簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張淑彩
Shuitsai Chang
論文名稱: 當代臺灣文學英譯研究:一個文化政治的考察
The Cultrual Politics of Taiwan Literature in English Translation
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2015
畢業學年度: 103
語文別: 中文
論文頁數: 186
中文關鍵詞: 翻譯社會學面向臺灣文學英譯布赫迪厄場域理論認同象徵資本
英文關鍵詞: sociological perspectives of translation, Taiwan literature in English tranaltion, Bourdieu, field theory, identity, symbolic capital
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:236下載:39
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 臺灣文學自1970年始,在世界各國(以北美地區為主)陸續出現英譯作品,此前的臺灣文學英譯收錄在選集名稱為「中國文學」之下,直到1976年哥倫比亞大學出版的 Chinese Stories from Taiwan: 1960-1970書名才正式出現「臺灣」,然而早在該名稱出現前已可見臺灣詩人及小說家作品英譯,英譯活動受到選集主編、譯者及公私機構共同合作的推動,譯介上百位作家及作品,「臺灣文學」英譯是延續性的活動,自第一本英譯小說選集出版之後,英譯選集及作家作品集陸續出版,1970年代始臺灣在國際社會雖進入孤立時期,但在英語世界郤有愈來愈多英譯作品出版供外國讀者閱讀,特別是標示著「臺灣」的作家及作品。
    英譯選集的推介是經過多位重要的行動者(包括選集、叢刊編者及譯者)的努力,臺灣文學英譯是一個近代英譯史的事件,隨著英譯選集的譯介與展延,目前在美國地區或臺灣本土,可見臺灣作家作品英譯收錄在文學選集的讀本裡,也可見以「臺灣」為題的英譯作品或叢刊,行動者共同建構了臺灣文學英譯的歷史及現況。不僅讓臺灣文學在世界文學的舞台現身,更突顯臺灣文化在世界歷史上所佔有的一席之地。翻譯使不同語言文化統合於一語境之下,再現譯入語文化,選譯作品及翻譯策略遵循已有美學價值,在選與不選譯之間,英譯臺灣文學選集塑造臺灣經典文學,英譯史的發展及成果均值得研究。
    本論文援引操縱學派意識形態翻譯理論及布赫迪厄的文學場域理論,試結合翻譯理論及社會學觀點,檢視臺灣文學英譯場域裡行動者的作為,從其位置及習性等面向切入,同時觀察臺灣文學英譯場域裡不同行動者的意識形態。並以臺灣文學英譯場域的參與行動者為研究對象,探討有關於翻譯以及臺灣文學翻譯的敘事或譯述,重心放在翻譯的功能及成果,除研究「臺灣文學」敘事話語意涵外,也深入分析探討「臺灣文學」英譯中譯者的翻譯策略及其於文學場域裡的位置、習性及態度。
    臺灣作家所寫作的內容多是其自身關心的內容,藉由詩、小說或其他文體表達對社會、地域或自身身份認同等問題的看法或質疑,形塑「想像的共同體」,臺灣作家依據其對族群的想像創造出臺灣文學,譯者及選集編者則透過翻譯促成此一共同體的建構。王德威等人推動在美國出版的臺灣文學選集作品中,不乏有所謂「後遺民寫作」的觀點,或「華文文學」的走向。另一方面,由杜國清主導出版至今的《臺灣文學英譯叢刊》,除了譯介臺灣文學作品包括小說、詩、散文外,更納入臺灣文學評論及研究,推崇臺灣本土書寫,並英譯殖民時期日語書寫的作家作品,試圖改變以中文為唯一的寫作語言的作法。本研究發現英譯臺灣文學在主體性的呈現隨時間而有所變化,而英譯的文學選集內容上也呈現多重的認同。參與臺灣文學英譯的重要譯者如葛浩文及陶忘機兩人具有學者及譯者雙重身份,在翻譯策略上則以讀者為中心,採取顯性的作為,譯介推崇臺灣作家進入世界文學場域。本研究視英譯臺灣文學為象徵資本,使臺灣文學在英語世界,甚至在世界文學場域中得以立足,應歸功於行動者的努力。

    Although the term “Taiwan literature” didn’t appear in the Western world until the 1990s, poetry and novels written by Taiwan authors have been translated for English readers with the great efforts of the editors and translators of several important anthologies for the last few decades. Changes in themes that represent Taiwan literature have been determined by the agents involved in the translation. It is argued that the ideologies of these agents toward Taiwan’s national identity have shaped the representations of the translated Taiwan literature.
    Translation converts a foreign language into another so that its readers could appreciate. Meanwhile, it forms what Venuti claimed “domestic representation” – a view on foreign culture, a canon of literature, or even promotion of certain values (Venuti, 1998). When the translators and editors choose certain pieces to translate, follow certain aesthetic values, they are most likely to build up a canon for a foreign literature in the local market. This dissertation attempts to mobilize the Bourdieusian concepts of field, symbolic capital and habitus for explaining the effect of translation on Chinese literary field in America. The position and habitus of the agents (editors and translators)involved in translating Taiwanese authors and literature could determine the representations of “Taiwan Literature” in English Translation.
