研究生: |
柳貝雅 Beliakova, Liudmila |
---|---|
論文名稱: |
俄羅斯大學漢語系高級華語教材之專有名詞研究 Research on Proper Nouns in Advanced Chinese Text-books of Russian Universities' Chinese Departments |
指導教授: |
蔡雅薰
Tsai, Ya-Hsun |
口試委員: |
蔡雅薰
Tsai, Ya-Hsun 齊婉先 Chi, Wan-Hsian 林振興 Lin, Zhen-Xing |
口試日期: | 2021/06/30 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 114 |
中文關鍵詞: | 俄羅斯華語教材 、俄羅斯華語教學 、專有名詞 、文化詞 、高級華語 |
英文關鍵詞: | Russian textbooks of Chinese, Russian teaching of Chinese, proper nouns, cultural words, advanced Chinese |
研究方法: | 文獻分析法 、 統計法 、 定量分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202100711 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:120 下載:18 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
隨著世界上產生學習華語的熱潮,俄羅斯人對華語的興趣也提升。越來越多俄羅斯大學成立漢語系。國内外出版各種各樣的有不同難度、範圍、目標的華語教材,因此華語教材的選擇已經變成老師教學上面臨的第一個挑戰,尤其是有意前往俄羅斯任教的華語教師的一大難題。然而在選擇華語教材中,老師不僅要針對教材的內容教法進行活動設計,而更需要注意教材的文化背景。因爲專有名詞本身就是不同文化最明顯的載體。在這篇論文中,筆者主要針對高級華語教材的專有名詞進行分析。本論文探究俄羅斯大學漢語系最受歡迎的俄羅斯教材,範圍廣泛的《社會政治資料翻譯基礎》高級華語教材,對該教材前四課內的專有名詞進行綜合分類討論與詳細分析,並確定該教材專有名詞的範圍與難度。
研究發現,《社會政治資料翻譯基礎》教材全四課一共包括專有名詞的二十二類,其中最大的類別是「國名」、「其他」、「城市名稱」。而這些分類屬於地理、經濟、政治、法律、綜合等五個範圍。另有「其他」類包括的專有名詞分屬在不同範圍,由於「其他」這類包括的專有名詞很多元性,該分類專有名詞還可以分成二十一個少數的分類。觀察各課專有名詞的變化,得知專有名詞的範圍與課題之間的有很大的相關性,但屬於同樣範圍的專有名詞分類的相關性不一定很大。研究還發現專有名詞與特定領域的專有名詞分類可以由俄羅斯與中國大陸的歷史背景、地理位置、撰寫教材時的外交和俄羅斯國內政策的方向以及全球化進程的影響來解釋。透過專有名詞的難度分析,可以明確得知該教材比高級HSK與TOCFL的難度還高出許多。
In the wake of Chinese fever around the world, popularity of the Chinese language in Russia also increased. More and more Russian universities have established Chinese language departments. A wide variety of Chinese textbooks were published in Russia and other countries. Therefore, the choice of Chinese teaching materials has become a big problem for Chinese teachers, especially for native Chinese-speaking teachers, who arrived in Russia. However, in choosing Chinese textbooks, teachers must pay attention to the cultural background included in them. Because proper nouns themselves are the most obvious different cultures bearer, this paper basically studies proper nouns in context of Chinese textbooks. This article uses a popular Russian advanced Chinese textbook called Basics of Socio-Political Data Translation as the object of analysis. The author conducted an analysis of the proper nouns in the first 4 units of the textbook, and determined the difficulty of the textbook.
The study found that 4 units of the textbook Basics of Socio-Political Data Translation includes 22 groups of proper nouns, these groups belong to five scopes. By observing the variation of proper nouns in each unit, was discovered that the scopes of proper nouns have a great correlation with the topic, but the relevance of proper noun groups in the same scope can be different. The research also found that the grouping of proper nouns and proper nouns in specific fields can be explained by reasons related with Russia, Mainland China and globalization processes. In addition, through the analysis of the difficulty of proper nouns, it is found that this textbook is more difficult than advanced HSK and TOCFL.
