簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蔡丹婷
Dan-ting Tsai
論文名稱: 《長日將盡》小說及電影字幕譯本比較
On Translations of Novel and Film Subtitle of The Remains of the Day
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 中文
論文頁數: 94
中文關鍵詞: 長日將盡字幕翻譯
英文關鍵詞: The Remains of the Day, Subtitle, Translation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:251下載:88
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文旨在比較《長日將盡》 (The Remains of the Day) 一書的小說及改編電影字幕譯文,分析小說與電影字幕之翻譯策略,是否因表現文本類型不同而有所差異,文中亦評析現有小說譯本,並將筆者為HBO台翻譯的字幕譯本與電影DVD版本的字幕譯本,做一比較評析。本論文分為五章,第一章介紹研究動機、研究方法及文獻回顧。第二章為文本簡介,介紹小說及電影,以及小說改編為電影時的轉變,並評析現有之小說譯本。第三章針對小說與電影字幕譯文,以實例探討其翻譯策略之差異,結果發現因表現媒體不同,在原文近似的情況下,電影字幕偏向採用較精簡的譯法,方式為減譯或使用慣用語,且與小說譯文相比語境較低。第四章評比筆者本身及電影DVD的字幕版本,指出兩個版本的優劣,以做為日後借鏡。第五章將論文做一總結並提出建議。

    The main purpose of this paper is to compare the translations of novel and film subtitle of The Remains of the Day. The author tries to figure out if their translation strategies differ from each because of the text type. The author also comments on the novel translation of the book and compare her own film subtitle translation for HBO channel and another version from DVD video. This paper consists of five chapters. The first chapter is the introduction and the literature review. The second chapter presents a brief introduction of the book, the film, and the changes in the text when it is adapted for the silver screen. The author also comments on the Chinese translation of the book. The third chapter discusses the difference in the translation strategies of novel and film subtitle. It finds the text type does influence the translation approaches. While the original text is similar, the translation versions of film subtitle tend to use fewer words by simplifying messages or using fixed phrases. Besides, the language register in the translation of film subtitle is lower than it is in the novel translation. The fourth chapter is a commentary of the author's film subtitle translation and the other translation version of the film DVD. The last chapter presents the summary and suggestions of this paper.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究方法 2 第三節 文獻回顧 3 第二章 文本分析及譯本簡介 7 第一節 小說及電影文本介紹 7 第二節 現有小說譯本評析 11 第三章 小說譯本與電影字幕翻譯比較 17 第一節 字幕翻譯用字較精簡 17 第二節 字幕翻譯語境較為通俗 30 第四章 兩種字幕版本比較 36 第一節 標點符號的使用 36 第二節 翻譯策略 37 第三節 斷句問題 41 第四節 詞序問題 44 第五章 結論 51 參考文獻 54 附錄 《長日將盡》筆者電影字幕譯本 56

    參考文獻
    小說原著及譯本
    Ishiguro, Kazuo. The Remains of the Day. Great Britain: Faber and Faber Limited, 1989.
    于而彥譯。《長日將盡》。台北巿:皇冠文學,1996年。

    Film DVD vedio
    The Remains of the Day. Dir. James Ivory. Columbia Pictures, 1993.
    中文版本由巨圖科技股份有限公司代理發行

    其他參考文獻
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall. 1988
    Nornes, Abé Mark. "For an Abusive Subtitling" The Translation Studies Reader. Ed. Lawence Venuti. New York: Routledge, 2004. 447-469
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge, 2001.
    吳東權。〈剪不斷、理還亂〉《文訊月刊》。第15期。1984年12月,58-63頁。
    李敞。〈淺談電視翻譯字幕的製作〉《英語教學》。第13-1期。1988年7月,23-26頁。
    李傳興。〈字幕翻譯的策略〉《中國翻譯》。第22卷第4期。2001年7月,38-40頁。
    秦佩佩。《談英–中字幕翻譯精簡原則》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1997年。
    馬森。〈電影、戲劇與小說〉《文訊月刊》。第15期。1984年12月,39-49頁。
    陳月霞。《論感嘆詞之字幕翻譯》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,1996年。
    陳家倩。《從<黑色追緝令>探討粗話的電影字幕中譯》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2005年。
    陳德源等人。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城巿大學出版。2000年。
    聞天祥。〈《長日將盡》──文學電影的無盡姻緣〉《影響電影雜誌》。第48期。1994年4月,120-121頁。
    錢鍾書。〈林紓的翻譯〉《翻譯論集》,劉靖之主編。台北巿:書林出版。2003年10月修訂5刷,302-332頁。

    QR CODE