研究生: |
蔡月媚 Tsai, Yueh-Mei |
---|---|
論文名稱: |
論羅德•達爾童書中譯本的翻譯與改寫現象 Translations and Adaptations of Roald Dahl's Books for Children in Taiwan |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 118 |
中文關鍵詞: | 羅德•達爾 、兒童文學 、翻譯 、改寫 |
英文關鍵詞: | Roald Dahl, children’s literature, translation, adaptation |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202202090 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:165 下載:17 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
羅德•達爾 (Roald Dahl,1916-1990) 不僅為西方兒童文學名家,並且有別於一般童書,其兒文創作不時以嘲諷的文字風格描繪兒童不宜的故事內容,因此,本研究冀望透過歷時性研究,爬梳達爾在臺灣的接受史,檢視其童書如何藉由翻譯與改寫在國內兒文市場被通關放行。首先,儘管達爾童書早期中譯本出版者眾,卻無任何出版社提出有系統的出版計畫,導致其人其書面貌模糊。接續的志文出版社《新潮少年文庫》以較完整的編輯策略介紹其童書,並多保留達爾苛刻的寫作風格,譯文也採全譯,而非早期譯本的改寫策略。小天下出版社取得達爾童書最新版權後,則將其改以套書方式出版,並形塑達爾兒文經典大師的形象,不過,翻譯策略除於前人譯本的基礎上予以修改或重譯,對其中似乎較兒童不宜的內容,譯筆則常趨向溫和淡化。
整體而言,正是因為上述國內不同時期出版社與譯者的協力合作,達爾及其童書得由最初零散模糊的介紹,終至成就其在臺灣兒童文學大家與經典童書的地位。儘管如此,探討各出版社編輯策略與譯者翻譯策略時,尤其是關於達爾童書中易引發疑慮的內容與情節,本研究發現達爾童書中譯本與改寫本產出的歷程也同時反映出臺灣不同時期兒童文學的出版文化、主流價值與翻譯策略相互對話的成果。
關鍵詞:羅德•達爾、兒童文學、翻譯、改寫
Roald Dahl (1916-1990) is not only a renowned western author of children’s literature, but a controversial one, whose stories for children tend to be written in sarcastic language, replete with contents inappropriate for young readers. This research, via a diachronic approach, aims to explore his reception history in Taiwan, along with how his works for children have been translated and adapted for Taiwan’s children’s literature market. Initially, while varied Taiwanese publishers had Dahl’s books for children rendered, none attempted to soundly introduce them to Chinese readers, hence obscuring the identity of him and his works for children. Unlike previous publishers, Zhi-wen Publishing House edited through a cohesive plan the renditions of his books for children, with his harsh writing style mostly preserved and stories fully rendered, not adapted any more, due to the lifting of martial law. After procuring the latest copyright, Global Kids Books turned to publish Dahl’s works in book series, endeavoring as well to shape him as Master of children’s literature. Yet its translation strategy, besides modifying past renditions of Dahl’s books for children, inclined to tone down their seemingly inappropriate story parts for children.
As mentioned above, the collective efforts of different Taiwan’s publishers and their translators led Dahl and his books for children to evolving from an indistinct image to eventually assuming a canonical status in Taiwan. Moreover, the analysis on corresponding strategies employed by those publishers and translators, especially over the controversial contents of Dahl’s stories for children, indicated translations and adaptations of his books for children happen to be also the ultimate outcome of dialogue among publication norms, concurrent mainstream values and translation strategies in discrete phases of children’s literature in Taiwan.