中文文獻:
一、 書籍
王衍軍(2014)。漢語文化詞彙概論。北京市:清華大學出版社。
王國安(1996)。論漢語文化詞和文化意義。北京市:北京語言出版社。
包惠南、包昂(2004)。中國文化與漢英翻譯。北京市:外文出版社。
常敬宇(1995)。漢語詞彙與文化。北京市:北京大學出版社。
楊德峰(1999)。漢語與文化交際。北京市:北京大學出版社。
廖七一(2002)。當代西方翻譯理論探索。南京市:譯林出版社。
蔣可心(2001)。對外漢語教學法研究。哈爾濱市:黑龍江教育出版社。
盧國屏 (2008)。訓詁演繹 : 漢語解釋與文化詮釋學。台北市:五南圖書出司。
二、 學位論文
李依靜(2017)。文化詞彙教學設計──以十二生肖為主題。高雄市:文藻外語大學碩士論文。
李唯佳(2017)。文化詞彙之英譯分析研究:以孫子兵法為例。臺中市:國立臺灣師範大學碩士論文。
林靖微(2020)。小說文化詞彙西譯策略分析─以《傾城之戀》為例。新北市:淡江大學碩士論文。
陳怡方(2018)。台灣鄉土小說文化詞彙翻譯研究--意識形態、贊助人與詩學之影響。高雄市:國立高雄第一科技大學碩士論文。
海凱苓(2019)。CSI 上海:探討張愛玲短篇小說英法譯本中的文化詞翻譯。台北市:國立臺灣師範大學碩士論文。
徐萩燕 (2018)。《學華語向前走》的文化詞語研究。台北市:臺北市立大學碩士論文。
黃惠莉(2009)。中級華語會話教材之設計—以俄語背景學習者為例。台北市:國立臺灣師範大學碩士論文。
葉亭君(2018)。台南孔廟觀光導覽文化詞口譯策略。臺南市:長榮大學碩士論文。
賈翌筠(2018)。從功能學派理論視角探討漢德婚嫁習俗文化詞之翻譯。高雄:文藻外語大學碩士論文。
歐秀莎(2014)。初級華語教材設計之研究 -以俄文母語之初中生為對象。台北市:國立臺灣師範大學碩士論文。
蔡宛庭(2019)。玄幻小說文化詞翻譯策略分析與探討-以《三生三世十里桃花》為例。高雄市:文藻外語大學碩士論文。
賴恩萱(2020)。《當代中文課程》中文化詞語之內容分析與教學建議。臺中市:國立臺中教育大學碩士論文。
三、 期刊
李曉鵬(2010)。試論對外漢語教學中文化詞語的教學。南昌教育學院學報,5,3,56-57。
孟凡臣(2004)。跨文化教育及其方法。北京理工大學學報,6,5,9-12。
陳劍暉(2005)。淺談在"文化詞彙"教學中培養跨文化交際能力。安徽電子資訊職業技術學院學報 ,3,22。
陳蘭英(2006)。淺析文化專有詞的翻譯。重慶職業技術學院學報,3,113-115。
梅立崇(1993)。漢語國俗詞語芻議。世界漢語教學,1,33-38。
張高翔(2003)。對外漢語教學中的文化詞語。雲南師範大學學報,3,61-65。
閆紹麗(2007)。跨文化交際與外語教學。濮陽職業技術學院學報,20,1,131-132。
黄小雄(2008)。两岸舆情变迁中的新华社涉台报道(1979-2008)。渤海大學學報,30,6,48-58。
楊建國(2012)。面向漢語國際教育的漢語文化詞語的界定的分類及選取。語言教學與研究,3,27-34。
趙秀蘭(2008)。語言•文化•跨文化交際。中國電力教育,18,257-258。
趙明(2012)。對外漢語教學中文化詞語的教授原則與方法。雲南師範大學學報, 4,56-62。
鄭軍(2007)。多元文化框架下的跨文化教學。江蘇科技大學學報,7,1,75-78。
蔡雅薰、余信賢(2018)。臺灣中小學國際教育華語教材之跨文化詞彙分析。海外華文教育,1,5-18。
魯子問(2002)。國外跨文化教育實踐案例分析。外國教育研究,2,2-7。
魯子問(2002)。試論跨文化教育的實踐思路。教育理論與實踐,4,71-78,6。
蘇新春(2001)。漢語詞彙定量研究的運用及其特點——兼談《語言學方法論》的定量研究觀。廈門大學學報,4,135-142。
四、 研討會發表的報告
柳貝雅(2021)。俄羅斯大學華語系高級華語教材專用名詞分析研究。華語文教學國際學術研討會。桃園市:銘傳大學華教系。
五、 網站
陳韻聿 (2021,1月5日)。通行俄羅斯全境電子簽證 台灣民眾可上網申辦。中央通訊社。取自網址 https://www.cna.com.tw/news/aipl/202101050131.aspx
國家話語測驗推動工作委員會(2021)。順利精通級。取自 https://www.sc-top.org.tw/chinese/RD/bandC.php
國際及兩岸教育司(2020)。93-109學年度世界各主要國家之我留學生人數統計。取自 https://depart.moe.edu.tw/ed2500/News_Content.aspx?n=2D25F01E87D6EE17&sms=4061A6357922F45A&s=1331C7E386C0C81E
漢語考試服務網(2021)。HSK介紹。取自 http://www.chinesetest.cn/gosign.do?id=1&lid=0#
漢辦(2019)。孔子學院總部。自取 http://www.hanban.org/
臺灣獎助獎學金入口網 (2021)。教育部臺灣獎學金。取自https://tafs.mofa.gov.tw/SchDetailed.aspx?loc=tw&ItemId=8#
外文文獻:
一、 書籍
American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL). (1999). Standards for Foreign Language Learning in the 21st Century. Lawrence, USA: Allen Press.