    Two opposite opinions have been proliferating in Taiwan in terms of the possible outcome for the resolution of the political status of Taiwan and how they see themselves. More or less, these opinions influence how Taiwanese writers interpret their “Chinese” identity. Since literature could be seen as a socially symbolic act (Jameson, 1981), various representations of Taiwan could be seen in literature. It is interesting to reveal how these representations would turn out after literary pieces have been translated into English. It is necessary to note that translators and editors play an important role in the process; therefore, their actions may account for the final results. This dissertation analyzes the habitus and disposition of these agents and the way in which they promote Taiwan literature and construct a unique identity of Taiwan and its hybrid cultures. This writer sees translated Taiwan literature as a cultural capital for the agents to challenge the existed dominating Chinese literary field in America and bring literary works of Taiwanese authors into the world of world literature. Throughout their engagement, the subjectivity and canon of Taiwan literature emerged. It is also significant to know that these agents share the illusion that such translating process somehow helps promote Taiwan literature in the world of world literature.

    第一章 導論 1 第一節、研究動機與目的 2 第二節、研究背景:臺灣文學本土統獨之爭 4 第三節、研究範圍及問題意識 9 第四節、先行研究概況 13 第五節、研究方法及章節安排 15 第二章 翻譯社會學發展及布赫迪厄的場域理論 19 第一節、翻譯理論的社會學面向 19 第二節、布赫迪厄的場域理論 24 第三章 臺灣文學英譯:選集 35 第一節、代表中國的臺灣文學 38 第二節、「鄉土為名」的臺灣文學 46 第三節、多樣貌的臺灣文學 52 第四節、小結 66 第四章 「後遺民」與「後殖民」論述 71 第一節、杜國清與臺灣文學英譯 71 第二節、王德威與臺灣文學英譯 84 第三節、小結 94 第五章 英譯臺灣文學中譯者的角色 97 第一節、葛浩文與臺灣文學英譯 98 第二節、陶忘機與臺灣文學英譯 111 第三節、小結 117 第六章 結論 119 第一節、英譯臺灣文學的「統與獨」 119 第二節、臺灣文學英譯的展望 125 第三節、研究檢討與未來研究方向 127 附錄一、臺灣文學英譯詩選最常選錄詩人名錄 128 附錄二、英譯臺灣文學小說選集書目 131 附錄三、Modern Chinese Literature from Taiwan Series系列書目 136 附錄四、Indigenous Writers of Taiwan: An Anthology of Stories, Essays, and Poems 作家作品一覽表 138 附錄五、臺灣文學英譯叢刊刊載內容一覽表 140 參考書目 173

    一、中文書目
    刁明芳 (編) (2008) 《國際漢學的推手:蔣經國基金會的故事》。臺北:天下文化。
    文建會 (2006) <一方一方文字磚打破語言藩籬中書外譯計畫:打造臺灣創作版圖>。《新臺風》11, 12-15。
    孔慧怡(2005)《重寫翻譯史》。香港:香港中文大學。
    王禎和 (1984)《玫瑰玫瑰我愛你》,臺北:遠景。
    王德威 (1988)《眾聲喧嘩──三〇與八〇年代的中國小說》。臺北:遠流。
    --- (1991) <現代中國小說研究在西方-新方向、新方法的探索>。中國文哲研究通訊。 1(3), 22-43。
    --- (1993)《小說中國:晚清到當代的中國小說》。臺北:麥田。
    --- (1997) <序論:想像臺灣的方法>。見平路(編)《禁書啟示錄》。臺北:聯經。
    --- (2001) 《眾聲喧譁以後:點評當代中文小說》。臺北:麥田。
    --- (2002a) <冷酷異境裡的火種>。見郭松棻《奔跑的母親》 臺北:麥田。
    --- (2007) 《後遺民寫作》。臺北:麥田。
    --- (2008) 《如何現代,怎麼文學?》。臺北:麥田。
    --- (2009) 《臺灣:從文學看臺灣歷史》。臺北:麥田。