Keywords: Roald Dahl, children’s literature, translation, adaptation
一、達爾童書原著/中譯本/改寫本
任以奇 [任溶溶] (譯)。《女巫》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。再版二
刷。臺北市:志文,2008。
任溶溶 (譯)。《巧克力工廠的秘密》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。初
版/ 再版四刷。臺北市:志文,1993/ 2007。
冷杉 (譯)。《小喬治的神奇魔藥》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。再版
一刷。臺北市:志文,2004。
---。《怪桃歷險記》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。初版二刷。臺北
市:志文,1999。
---。《咱們是世界最佳搭檔》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。再版一
刷。臺北市:志文,2004。
---。《玻璃大升降機歷險記》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。再版一
刷。臺北市:志文,2004。
何風儀 (譯)。《瑪迪達》。原作者:Roald Dahl。臺北市:漢藝色研,1992。
余國芳 (改寫)。《大桃子》。[原作者:羅德代爾]。臺北市:王子,1980。
---。《聞香巧克力》。[原作者:羅德代爾]。臺北市:王子,1980。
邱豐松 (譯)。《糖果大王》上下冊。原作者:羅得•達勒。臺北市:水牛,
1994。
范文美 (譯)。《捉雉記》。原作者:魯亞額•達爾。第一版。臺北市:國語日
報,1985。
高寒梅 (譯)。《查理與巧克力工廠》。原作者:羅德•道爾。六版。臺北
市:英文漢聲,2003。
陳惠華 (譯)。《壞心的夫妻消失了》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。初
版一刷。臺北市:志文,1997。
張子樟 (譯)。《瑪蒂達》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。一版/ 三版。臺北
市:遠見天下文化,2008/ 2016。
游復熙 (譯)。《魔指》。臺北市:純文學,1979。
趙映雪 (譯)。《男孩:我的童年往事》(Boy: Tales of Childhood,原作者:羅爾
德•達爾Roald Dahl)。臺北市:幼獅,1998。
---。《單飛:人在天涯》(Going Solo: Tales of Childhood,原作者:羅爾德•達爾
Roald Dahl)。臺北市:幼獅,2000。
端木倩民 (譯)。《傑姆與大桃子》。原作者:羅德•戴爾 (Roald Dahl)。初版/ 第
四次印行。臺北市:民生報,1986/ 1990。
齊霞飛 (譯)。《吹夢巨人》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。再刷一版。
臺北市:志文,2004。
劉清彥 (譯)。《女巫》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北市:
遠見天下文化,2016。
---。《巧克力冒險工廠》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北
市:遠見天下文化,2016。
---。《世界冠軍丹尼》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北市:
遠見天下文化,2016。
---。《吹夢巨人》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北市:遠見
天下文化,2016。
---。《狐狸爸爸萬歲》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北市:
遠見天下文化,2016。
---。《飛天巨桃歷險記》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北
市:遠見天下文化,2016。
---。《神奇的玻璃升降機》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北
市:遠見天下文化,2016。
---。《喬治的神奇魔藥》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北
市:遠見天下文化,2016。
---。《壞心的夫妻消失了》。原作者:羅德•達爾 (Roald Dahl)。第二版。臺北
市:遠見天下文化,2016。
盧慧貞 (譯)。《爸爸,真棒!》。[原作者:達爾]。3次印刷。臺北市:純文學,
1983。
鍾玉澄 (譯)。《狐狸爸爸萬歲》。原作者:羅爾德•達爾 (Roald Dahl)。再版一
刷。臺北市:志文,2004。
顏銘新 (譯)。《大大大大的鱷魚》(The Enormous Crocodile,原作者:羅爾德•
達爾Roald Dahl)。二版。臺北市:幼獅文化,2013。
---。《長頸鹿、小鵜兒和我》(The Giraffe and the Pelly and Me,原作者:羅爾
德•達爾Roald Dahl)。初版。臺北市:幼獅文化,2006。
---。《神奇魔指》(The Magic Finger,原作者:羅爾德•達爾Roald Dahl)。二
版。臺北市:幼獅文化,2013。
---。《喂咕嗚愛情咒》(Esio Trot,原作者:羅爾德•達爾Roald Dahl)。二版。臺
北市:幼獅文化,2013。
Dahl, Roald. Boy: Tales of Childhood. Reissued ed. New York: Puffin Books, 2009.
---. Charlie and the Chocolate Factory. Reissued ed. New York: Puffin Books, 2007.
---. Charlie and the Great Glass Elevator. Reissued ed. New York: Puffin Books,
1998.
---. Danny the Champion of the World. Reissued ed. New York: Puffin Books, 2007.
---. Fantastic Mr. Fox. Reissued ed. New York: Puffin Books, 1998.
---. George’s Marvelous Medicine. Reissued ed. New York: Puffin Books, 1998.
---. Going Solo. Reissued ed. New York: Puffin Books, 2009.
---. James and the Giant Peach. Reissued ed. New York: Puffin Books, 2007.
---. Matilda. Reissued ed. New York: Puffin Books, 2007.
---. The BFG. Reissued ed. New York: Puffin Books, 2016.
---. The Twits. Reissued ed. New York: Puffin Books, 1998.
---. The Witches. Reissued ed. New York: Puffin Books, 1998.