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). English as a global language. [英語帝國] Cambridge, UK: Cam-bridge University Press.
Dacishen, V. G. (2015). Изучение истории Китая в Российской империи. Монография. Moscow, Russia: Проспект.
Kornilov, O. A. (2003). Linguistic pictures of the world as derivatives of national mentali-ty (2nd ed.). Moscow, Russia: CheRo.
McArthur, T. (2002). The Oxford Guide to World English. Oxford, UK: Oxford University Press.
Newmark, P. (2001). A textbook of Translation. Shanghai, China: Shanghai Foreign Lan-guage Education Press.
Privalova, I.V. (2005). Interculture and verbal sign (linguo-cognitive basis of intercultural communication). Mosxow, Russia: Гнозис.
Risager, K., & Byram, M. (1999). Language Teachers, Politics and Cultures. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York, USA: Brace&Company.
Superanskaya, A. V., Staltmane, V. E., Podolskaya, N. V., Sultanov, A. Kh. (1984). Theory and methods of onomastic research. Moscow, Russia: Nauka.
Vereshchagin, E. M., & Kostomarov, V. G. (1990). Language and Culture. Moscow, Rus-sia: Indrick.
Арефьев, А. (2017). Национальные и иностранные языки в российской системе об-разования. Moscow, Russia: Институт социально-политических исследований РАН.
Арефьев, А. Л. (2012). Изучение китайского языка в школах России. Moscow, Russia: Образование в России.
Васильева, Н. В. (2005). Собственное имя в мире текста. Moscow, Russia: Либро-ком.
Войцехович, И. В., & Кондрашевский, А. Ф. (2002). Китайский язык. Обществен-но-политический перевод. [社會政治資料翻譯基礎] Moscow, Russia: Муравей.
Гудков, Д. В. (1999). Прецедентные имена и проблемы прецедентности. Moscow, Russia: URSS.
Елисеева, И. И. (2019). Статистика: учебник для академического бакалавриата. Moscow, Russia: Юрайт.
Колесникова, И.И. (2010) Социально-экономическая статистика: учебное пособие. Belarus: Gomel: ГГТУ им. П.О.Сухого.
Масловец, О. (2019). Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе. Теория и практика. Moscow, Russia: ВКН.
Проект научно-обоснованной концепции модернизации содержания и технологий преподавания предметной области «Иностранные языки» [以科學為基礎的外語教學內容和技術現代化概念草案]. (2017) Moscow, Russia: Российская академия образования.
Щичко, В. Ф., & Яковлев, Г. Ю. (2012). Китайский язык. Полный курс перевода [漢翻俄全部教程]. Продвинутый курс. Moscow, Russia: Moscow, Russia: Восточная книга.
二、 學位論文
Jarmuhametova, R. (2019). Study on Mandarin Fever in Russia 2008–2018. (Master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan).
Орлова, Ю. В. (2002). Индивидуально-дифференцированный подход к учащимся при формировании лексических понятий. (PhD thesis, Kazan State Pedagogical Uni-versity, Kazan, Russia).
三、 期刊
Bai, Xue, & Yin, Yida (2019). Research into the existing situation in teaching the Chinese language in Russia. Глобальный научный потенциал, 7(100), 8-10.
