Linguistics、the essential condition with 「the change of the content word」which students are influenced by the different tests of linguistic structure.

    目錄 第一章 緒論.................................................1 第一節 研究背景和研究動機....................................1 第二節 研究目的與研究問題....................................4 第三節 相關名詞的解釋........................................5 第四節 研究範圍及研究限制....................................8 第五節 預期成果與貢獻........................................9 第二章 文獻探討............................................11 第一節 TIMSS2003成就測驗的介紹..............................11 第二節 翻譯理論的介紹.......................................17 第三節 系統功能語法在翻譯上的應用............................38 第三章 研究方法............................................47 第一節 研究設計............................................47 第二節 研究對像............................................50 第三節 研究工具............................................54 第四節 資料收集............................................64 第五節 資料分析............................................66 第四章 研究結果與討論......................................69 第一節 受試者在新舊試題的整體表現............................69 第二節 不同分組在新舊試題的整體表現..........................76 第三節 試題與各分組對測驗表現影響之分析......................92 第四節 問卷訪談結果........................................97 第五節 各題組的相關討論與分析..............................101 第六節 綜合比較與討論......................................130 第五章 結論與建議.........................................139 第一節 結果摘要與討論......................................139 第二節 研究結論與建議......................................142 第三節 未來研究方向.......................................147 參考文獻.................................................151 附錄.....................................................155 附錄一:甲題本............................................155 附錄二:乙題本............................................163

    參考文獻
    中文部份:
    吳恬綺(2004)。國中翻譯試題歐化現象之研究。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    吳琪玉(2004)。探討我國八年級學生在TIMSS 1999與TIMSS 2003數學與科學之表現。國立臺灣師範大學科學教育研究所碩士論文。
    吳潛誠(1989)。中英翻譯:對比分析法。台北市;文鶴出版有限公司。
    呂奕欣(2002)。安徒生故事中譯本研究。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    李美惠(2004)。科學寫作在自然科學教學與評量的應用-以電影中酸鹼現象之觀察與解釋為例。國立台灣師範大學科學教育研究所碩士論文。
    周策縱(1999)。五四運動史。長沙:岳麓,。
    周曉康(1989)。從及物性系統看漢語動詞的語法-語義結構。語言系統與功能:北京:北京大學出版社。
    林俊智(2002)。以系統功能語言學觀點探討不同課文結構對科學文章的理解-以溫度與熱為例。國立臺灣師範大學科學教育研究所碩士論文。
    金莉華(1995)。翻譯學。台北市:三民書局。
    思果(1972)。翻譯研究。臺北市:大地出版有限公司。
    思果(1982)。翻譯新究。臺北市:大地出版有限公司。
    洪志明(2000)。「第三次國際數學與科學教育成就研究」後續調查成果報導。科學教育月刊,235,70-72。
    胡壯麟、朱永生和張德錄(1989)。系統功能語法概論。湖南:湖南教育出版社。
    翁育誠(2003)。以蘊含序列與詞彙密度兩種結構探討科學課文結構與閱讀理解的關係-以溫度與熱為例。國立台灣師範大學科學教育研究所碩士論文。
    張一誠(2002)。由我國國中教科書內容分析國二學生在第三次國際數學與科學教育成就研究後續調查(TIMSS-R)之表現:物理、科學探究與科學本質以及地球科學部分。國立台灣師範大學科學教育所碩士論文。
    張秋男、邱美虹、曹博盛、張美玉、羅珮華、林碧珍、蔡文煥、譚克平(2005)。國際數學與科學教育成就趨勢調查2003。行政院國家科學委員會專題研究成果報告(報告編號。NSC 93-2511-S-003-001),未出版。
    張培基等著(1993)。英漢翻譯教程。台北市:書林出版有限公司。
    許佩玲(2003)。從系統功能語言學觀點探討不同圖文整合方式之科學課文對閱讀理解的影響-以月相單元為例。國立台灣師範大學科學教育研究所碩士論文。
    陳定安(2005)。科技英語與翻譯。台北市:書林出版有限公司。
    陳幸萱(2004)。以系統功能語法觀點分析學生科學寫作及其與學生學術成就之相關研究。國立台灣師範大學科學教育研究所碩士論文。
    陳政帆(2005)。我國八年級學生在TIMSS 2003中之科學自信心、價值觀及課堂活動分析。國立台灣師範大學化學研究所碩士論文。
    陳昭地、沈青嵩、洪志明、洪有情、傅學海、張殷榮(2001)。「第三次國際數學與科學教育成就研究」後續調查。行政院國家科學委員會專題研究成果報告(報告編號。NSC 87-2511-S-003-058),未出版。
    熊文華、劉曉霞等著(2006)英漢翻譯教程-理論與實踐。北京市:北京大學出版社。
    魯迅(1989)。翻譯論集。台北市:書林出版有限公司。
    潘震澤(2002)。自然科學書籍的翻譯。2007年3月10日,摘自http://sts.nthu.edu.tw/transws/files/translations_of_natural_science.pdf
    賴慈芸譯(2005)。翻譯教程-翻譯的方法與原則(A Textbook of Translation),Peter Newmark 著。台北市:台灣培生教育出版有限公司。
    羅珮華(2004)。從「第三次國際科學與數學教育成就研究後續調查(TIMSS 1999)」結果探討國中學生學習成就與學生特質的關係:七個國家之比較。國立臺灣師範大學科學教育研究所博士論文。
    顧百里(1985)。白話文歐化語法之研究。台北市:臺灣學生書局。
    英文部份:
    Eugene A. Nida & Charles R. Taber(1969).The theory and practice of translation. Brill Academic Publishers.
    Halliday、M.A.K. (1993). The analysis of scientific texts in English and Chinese. In M.A.K. Halliday、& J.R. Martin (Eds.)、Writing science: Literacy and discursive power (pp.124-135.). London: The Falmer Press.
    IEA.(n.d.). IEA Home. Retrieved July 30、2006、from http://www.iea.nl/mission_statement.html
    IEA.(n.d.). IEA Home. Retrieved July 30、2006、from http://www.iea.nl/completed_studies.html
    IEA.(n.d.). IEA Home. Retrieved July 30、2006、from http://www.iea.nl/current_studies.html
    Martin、M. O. (1996). Third International Mathematics and Science Study: An Overview. In M. O. Martin & D. L. Kelly (Eds.)、TIMSS Technical Report Volume I: Design and Development. Chestnut Hill、MA: Boston College.
    Martin、M. O.、Mullis、I. V.S.、Gonzales、E. J.、Gregory、K. D.、Smith、T.A.、Chrostowski、S. J.、Garden、R. A.、& O』Connor、K. M.(2000). TIMSS1999 International Science Report: Findings from IEA’s Repeat of the Third International Mathematics and Science Study at the Eighth Grade. Chestnut Hill、MA: Boston College.
    Unsworth、L.(2001). Teaching multiliteracies across the curriculum︰ Changing contexts of text and image in classroom practice. Open University Press.

    QR CODE