研究生: |
吳羅思 WU, LO-SHIH |
---|---|
論文名稱: |
基於情境實錄主題式用語之教材設計暨教學實施—以點餐情境為例 Instructional Materials Design and Teaching Practice Based on Topic-Specific Vocabulary Extracted from Authentic Oral Conversations in Dining Contexts |
指導教授: |
信世昌
Hsin, Shih-Chang |
口試委員: |
信世昌
Hsin, Shih-Chang 鄂貞君 E, Chen-chun 陳雅芳 Chen, Ya-Fang |
口試日期: | 2021/08/11 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 163 |
中文關鍵詞: | 情境實錄 、真實語料 、溝通功能 、華語教材編寫 、華語學習 、主題式詞彙 |
英文關鍵詞: | Authentic material, Recording method, Pragmatic function, Subject matter preparation in Mandarin teaching, Topic-specific vocabulary |
研究方法: | 言談分析 、 深度訪談法 、 內容分析法 、 發展型研究法(Developmental Research) |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202101593 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:163 下載:4 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究提出對教材編寫更有助益的詞彙蒐集形式:由主題、功能為本,導引出相關的主題詞彙,建立主題式詞集作為教材編寫的參考;分析真實語料中的溝通功能、語句及互動方式,作為課文編寫的前後順序參考;最後基於特定語境和場合,配合溝通功能頻率寫出擬真的語言教材。
透過訪談教材編寫者的編寫需求及考量,本研究選擇「點餐」作為教材編寫範例的主題,採用實錄法於數種餐飲販售場合錄製台灣人真實的點餐對話,共計81筆,之後分析溝通功能的分布狀況。接著根據彙整結果和學習者背景編寫適性教材,再與主題式詞集相對照,並經12位華語教師協助修正教材內容後進行試教。
教學對象為十位菲律賓光明大學一年級的學生,從教學對象自我評價學習的成果與反饋中驗證了此教材能幫助他們完成點餐的主要流程,教材內容實用且對華語學習具高度實用性與啟發性。
Teaching based on the context of situation often relates better to the authentic use of language and is now the trend of language teaching as well as subject matter preparation. Nevertheless, the existing word collections or templates of sentence structures do not necessary correspond to pragmatic language use and communication in real-life scenarios. Halliday (1999) maintains that languages exist in contexts and operate differently to circumstances, topics and functions. Therefore, language teaching should be primarily based on topics and functions, and so should the vocabulary used in subject matter preparation. The author of this research proposes a word collection that would assist subject matter preparation for teachers. The compilation is based on topics and functions; the author first enumerated relevant topic-specific vocabulary and terminology, and then collected authentic materials by audio recording. Afterwards, pragmatic functions in the materials were analyzed, and topic-specific language teaching materials of various levels were compiled based on the frequency of pragmatic functions and the contextual characteristics of different locations.
Food ordering, a task that foreign students face every day, is chosen as the topic of subject matter compilation. Life recording method was used to collect authentic dialogues between Taiwanese people on several food and drink ordering occasions. More than 80 recordings were collected to analyze the distribution of pragmatic functions. Next, the author compiled teaching materials tailored to the learners based on aggregated results and learners’ backgrounds. Experimental teaching was carried out after twelve teachers of Mandarin assisted in revising the content of the subject matter.
Ten Filipino learners were involved in the experimental teaching. The author concluded from the students’ assignments, self-evaluations and learning feedbacks that this subject matter significantly helped them accomplish the process of ordering meals. The students also observed that the content of the subject matter was practical and that it inspired their enthusiasm in Mandarin learning.