Chernikova, L. P. (2015). Russian-Chinese relations. History andmodernity. Problems of Oriental Studies, 2(68), 42-47.
Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of Qualitative Research: Techniques and Proce-dures for Developing Grounded Theory (3rd ed.). Organizational Research Methods, 12(3), 614-617.
Dampilon, N.B., & Savinova, T.B. (2020). The teaching to the hieroglyphic writing: the subject analysis of the content of "The beginner course of Chinese" textbook by T.P. Zadoenko and Huang Shuying. Современные проблемы науки и образования, 6, 1-27. doi: 10.17513/spno.30284
Daulet, F. N. (2013). Chinese: problems of learning and teaching. KazNU Bulletin, 4(65), 64-49.
Dubkova, O.V. (2010). Representation of the new vocabulary in the Chinese language textbooks at the advanced stage and formation of the expert competence. Вестник Новосибирского Государственного Университета, 9(4), 173-178.
Feklova, T. Yu., & Jiuchen, Zhang (2017). Investigation of China in the XIX century: scientific aspects of the Russian Orthodox Mission. Scientific notes of Petrozavodsk State University, 1(162), 27-36.
Hu, Song (2014). Proceedings of the 2014 International Conference on Education Tech-nology and Social Science. Advances in Social Science, Education and Humanities Research.doi: https://doi.org/10.2991/icetss-14.2014.54
Hui, Yang, Yu, Zhang & Soloveva, M. S. (2017). The national-cultural semantics of rus-sian and chinese anthroponyms. Вестник СВФУ, 1(57), 135-146.
Jerotijevic, Dušan & Nesovic, Dragana (2018). 113. Role and Importance of Interna-tional Agreements in Regulating International Relations in Modern Countries. Ekonomika, 64(3), 89-102. doi:10.5937/ekonomika1803089N
Kadirova, F. K. (2017). Intercultural communication in foreign languages teaching and learning. Молодой ученый, 21(155), 420-423.
Kralina, E.D. (2020). Game methods of teaching Chinese language to university students. Преподаватель ХХI век, 2(1), 137-147.
Larzén‐Östermark, E. (2008). The Intercultural Dimension in EFL‐Teaching: A Study of Conceptions Among Finland‐Swedish Comprehensive School Teachers. Scandinavi-an Journal of Educational Research, 52(5), 527–547. doi:10.1080/00313830802346405
Lenintseva, V.A., Tokhta-Khodzhayeva, M.V. (2020). Cultural vocabulary studying in Chinese. Вестник Российского нового университета, (2), 99-105.
Nikulenkov, V.V., & Datsyshen, V.G. (2020). History of formation and tools of people's diplomacy in Soviet-Chinese relations in the 1950s in the review of documents of the Siberia and the Far East. Современная научная мысль, (6), 121-127. doi: 10.24412/2308-264X-2020-6-121-127
Petrosyants, D. V. (2019). Cooperation of Russian and Chinese universities: quo VADIs? Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета, 3(39), 77-81.
Soktoeva, O. T. (2008). Substance and contents of Chinese school textbook projecting. Гуманитарный вектор, (3), 71-75.
Soktoeva, O. T. (2009). Putting the Chinese language textbook model. Сибирский педагогический журнал, (12), 57-64.
Soktoeva, O. T. (2010). The Chinese language textbook structuring: some trends of re-search. Гуманизация образования, (1), 30-34.
Vinogradov, I. S. (2018). The main milestones of the evolution of relations between China and USSR (Russia). Современная научная мысль, (4), 143-152.
Wang, Xinyuan (2020). Bichurin and its research of synology. Мир науки, культуры, образования, 2(81), 431-433. doi: 10.24411/1991-5497-2020-00355
Zhang, Yan (2020). Comparison of cultural semantics and translation of russian and chi-nese words. Мир науки, культуры, образования, 4(83), 495-498. doi: 10.24411/1991-5497-2020-00843
Аверьянова, И.Е. (1980). Передача русских реалий в книгах Дж.Рида.-В кн.: Теория и практика перевода. Вища школа, (4), 68-77.
Андронова, И.В. (2012). Торгово-экономические отношения России со странами Скандинавии: экономические интересы и возможности взаимовыгодного со-трудничества. Вестник российского университета дружбы народов, (4), 47-56.