    --- (編) (1998) <典律的生成>。《典律的生成:「年度小說選」三十年精編第一集》。臺北:爾雅。
    ---(2012)<文學地理與國族想像:臺灣的魯迅,南洋的張愛玲>。《中國現代文學》22。
    ---(2013)<「根」的政治,「勢」的詩學:華語論述與中國文學>。《中國現代文學》。22。
    王儷蓉(2004)《臺灣鄉土小說翻譯─論黃春明與王禎和作品之可譯性及其英譯之等效問題》(未出版之碩士論文)。臺北:國立臺灣師範大學。
    巴蘇亞‧博伊哲努 (2009) 《台灣原住民族文學史綱》。臺北:里仁。
    平路 (1995) 《行道天涯》臺北:聯經。
    瓦歷斯.諾幹 (2000)《番刀出鞘》。臺北:稻鄉。
    向陽 (1996) <文學、社會與意識型態:以七○年代「鄉土文學論戰」中的副刊媒介運作為例>。《臺灣師範大學主辦「第二屆臺灣本土文化學術研討會:臺灣文學與社會」》。臺北:臺灣師範大學。
    --- (1996) <打開意識型態地圖:回看戰後臺灣文學的媒介運作>。見鄭明娳 (編)《當代臺灣政治文學論》。臺北:時報。
    --- (2004) 《浮世星空新故鄉──臺灣文學傳播議題析論》。臺北:三民。
    --- (2008) <沒有鄉土哪有文學──七〇年代的現代詩論戰與鄉土文學論戰>。見須文尉 (編) 《文學@臺灣》。臺北:相映文化。
    江寶釵 (2005) <重省五○年代臺灣文學史的詮釋問題-一個奠基於「場域」的思考>。《東華漢學》。3, 319-347。
    朱天心 (2002) 《古都》。臺北:印刻。
    朱天文 (1994) 《荒人手記》。臺北:時報。
    安必諾 (2006) <臺灣文學在德、美、法三國:歷史及現狀一瞥>。《中外文學》戎容譯。34 (10),155-165。
    阮裴娜(2007)<目的地臺灣!日本殖民時期旅行書寫中的臺灣建構>。《臺灣文學學報》(吳佩珍譯)。10, 57-76。
    呂正惠、趙遐秋 (編) (2002) 《臺灣新文學思潮史綱》。臺北:人間。
    呂正惠 (2006) <七、八〇年代臺灣鄉土文學的源流與變遷>。見陳大為、鍾怡雯 (編)《20世紀臺灣文學專題 I:文學思潮與論戰》,臺北,萬卷樓。
    呂敏宏 (2011) 《葛浩文小說翻譯敘事研究》。北京:中國社會科學。
    李喬 (1981) 《寒夜三部曲:荒村》。臺北:遠景。
    ---(1982) 《寒夜三部曲:孤燈》。臺北:遠景。
    --- (2000) <「臺灣文學主體性」的探討>。《國立臺灣師範大學國文學系《解嚴以來臺灣文學國際學術研討會論文集》。臺北:萬卷樓。
    --- (1992) 《臺灣文學造型》。高雄:派色文化。
    --- (1981) 《寒夜三部曲:寒夜》。臺北:遠景。
    李育霖 (2009) 《翻譯閾境-主體、倫理、美學》。臺北:書林。
    李奭學 (2004) 《書話臺灣:1991-2003 文學印象》。臺北︰九歌。
    李昂 (1983) 《殺夫》。臺北:聯經。
    李永平 (1986) 《吉陵春秋》。臺北:洪範。
    李根芳 (2011) 《不安於是:西洋女性文學十二家》。臺北:書林。
    李剛 (2014) <鏡像的流變:論哥倫比亞中國現代文學英譯選本與西方重構>。漢學研究通訊。33 (4), 13-18。
    李林波、邱子修、胡令珠、翁慧蘭、梁甄育、袁聖琳、裴海燕、鄭恩英、羅培菁著,楊護源主編 (2012) 《臺灣文學外譯書目提要(1990-2011)》。臺北:國立臺灣文學館。
    杜國清 (1991) <現代文學與我>,《杜國清作品選集》。臺中:臺中縣立文化中心。
    --- (1996) <新臺灣文學>。《臺灣文學英譯叢刊》(美國聖塔芭芭拉)。1, vii-xi。
    --- (1996) <世界華文文學研究方法試論>。《臺港與海外華文文學評論和研究》。2, 16-20。
    --- (1998a) <臺灣原住民文學>。《臺灣文學英譯叢刊》(美國聖塔芭芭拉)。3, vii-xi 。
    --- (2000) <臺灣文學形象及其國際研究空間:從英日翻譯的取向談起>,文化、認同、社會變遷:戰後五十年臺灣文學國際學術研討會論文集。臺北:文化建設委員會。
    ---(2002) <臺灣女性文學(I)>。《臺灣文學英譯叢刊》(美國聖塔芭芭拉)。11, vii-xi。
    --- (2007) <從李喬作品探討臺灣文學外譯問題>。第五屆臺灣文化國際學術研討會─李喬的文學與文化論述。臺北:灣師範大學。
    吳錦發 (1987)《悲情的山林—臺灣山地小說選》。臺中:晨星。
    林亨泰(1964)<古剎的竹掃>。《笠》第 1 期,頁 1。
    林秀玲 (1997) <李昂<殺夫>中性別角色的相互關係和人格呈現>。《女性主義與中國文學》 鍾慧玲主編,臺北:里仁。
    林幸謙 (2003) <離散主體的鄉土追尋:張錯詩歌的流亡敘述與放逐語言>。《中外文學》。31 ( 12) , 153-181
    邱貴芬 (2003) 《後殖民及其外》。臺北:麥田。
    ---(2006a) <「發現臺灣」──建構臺灣後殖民論述>。見陳大為、鐘怡雯 (編)《20世紀臺灣文學專題I:文學思潮與論戰》。臺北:萬卷樓。
    -- (2006b) <臺灣文學中書外譯現況概述>。《臺灣文學年鑑》(頁140-144)。臺北:行政院文化建設委員會。
    --- (2007)<後現代與後殖民>。見陳建忠、應鳳凰、邱貴芬、張誦盛、劉亮雅合著《臺灣小說史論》。臺北:麥田。
    邱子修 (編) (2008) 《島嶼雙聲—臺灣文學名作中英對照》。臺北:書林。
    邱雅瑜(2010)《從勒菲弗爾的翻譯理論看臺灣文學之英譯》(未出版之碩士論文)。臺北:輔仁大學。
    范銘如 (2002)。《眾裡尋她—臺灣女性小說縱論》。臺北:麥田。
    郭松棻(2002) 《奔跑的母親》,臺北:麥田。