二、參考文獻
孔慧怡、朱國藩 (主編)。《各師各法談翻譯》。香港:中文大學,1993。
古佳艷。〈聞香巧克力:羅德‧達爾在台灣〉。載於陳玲華 (主編),《越界的西
洋文學:從聖經/牧歌 到童話/電影》。臺北市:書林,2008,177-201。
---。〈吾家有女初長成:兩種《小婦人》中譯本初探〉。載於古佳艷 (主
編),《兒童文學新視界》。臺北市:書林,2013,65-106。
安德魯•唐金。《達爾和他的巧克力冒險工廠》(Roald Dahl and his Chocolate
Factory)。臺北市:知書房,2005。
李根芳。〈吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記》中譯在臺灣的變形記〉。文山評論:
文學與文化第8卷,第1期,2014年12月,113-142。
李畹琪。〈羅德•達爾兒童小說中的電影劇本寫作手法〉。《兒童文學與兒童文化
學術研討會論文集》。兒童文學學刊第8期。臺北市:萬卷樓,2002年11
月。
李德鳳 (編譯)。《翻譯學導論:理論與實踐》。(Introducing Translation Studies:
Theories and Application,原作者:杰里米•芒迪 Jeremy Munday)。香港:
香港中文大學,2007。
吳佩珊。《羅德‧達爾幻想作品裡的人物研究》(未出版之碩士論文)。臺東
市:臺東大學,2007。
林良。《淺語的藝術》。臺北市:國語日報,2011。
林純式。《羅德‧達爾兒童小說奇幻素質之研究》(未出版之碩士論文)。臺中
市:臺中教育大學,2014。
林筱尤。《查理與巧克力工廠中文譯本比較研究:以對等理論為基礎》(未出版
之碩士論文)。彰化市:彰化師範大學,2015。
汪淑珍。《文學引渡者:林海音及其出版事業》。臺北市:秀威資訊科技,
2008。
幸佳慧。〈白金漢郡的造反巨人〉。《掉進兔子洞:幸佳慧帶路,跟著經典童書遊 英國》。臺北市:天下,2012,180-205。
幸佳慧。《用繪本跟孩子談重要的事》。臺北市:如何,2014。
邱各容。《臺灣兒童文學史》。臺北市:五南,2005。
郭鍠莉。《羅德‧達爾童書中的顛覆與教訓意涵》(未出版之碩士論文)。臺東
市:臺東師範學院,1999。
張俐璇。〈冷戰年代的翻譯介入--「新潮文庫」的譯者觀察 (1967-1980)〉。《文
史臺灣學報》,2011:53-98。
單德興。〈冷戰時代的美國文學中譯—今日世界出版社之文學翻譯與文化政
治〉。《翻譯與脈絡》。臺北市:書林,2009,117-157。
賴慈芸。〈論童書翻譯之原則—以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例〉。《譯
者的養成:翻譯教學、評量與批評》。臺北市:編譯館,2009,215-243。
Anderson, Hephzibah (2016). The Dark Side of Roald Dahl. 2016年11月29日取自
http://www.bbc.com/culture/story/20160912-the-dark-side-of-roald-dahl
Anne-Marie Bird. “Women Behaving Badly: Dahl's Witches Meet the Women of the
Eighties.” Children's Literature in Education 29.3 (1998): 119-129.
Beckett, Sandra L, ed. Reflections of Change: Children’s Literature Since 1945.
Westport, Connecticut: Greenwood, 1997.
Culley, Jonathon. “Roald Dahl—‘It’s About Children and It’s for Children’—But Is it
Suitable?” Children’s Literature in Education 22.1 (1991): 59-73.
Donkin, Andrew. Roald Dahl and His Chocolate Factory. Illustrated by Clive
Goddard. London: Scholastic Children’s Books, 2002.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature Within the Literary
Polysystem.” The Translation Studies Reader, 162-67. Ed. Lawrence Venuti.
3rd Ed. New York: Routledge, 2012.
Genette, Gerard. “Introduction.” & “Conclusion.” Paratexts: Thresholds of
Interpretation, 1-16 & 404-10. Translated by Jane E. Lewin. New York:
Cambridge University Press, 1997.
Hervey, Sandor G. J. “Ideology and Strategy in Translating Children’s Literature.”
Modern Language Studies 18.1 (1997): 60-71.
Hunt, Peter. “5. Two Case-Studies: Roald Dahl and Pollyanna.” An Introduction to
Children’s Literature, 20-23. Oxford: Oxford University Press, 1994.
---. “Roald Dahl (1916-1990).” Children’s Literature, 56-61. Oxford: Blackwell,
2001.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
New York: Routledge, 1992.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd
edition. New York: Routledge, 2012.
Petzold, Dieter. “Wish-fulfilment and Subversion: Roald Dahl’s Dickensian Fantasy
Matilda.” Children’s Literature in Education 23.4 (1992): 185-93.
Rees, David. “Dahl’s Chickens: Roald Dahl.” Children’s Literature in Education.
19.3 (1988): 143-155.
Royer, Sharon E. “Roald Dahl and Sociology 101.” The Alan Review Vol. 16 No. 1,
Fall 1998, 2017年6月4日取自http://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/ fall98/royer.html
Senick, Gerard J, ed. “Roald Dahl 1961- .“ Children’s Literature Review: Excerpts
from Reviews, Criticism, and Contemporary on Books for Children, Vol. 7, 63-84. Detroit, Michigan: Gale Research Company, 1984.
Silvey, Anita, ed. Children’s Books and Their Creators, 185-86. New York:
Houghton Mifflin, 1995.
Talbot, Magaret (2005). “The Candy Man: Why Children Love Roald Dahl’s stories—
and Many Adults Don’t.” The New Yorker July 11. 2016年12月10日取自
http://www.newyorker.com/magazine/2005/07/11/the-candy-man
Treglown, Jeremy. Roald Dahl: A Biography. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1994.
West, Mark I. “Interview with Roald Dahl.” Children’s Literature in Education 21.2
(1990): 61-66.
West, Mark I. Roald Dahl. New York: Twayne, 1992.