Боровкова, Т. И., Лавриненко Т. Д., Жи, Чу Хэн, & Чжу, Цзяу (2017). Организация сотрудничества в области индивидуализации и тьюторства между китайским и российским университетами. Наука и образование сегодня, 1(12), 53-58.
Дворецкова, М.А. (2017). Рюрик славянский и Рорик Ютландский - загадка проис-хождения династии первых русских князей. Ученые записки Тамбовского отде-ления РоСМУ, (7), 77-81.
Колесникова, А.В., & Брезгин, В.С. (2012). Лесопользование в России и в Китае: сравнительный анализ. Всероссийский экономический журнал ЭКО, 11(461), 105-121.
Колоссовская, Т. А. (2008). Кросс-культурное образование в педагогическом вузе: теоретические и прикладные аспекты. Вестник Шадринского государственного педагогического института, 1(1), 109-113.
Кошкин, А. П. (2008). К вопросу об учебниках китайского языка, используемых в процессе обучения студентов вуза. Амурский нацчный вестник, (1), 184-191.
Лач, Д.В. (2018). Российско-британские политические отношения в конце XX (1990-е гг. ) - начале XXI века (до 2007 г. ). Символ науки, (7), 140-143.
Лемешко, Ю. Г., & Лютова, Ю. А. (2013). Развитие блог-коммуникации в Китае (на примере веб-сайта информационного агентства «Синьхуа»). Вестник Амурско-го государственного университета, (60), 49-51.
Масловец, О. А. (2013). Критерии выбора и создания учебника китайского языка для средней школы. Вестник Амурского государственного университета, (60), 105-110.
Масловец, О. А. (2016). Взаимосвязанное обучение иероглифическому письму и чтению иероглифических текстов в начальной школе. Modern Research of Social Problems, 3(59), 74-84. doi: 10.12731/2218-7405-2016-3-6
Масловец, О. А. (2017). Система обучения иероглифическому письму в учебниках китайского языка: критериальный анализ. Вестник Бурятского государствен-ного университета, (7), 220-228. doi: 10.18101/1994-0866-2017-7-220-228
Попова, Л. В. (2007). Перспективы экспорта российской нефти в Китай. Вестник Санкт-Петербургского университета. Экономика, (2), 58-67.
Рыжко, E. Б. (2020). Единый государственный экзамен по китайскому языку и меж-дународный экзамен HSK: общие черты и ключевые различия. Педагогические измерения, (2), 65–71. doi: 10.24411/1991-5497-2020-00355
Суворова, А. А. (2017). Межкультурная коммуникация при обучении иностранным языкам. Достижения науки и образования, 7(20), 59-61.
Сухина, Ю. С. (2010). Обучение лексике китайского языка в вузе. Слово: фольклор-но-диалектологический альманах, (8), 246-249.
Танич, А. О. (2015). Влияние доллара на мировую экономику. Евразийский Союз Ученых, 1-3(10), 117-118.
Терехина, Е.А., & Ершов, Б.А. (2016). Октябрьская революция 1917 года. Ее значе-ние в мировой истории. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 12(1), 185-188.
Фархутдинова, Д. Р. (2017). Нефтяная промышленность России. Символ науки, 2(1), 37-39.
Цамаев, Р. Р. (2017). Роль и функции конституции в современном мире. Евразийский научный журнал, (1), 312-313.
Шавкун Г. А., & Литвин Е. А. (2019). Лесная промышленность России: современ-ные проблемы и пути их решения. Вестник Челябинского государственного университета, 7(429), 102-109. doi: 10.24411/1994-2796-2019-10711
四、 法律
Yeltsin, B. N. (2002, September 2). Decree of the President of Russia No. 1072. The rela-tions between Russian Federation and Taiwan.
五、 研討會發表的報告
Salazanova, O. A. (2018). Continuity of teaching Chinese language in the «secondary school-high school» system: problems and possible solutions. Paper presented at Ак-туальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI веке Conference, Kazan, Russia.
Глушкова, С. Ю. (2017). Игры, как неотъемлемая часть урока китайского языка в вузах. Paper presented at Актуальные вопросы преподавания китайского и дру-гих восточных языков в XXI в. Conference, Kazan, Russia.
Джалилова, Н. А. (2017). Кросс-культурный контекст современного высшего обра-зования. Paper presented at Сборник научных трудов Международной научно-практической конференции, Moscow, Russia.