    馬悅然 (2008) <對漢學研究貢獻可觀的二十年>。見刁明芳 (編) 《國際漢學的推手:蔣經國基金會的故事》。臺北:天下文化。
    馬悅然、奚密、向陽編 (2008) 《二十世紀臺灣詩選》。臺北:麥田。
    奚密 (1998)《現當代詩文錄》。臺北:聯合文學。
    --- (2007)《現代漢詩:1917年以來的理論與實踐》。上海三聯書店。
    紀大偉 (2012)《正面與背面-臺灣同志文學簡史》。臺南市:國家文學館。
    孫大川 (1991)《久久酒一次》。臺北:張老師。
    --- (編) (2003)《臺灣原住民族漢語文學選集──小說卷(上)》。臺北:印刻。
    --- (編) (2003)《臺灣原住民族漢語文學選集──小說卷(下)》。臺北:印刻。
    --- (編) (2003)《臺灣原住民族漢語文學選集──散文卷(上)》。臺北:印刻。
    --- (編) (2003)《臺灣原住民族漢語文學選集──散文卷(下)》。臺北:印刻。
    --- (編) (2003)《臺灣原住民族漢語文學選集──評論卷(上)》。臺北:印刻。
    --- (編) (2003)《臺灣原住民族漢語文學選集──評論卷(下)》。臺北:印刻。
    --- (編) (2003)《臺灣原住民族漢語文學選集──詩歌卷》。臺北:印刻。
    --- (2010)《夾縫中的族群建構 ─臺灣原住民的語言、文化與政治》。臺北:聯合文學。
    胡品清 (1973) <書評:英譯中國現代詩選>。《華學月刊》。13,27-30 。
    徐學 (1996) <定位臺灣文學的三種方法>。《臺灣研究》。2,77-80 。
    徐菊清 (2013) <贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響>《編譯論叢》。6(1), 1-32。
    高天生、黃瑋琳、東方白、鄭清文、吳錦發 (2005) Children’s Stories From Taiwan《臺灣兒童小說集》。加州大學聖塔芭芭拉分校台灣研究中心。
    梁欣榮 (2009) <臺灣文學中書外譯現況概述>。臺灣文學年鑑(頁155-158)。臺北:行政院文化建設委員會。
    梁欣榮、項人慧(2011)。<打開臺灣文學的世界視窗:中國民國筆會>。《編譯論叢》。4(2), 215-218。
    張系國 (1984) 《城三部曲:五玉碟》。臺北:知識系統。
    --- (1986) 《城三部曲:龍城飛將》。臺北:知識系統。
    --- (1991) 《城三部曲:一羽毛》。臺北:知識系統。
    張良澤 (1979) <戰前在臺灣的日本文學─以西川滿為例:兼致王曉波先生>。《文季文學雙月刊》。2(3), 16-27
    --- (1983) <西川滿先生著作書誌>。《臺灣文藝》。84, 157-165。
    張錯 (翱翱) (1976)《從木柵到西雅圖》。臺北:幼獅文化。
    --- (1995) <我的臺灣情,中國心>,《幼獅文藝》。82 (4), 22-27。
    --- (1997)《檳榔花,檳榔花》。臺北:文鶴。
    張默(1982/2009)《感月吟風多少事》。臺北:爾雅。
    張誦聖 (2001) 《文學場域的變遷》。臺北:聯經。
    --- (2001) <現在主義文學在臺灣文學場域中的位置>。現代主義與臺灣文學學術研討會。臺北:政治大學。
    --- (2000) <朱天文與臺灣文化及文學的新動向>,高志仁、黃素卿譯。梅家玲 (編)
    《性別論述與臺灣小說》。臺北:麥田。
    ---(2006) <文學史對話-從「場域論」和「文學體制觀」談起>。見張錦忠、黃錦樹 (編)《重寫臺灣文學史》(162-192)。臺北:麥田。
    ---(2007)<臺灣七、八 0 年代以副刊為核心的文學生態與中產階級文類>。見邱貴芬(編)《臺灣小說史論》。臺北:麥田。
    張錦忠 (2012) <華語語系文學:一個學科話語的播散與接受>。《中國現代文學》。22, 59-74。
    張瓊方 (2000) <臺灣文學「放洋」記>。《光華雜誌:中英文國內版》。25(12), 6-16。
    張瓊方 (2000) <譯介典範 ──葛浩文、林麗君>。《光華雜誌:中英文國內版》。25(12), 21。
    張隆溪 (2010) <世界文學時代的來臨>。《二十一世紀雙月刊》。23-27。
    陳芳明 (1998) <張愛玲與臺灣文學史的撰寫>。《中外文學》。27 (6), 54-72。
    --- (2000) <後現代或後殖民:戰後臺灣文學史的一個解釋>。見周英雄、劉紀蕙(編)《書寫臺灣 :文學史、後殖民與後現代》。臺北:麥田。
    --- (2009) <快樂貧乏症患者>。《商禽詩全集》。臺北:印刻。
    --- (2011) 《臺灣新文學史》。臺北:聯經。
    陳映真 (1984) <談西川滿與臺灣文學>。《文季文學雙月刊》。1 (6), 1-11。
    --- (1986) <釣運的風化與愁結-讀薛荔小說集《最後夜車》隨想>。《最後夜車》。臺北:洪範。
    --- (1988) 《文學的思考者「論陳映真卷」》臺北:人間
    --- (1990a)《我的弟弟康雄》。臺北:人間。
    --- (1990b)《唐倩的喜劇》。臺北:人間。
    --- (1993) <陳映真自剖「統一情結」﹣陳映真,我又要提筆上陣了!>。《財訊》。132, 163-165。
    陳水雲、昝聖騫 (2014) <北美地區中國詞學研究述評>。《漢學研究通訊》。 33(4), 1-11。
    陳長房 (1987)<羈旅天涯飄泊心──評《飄泊者》>。《聯合文學》。3(5), 241-243。
    陳明台 (2002) <在美國紮根─杜國清與《臺灣文學英譯叢刊》>。《臺灣文學年鑑》(頁137-138)。臺北:行政院文化建設委員會。
    陳凌 (2004) <台灣文學的後殖民論述與後現代主義>。取得時間:2015年6月30日。http://heinz.mtwww.mt.au.edu.tw/ezcatfiles/b075/img/img/60/101383452.doc
    陳銓 (1997) 《中德文學研究》。瀋陽:遼寧教育。
    彭瑞金 (1982) <臺灣文學應以本土化為首要課題>。《文學界》。2, 1-3。
    ---(2006) 《臺灣文學史論集》。高雄:春暉。
    游勝冠 (1996)《臺灣文學本土論的興起與發展》。臺北:前衛。
    詹宏志 (1981) <兩種文學心靈﹣評兩篇聯合報小說得獎作品>。《書評書目》。93, 23-32。
    黃春明,(1985) 《莎喲娜拉再見》。臺北:皇冠。
    ---(1969) 《兒子的大玩偶》。臺北:仙人掌。
    ---(1974) 《鑼》。臺北:遠景。
    黃凡(2006)《賴索》。臺北:麥田。
    黃錦樹 (2007) <無國籍華文文學>。見張錦忠、黃錦樹 (編) 《重寫臺灣文學史》。臺北:麥田。
    單德興 (2009)《翻譯與脈絡》。臺北:書林。
    單德興 (2014) 《郤顧所來徑:當代名家訪談錄》。臺北:麥田。
    葛浩文 (1995) 《弄斧集》。臺北:學英文化。
    閩怡恂,葛浩文(2014)<文學翻譯:過程與標準﹣葛浩文訪談錄>。《當代作家評論》。1。
    --- (1991) 《漫談中國新文學》。香港文學研究所。
    葉石濤 (1987) 《臺灣文學史綱》。高雄:文學界。
    --- (1981) 《臺灣鄉土作家論集》。臺北:遠景。
    --- (1977) <臺灣鄉土文學史導論>。《夏潮》:29(5), 69。
    葉維廉 (1994) <破「信達雅」--翻譯後起的生命>。《中外文學》。23 (4), 74-86。
    蔡明諺 (2012)《燃燒的年代:七0年代臺灣文學論爭史略》。臺南:國立臺灣文學館。
    蔡易伶 (2009)《從後現代思想看王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》的「翻譯」問題》(未出版之碩士論文)。臺北:輔仁大學。
    劉紹銘 (編) (1976)《本地作家小說選集》。臺北:大地。
    --- (1985) <現代‧鄉土‧臺灣文學>。《新書月刊》。22, 14-18。
    --- (1995) <葛浩文與蕭紅;代序>。見葛浩文著《弄斧集》。臺北:學英文化。
    --- (1995)《香港因緣》。香港:天地圖書。
    --- (2014) <Howard原來是浩文>。《愛玲說》(頁246-251)。香港:中文大學。
    劉建基 (2010) <翻譯、番易、褪色的現代主義 : 以王文興《家變》英譯本為例>。《廣譯》。3, 43-54
    謝天振、查明建 (2004)。《中國現代翻譯文學史》。上海:上海外語教育。
    簡義明 (2014) <全球化與華文文學語境中的臺灣文學——王德威教授訪談錄>,當代文化研究網;http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=15136; 取得日期2014年9月1日。
    廖炳惠 (2006) 《臺灣與世界文學的匯流》。臺北:聯合。
    齊邦媛 (1976) (編) 《中國現代文學選集》。臺北:爾雅
    --- (2009) 《巨流河》。臺北:天下文化。
    --- (1998) 《霧漸漸散的時候﹣臺灣文學五十年》,臺北:九歌。
    --- (1980) 《千年之淚 : 當代臺灣小說論集》。臺北:爾雅。
    齊邦媛、王德威 (編) (2004) 《最後的黃埔—老兵與離散的故事》。臺北:麥田。
    趙天儀、鄭炯明(編) (1989)《臺灣精神的崛起:「笠」詩論選集》,高雄:文學界。
    鄭清文、李喬 (編) (1989) 《臺灣當代小說精選》。臺北:新地文學。
    鄭永康 (2012) <文學翻譯中的異國轉換:譯者自由度對翻譯策略、輸出與功能的影響>。《翻譯學研究集刊》。15, 127-157
    歐陽子主編 (1977) 《現代文學小說選集》第一冊。臺北:爾雅。
    --- (1977) 《現代文學小說選集》第二冊。臺北:爾雅。
    劉亮雅 (2007) <後現代與後殖民>。《臺灣小說史論》(頁317-402)。臺北:麥田。
    譚光磊 (2012) <從海島航向世界:《複眼人》的國際版權之路>。取得時間:2015年6月30日。http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/18826386.html
    蕭麗紅 (1981) 《千江有水千江月》。臺北:聯經。
    蕭阿勤 (1999) <1980 年代以來臺灣文化民族主義的發展:以「臺灣(民族)文學」為主的分析>。《臺灣社會學研究》。3, 1-51。
    --- (2005) <臺灣文學的本土化典範:歷史敘事、策略的本質主義與國家權力>。《文化研究》。1, 98-145。
    ---(2006)<認同研究中的歷史:過去的事實、社會的過程、與人類經驗的歷史性/敘事性>。見張錦忠、黃錦樹 (編)《重寫臺灣文學史》(頁23-59)。臺北:麥田。
    ---(2012)《重構臺灣》。臺北:聯經。
    盧昱瑩 (2012) <帶老外看見台灣奇幻的獨立出版人>。《Cheers快樂工作人雜誌》。取得時間:2015年6月30日。http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/18825628.html
    龍應台 (1985)《龍應台評小說》。臺北:爾雅。
    --- (1986) <一個中國小鎮的塑像>。《當代》。2, 166-173。