Макаренко, Л.А. (2017). Анализ содержания обучению иероглифической письменно-сти в основных учебниках китайского языка. Paper presented at Тенденции раз-вития психологии, педагогики и образования Conference, Kazan, Russia.
Ри, К. К. (2019). Проблемы введения китайского языка как второго иностранного в школах г. Хабаровска. Paper presented at VIII Международная научно-практическая конференция по востоковедению, Khabarovsk, Russia.
Хазова, М. Е., & Галкина, О. Ю. (2020). Сравнительный анализ учебников по ки-тайскому языку, используемых в школах Московской области на начальном этапе обучения. Paper presented at Актуальные проблемы теории и практики психологических, психолого-педагогических и педагогических исследований Conference, Moscow, Russia.
Чикунов, И. П. (2021). Trade routes of ancient Russia: “The way from the Vikings to the Greeks” and “the way from the Vikings to the Arabs”. Paper presented at Исторический путь России: из прошлого в будущее conference, Saint-Petersburg, Russia.
六、 網站
Books ру. (2021) Китайский язык. Теория и практика перевода. Retrieved June 16, 2021, from https://www.books.ru/books/kitaiskii-yazyk-teoriya-i-praktika-perevoda-4913238/
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation [俄羅斯聯邦外交部]. (2017, June 8). Брифинг официального представителя МИД России М.В.Захаровой, Владивосток, 8 июня 2017 года. Retrieved March 14, 2021, from https://www.mid.ru/web/guest/foreign_policy/news/-/asset_publisher/cKNonkJE02Bw/content/id/2778888#3
The Moscow-Taipei Coordination Commission on Economic and Cultural Cooperation [莫斯科臺北經濟文化協調委員會]. (2020). MTC brochure. Retrieved from https://moo-mtkk.ru/wp-content/uploads/2020/01/broshyura-dlya-sajta.pdf
Tianding, Z. (2017). Китайский Язык Становится Популярным в России. Retrieved March 14, 2021, from http://russian.china.org.cn/exclusive/txt/2017-07/29/content_41309901.htm
Джерих, А. (2016). Почему в современной России воспроизводится советский тип человека. Retrieved May 20, 2021, from https://www.gazeta.ru/comments/2016/04/07_a_8165105.shtml
История. Мы расскажем - Все. (2013). Рюрик. Retrieved June 3, 2021, from http://www.viewmap.org/ryurik/
Лемуткина, М. (2015). Минобрнауки объяснило, как будут выбирать второй ино-странный язык в школах. Retrieved June 3, 2021, from https://www.mk.ru/social/2015/09/01/minobrnauki-obyasnilo-kak-budut-vybirat-vtoroy-inostrannyy-yazyk-v-shkolakh.html
Никифоров В. (2015). К 70-летию ООН: международная роль и значение для России Retrieved June 3, 2021, from http://www.foreignpolicy.ru/analyses/k-70-letiyu-oon-mezhdunarodnaya-rol-i-znachenie-dlya-rossii/
Овечкин, О. (2017). Число пользователей интернета в Китае сравнялось с населе-нием Европы. Retrieved March 11, 2021, from https://rb.ru/news/china-web/
РИА новости. (2020). Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между РФ и КНР (2001). Retrieved June 16, 2021, from https://ria.ru/20160716/1465725129.html
Семенова, Л. (2002). Мунгальскому и китайскому языкам... Retrieved June 3, 2021, from https://www.vsp.ru/2002/08/31/mungalskomu-i-kitajskomu-yazykam/
СПб АППО. (2019). Методические рекомендации о преподавании учебного предме-та «Иностранный язык (китайский)». Retrieved June 3, 2021, from https://spbappo.ru/wp-content/uploads/2019/12/МР__Китайский-язык_2019_2020.pdf
ТАСС. (2018). Минпросвещения видит потребность в изучении восточных языков в школах. Retrieved June 3, 2021, from https://tass.ru/obschestvo/5854199
Читай город. (2021). Китайский язык. Общественно-политический перевод. Re-trieved June 16, 2021, from https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/938355/
Яндекс Дзен. (2018). Визит Елизаветы II в Россию: 1994 год. Retrieved June 16, 2021, from https://zen.yandex.ru/media/nazad90/vizit-elizavety-ii-v-rossiiu-1994-god-5be2c9ab4b3a1f00ae727126