    應鳳凰 (2004) <一九九○年代臺灣文學的體制化──國家台灣文學館及台灣文學系所之設立>。《臺灣新文學發展重大事件研討會論文集》(頁276-301)。臺南:國立臺灣文學館。
    應鳳凰、邱貴芬、陳建忠、張誦盛、劉亮雅 (編) (2007) 《臺灣小說史論》。臺北:麥田。
    Anderson, Benedit (1999) 《想像的共同體:民族主義的興起與散布》。吳叡人譯。臺北:時報。
    Bourdieu, P. and Wacquant, L.(2009)《布赫迪厄社會學面面觀》。李猛、李康譯。臺北:麥田。
    Bourdieu, P. (2009)《實作理論綱要》。宋偉航譯。臺北:麥田。
    --- (2011)《藝術的法則︰文學場的生成與結構》。劉暉譯。北京:中央編譯。
    Miller, L. (2012) <枷鎖上的斷痕--陳映真的短篇小說>。蕭錦綿譯。《臺灣文藝》。172-195。
    Toury, G. (2000)<文學翻譯規範的本質和功用>。見陳德鴻、張南峰(編)《西方翻譯理論精選》(頁125-140)。香港:香港城巿大學。
    Vermeer, Hans. J. (2000)〈翻譯行動的目的與任務〉。黃燕堃譯。《西方翻譯理論精選》(頁67-84)。香港:香港城巿大學。

    三、西文書目
    Anderson, B. (1982/1991) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London : Verso
    Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 1980.
    Balcom, J. (2006) Translating Modern Chinese Literature. In S. Bassnett and P. Bush (Eds.) The Translator as Writer. A&C Black, 119-134
    Balcom, J and Balcom, Y (Eds.) (2005) Indigenous writers of Taiwan: an Anthology of stories, essays, & poems. New York : Columbia University Press
    Balcom, J (2013) The Translator Relay: John Balcom, Words Without Border2003-2013. Retrieved from http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/ the-translator-relay-john-balcom
    Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge
    Birch, C. and Donald, K. (Eds.) (1965) Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century. New York: Grove Press
    Bourdieu, P. (1977) The Outline of a Theory of Practice. Cambridge Studies in Social Anthropology. Cambridge University Press
    --- (1979) Symbolic Power, Critique of Anthropology. 4, 77
    --- (1984) Distinction :a social critique of the judgement of taste. (N. Richard, Trans.) . London : Routledge & Kegan Paul
    --- (1986) The Forms of Capital. General format. Retrieved from https://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/fr/bourdieu-forms-capital.htm,
    --- (1989) Social Space and Symbolic Power. Sociological Theory, 7, No. 1, 14-25
    --- (1990a) The Logic of Practice. Polity Press, UK
    --- (1990b) In Other Words: Essays Towards of a Reflexive Sociology. Polity Press, UK
    --- (1993) The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. In R. Johnson (Ed.). Cambridge : Polity Press, UK
    --- (1996) The rules of art. Cambridge : Polity Press, UK
    --- (1998) Practical Reason—On the Theory of Action. Polity Press, UK
    Bourdieu, P. & Wacquant, L. J. D. (1992) An invitation to reflexive sociology, Cambridge : Polity Press, UK
    Bulter, J. (1990/2007) Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York & London: Routledge.
    Casanova, P. ( 2005) Literature As A World. New Left Review. 31, p. 71-99
    --- (2004) The World Republic of Letters. Harvard University Press
    --- (2010) Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange. In, M. Baker Ed. Critical Readings in Translation Studies. (pp.285-303) . London: Routledge
    Chang, S. K. (2003) The city trilogy: Five jade disks, Defenders of the Dragon City, Tale of a feather. (J. Balcom trans.). Columbia University Press
    Chang, S. Y. (2004) Literary Culture in Taiwan, Martial Law to Market Law. Columbia University Press
    --- (1992) Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan. Durham: Duke University Press
    --- (2007) Representing Taiwan:Shifting Gepolitical Frameworks. In D. D. W. Wang and C. Rojas (Eds.) (2007) Writing Taiwan: A New Literary History. Duke University Press
    Chang, S. Y. and Carver, A. (Eds.) (1993) Bamboo Shoots After the Rain: Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan. The Feminist Press at CUNY
    Chen, Y. (1986) Exiles at Home, Stories by Ch’en Ying-chen. (L. Miller, Tran.) Center for Chinese Studies, The Univeristy of Michigan, Ann Arbor
    Cheng, C. (1999) Three-Legged Horse (C. G. Tee et al. Trans.) New York : Columbia University Press
    Cheug, D. (Ed.) (1987) The Isle full of noises : modern Chinese poetry from Taiwan. New York : Columbia University Press
    Cheug, D. and Yeh, M. (Eds.) (1992) Exiles and native sons: modern Chinese short stories from Taiwan. Taipei, Taiwan : National Institute for Compilation and Translation
    Chi, P.Y. (Ed.) (1972) Anthology of Contemporary Chinese Literature: Taiwan 1949-1974. Volume I. Poems and Essays. ipei, Taiwan : National Institute for Compilation and Translation
    --- (Ed.) (1972) Anthology of Contemporary Chinese Literature: Taiwan 1949-1974. Volume II. Short Stories. ipei, Taiwan : National Institute for Compilation and Translation
    --- (Ed.) (1997) Index to Chinese Pen Taiwan, 1972-1997. Taipei Chinese Center, International Pen. Taipei
    Chu, T. (1999) Notes of a desolate man. (H. Glodlatt, Trans.). New York : Columbia University Press
    Constable, N. (Ed.) (1996) Guest People: Hakka Identity in China and Abroad. University of Washington Press
    Damrosch, D. (2003) What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press.
    Damrosch, D & Pike, D. (Eds.)(2008) The Longman Anthology of World Literature. New York : Pearson Longman
    Duke, M. (Ed.) (1991) Worlds of Modern Chinese Fiction: Short Stories and Novellas from the People's Republic, Taiwan and Hong Kong. M.E. Sharpe
    Even-Zohar, I. (1990) Polysystem Studies. Poetics Today. (11)1. 1-94.
    Foucault, M. (1972) The Discourse on Language. The Archaeology of Knowledge. (pp 7-30) . New York: Pantheon Books.
    Fowler, E. (1992) Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modern Japanese Fiction. Journal of Japanese Studies, 18(1), 1-44
    Genette, G. ( 1983) Narrative Discourse: An Essay in Method. Cornell University Press
    Goldblatt, H. (1980) The Rural Stories of Hwang Chun-ming, in L. Faurot (Ed.) Chinese Fiction form Taiwan: Critical Perspectives. Indiana University Press. Bloomington
    Goldblatt, H. (Ed.) (1990) Worlds Apart: Recent Chinese Writing And Its Audiences. M.E. Sharpe, Inc. London
    --- (2014) A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home: A Self-Interview by Howard Goldblatt. Chinese Literature Today, 2 (1), 97-104.
    Frow, J. (2006). Genre. London & New York: Routledge.
    Giddens, A. (1979) Central Problems in Social Theory: Action, Structure, and Contradiction in Social Analysis. University of California Press
    Giddens, A. and Sutton, P. W. (2014) The Essential Concepts in Sociology. Polity Press. [Kindle DX version]. Retrieved from Amazon.com
    Golding, A. C. (1984) A History of American Poetry Anthologies. in R. Von Hallberg, (Ed.) Cannons. (pp.279-307)University of Chicago Press.
    Gouanvic, Jean-Marc (2005) A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances-Field, ‘Habitus,’ ‘Capital’ and ‘Illusio’ The Translator, 11 (2), 147-166
    Guo, S. (2008) Running Mother and Other Stories (J. Balcom Trans.). New York : Columbia University Press
    Hall, S., Held, D, & McGrew, T. (Eds.)(1992)Modernity and Its Futures. London : Polity Press
    Heilbron, J. and Sapiro, G. (2007) Outline for a sociology of translation. Current Issues and future prospects. In Wolf, M. & Fukari, A.(Eds.) Constructing a Sociology of Translation. (pp.93-108) John Benjamins Publishing Co.
    Hermans, T. (1999) Translation and Normativity. in C. Schaffner Ed. Translation and Norms. Clevedon. Philadelphia. Toronto. Sydney. Johnanesburg: Multingual Matters Ltd. 50-71.
    Hualing, N. (1988) Mulberry and Peach: Two Women of China. (J. P. Yang and L. Lappin, trans.). Boston: Beacon Press
    Huang, C. (2001) The taste of apples. (H. Glodlatt, Trans.). New York : Columbia University Press
    Huang, F (2011) Zero and Other Fictions (J. Balcom, Trans.). New York : Columbia University Press
    Huang, M. (1995) Book Review: The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature by Joseph S. M. The Journal of Asian Studies, 54 (4) ,1089-1099
    Ing, N. (Ed.) (1982) Winter Plum- Contemporary Chinese Fictions. Taipei Chinese Center International P.E.N.
    Jameson, F. (1983) The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act. Cornell University Press
    --- (1986) Third-World Literature in the Era of Multinational Capitalism, Social Text 15, 65-88
    Lau, S. J. (1995). Discoverism: translation as endorsement, Translation Quarterly. 2, 57-65
    Lau, J., Hsia. C.T., and Lee, Leo Ou-Fan, (Eds.) (1981). Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949. New York: Columbia University Press
    Lau. J. and Ross, T. (Eds.) (1976) Chinese Stories from Taiwan, 1960-1970. New York: Columbia University Press
    Lau, J. S. M. (1983) Unbroken Chain: Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Indiana University Press
    Lau, J. and Goldblatt, H (Eds.) (1995/2007) The Columbia anthology of modern Chinese literature, New York : Columbia University Press
    Lefevere, A. (Ed.) (1992) Translation, History, Culture: A Source Book. London, New York: Routledge, 1992.
    --- (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context. New York: Modern Language Association of America, 1992.
    --- (1992) Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge
    --- (1998) Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett and A. Lefevere. (Eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. (pp. 41-56). UK: Multilingual Matters LTD.
    Li, A. (1995). The butcher's wife and other stories. (H. Glodlatt, Trans.). Boston, MA : Cheng & Tsui Co.
    Li, Y.P (2003). Retribution: the Jiling Chronicles. (H. Glodlatt, Trans.). New York : Columbia University Press
    Li, C. (1996) Bickering about Literature. (R. Smiththeram Trans.). Taiwan Literature English Translation Series. Forum for the Study of World Literature in Chinese University of California, Santa Barbara, 1, 13-16
    Li, Q. (2002) Wintry Night. (T. Liu and J. Balcom Trans.) New York: Columbia University Press
    Lingenfelter, A. (2007) Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters Full Tilt,a journal of East Asian poetry, translation, and the arts. 2. Retrieved from http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2
    Lo Fu (2005) Driftwood. (J. Balcom Trans.) Zephyr Press.
    McDougall, S. B. (1996) Book Review: The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature by Joseph S. M. The China Quarterly. 146, 654-656
    Miller, L (1980) A Break in the Chain: The Short Stories of Ch’en Ying-Chen in L. Faurot (Ed.) Chinese Fiction form Taiwan: Critical Perspectives. Indiana University Press. Bloomington
    Munday, J. (Ed.) (2012) Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge
    Niranjana, T.(1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Contexts. Berkeley: University of California Press.
    Pai, H. (2000) Taipei People. The Chinese University Press
    Palandri, A. C. Y. J. (1973) (Ed.) Modern verse from Taiwan. University of California Press
    Perng, C and Wang, C. (Eds.) (1994) Death in a Cornfield: and Other Stories from Contemporary Taiwan. Oxford University Press
    Prusek, J. (1980) The Lyrical and the Epic:Studies of Modern Chinese Literature. O. Lee (Ed.). Indiana University Press
    Rubenstein, M. A. (Ed. ) (1998) Taiwan: A New History. New York: M. E. Sharp
    Sakai, N.and Meaghen.M (1997). Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural nationalism. (M.Meaghen.tran.) University of Minnesota Press
    Schleiermacher, F.. (1813/2006) On the Different Methods of Translation. In D.Weissbort & A. Eysteinsson. (Eds.) Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. (pp. 206-209) . Oxford: University Press.
    Sela-Sheffy, R. (2005) How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and field of translation. Target. 17(1), 1-26
    Shih, S. (2004) Global Literature and the Technologies of Recognition, PMLA, 119.1, 29
    Simeoni, D. (2007) Between sociology and history. Method in context and in practice. In Wolf, M. & Fukari, A.(Eds.) Constructing a Sociology of Translation. (pp.187-204). John Benjamins Publishing Co.
    Spivak, G. C.(1993/2000). The Politics of Translation. In L.Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader. (pp 397-416). New York: Routledge.
    Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    ---. (1998). The Scandal of Translation. London: Routledge.
    Von Hallberg, R. (Ed.) (1984) Cannons. University of Chicago Press.
    Wang, C. C. (Ed. )(1968) Contemporary Chinese stories. New York : Greenwood Press
    Wang, D. D. W. (1995) Translating Taiwan: A Study of Four Anthologies of Taiwan Fiction. In E. Eoyang & Y. Lin. (Eds.). Translating Chinese Literature. (pp. 262-272). Bloomington: Indiana University Press
    --- (1990) “Radical Laughter in Lao She and His Taiwan Successors,” in Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audience, ed. Howard Goldblatt
    Wang, D. D. W.and Rojas, C. (Ed.) (2007) Writing Taiwan: A New Literary History. Duke University Press
    Wang, J. H. (1998). Rose, Rose, I love you. (H. Glodlatt, tran.), New York : Columbia University Press
    Williams, P. F. (1996) Review on Family Catastrophe by Wang Wen-hsing. World Literature Today, 70 (2), 470-471
    Wolf, M. and Fukari, A.(Eds.) (2007) Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins Publishing Co.
    Yeh, M. (Ed.) (1994) Anthology of Modern Chinese Poetry. Yale University Press
    Yeh, M and Malmqvist, N. G. D. (2001) Frontier Taiwan An Anthology of Modern Chinese Poetry. New York : Columbia University Press
    Yep, W (Ed.)(1970). Modern Chinese Poetry: Twenty Poets from the Republic of China 1955-1965. (W.Yep Trans.). University of Iowa Press
    Zhu, T. (2007) The Old Capital : a novel of Taipei. (H. Glodlatt, Trans.). New York : Columbia University Press
    Zhang, G (2007) My South Seas Sleeping Beauty. A Tale of Memory and Longing. (V. Jaffee, Trans.). New York : Columbia University Press

    下載圖示
    QR CODE