壹、中文文獻
中國教育部、中國國家語言文字工作委員會(2021)。《國際中文教育中文水平等級標準》。中國。
包美伶(1989)。《學前兒童語言表達能力與有關因素之研究》。彰化:國立彰化師範大學特殊教育研究所碩士論文(未出版)。
何兆熊(2000)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
吳羅思、信世昌、張雅婷、黃舞樵和段氏香(2017)。外國學生對於華語學習主題之實用性調查-以歐洲語言協會之中文EBCL專案為依據。第16屆台灣華語文教學年會暨國際學術研討會,新竹,台灣。
呂必松(1993)。對外漢語教學概論(講義)(續五)。世界漢語教學,3,頁206~219。
宋如瑜(2013)。會話分析下的華語教師課堂語言研究。國立臺北教育大學語文集刊,第24期,頁39-90。
宋連誼(2016)。歐洲語言標準CEFR和歐洲漢語能力基準EBCL。國際漢語教學研究,3期,60-66頁。
李如龍(2007)。關注漢語口語詞彙與書面語詞彙的研究。陝西師範大學學報(哲學社會科學版),36(2),110-116。
李如龍(2010)。論對外漢語基礎教材建設。海外華文教育,2。
李泉(2012)。對外漢語教材通論。北京:商務印書館。
李悅娥 & 范宏雅(2002)。話語分析(Vol. 179)。上海:上海外語教育出版社。
李紹林(2006)。《等級大綱》與漢語教材生詞的確定。漢語學習,2006(5),54-59。
束定芳、莊智象(1996)。現代外語教學—理論、實踐與方法。上海:上海外語教育出版社。
周小兵(2007)。漢語國際推廣形勢下的教材編寫與漢語研究。海外華文教育,2007(1),1-8。
信世昌(2010)。華語教學基礎詞庫1.0。台北市:文鶴出版有限公司。
施玉惠,周中天,陳淑嬌,朱惠美,陳純音&葉錫南(1999)。國民中小學英語教學活動設計及評量指引。台北市:教育部。
胡壯麟(2008)。系統功能語言學的社會語言學淵源。北京科技大學學報(社會科學版),24(2),92-97。
張晉軍、解妮妮、王世華、李亞男和張鐵英(2010)。新漢語水準考試(HSK)研製報告。中國考試,9,38-43。
曹萌(2014)。關於「漢語水準詞彙和漢字等級大綱」的研究綜述。青年作家,16,232。
曾文璇(2014)。華語八千詞詞彙分級研究。華語學刊,16,22-33。
湯雅芳、吳子宏和黃暐睿(2017)。兒童華語教材情景語境[交際主題]之研究。科學與人文研究,4(4),21-33。
黃偉(2012)。教材詞彙與漢語水準等級詞彙的比較研究。現代語文(語言研究版),2,39-41。
楊德峰(1997)。試論對外漢語教材的規範化。語言教學與研究,(3)17-29。
董琳莉(2012)。如何解決對外漢語教材編寫中的超綱詞問題——以《博雅漢語.中級.衝刺篇 (Ⅰ,Ⅱ)》為例。海外華文教育,(4),435-442。
詹餘靜、Chan, Yu-ching (民89),談兒童英語教育與以溝通教學觀為主軸的折衷教學法,國民教育,40:3卷,頁37-44。
翟穎華(2019)。關於初級漢語詞匯大綱適用性的思考。華中學術,1,183-191。
裴娣娜(1995),教育研究方法導論。安徽:安徽教育出版社。
趙金銘、張博和程娟(2003)。關於修訂《(漢語水準)詞彙等級大綱》的若干意見。世界漢語教學,3(2)。
趙金銘主編(2004)。對外漢語教學概論。北京:商務印書館。
趙琪鳳(2016)。漢語水準考試的歷史回顧及研究述評。中國考試,(9),47-53。
趙賢州(1988)。建國以來對外漢語教材研究報告。第二屆國際漢語教學討論會論文選,頁590~604。
劉辰誕、趙秀鳳(2011)。什麼是篇章語言學。上海:上海外語教育出版社。
劉英林、宋紹周(1992)。論漢語教學字詞的統計與分級(代序)。漢語水平詞彙與漢字等級大綱。北京:北京語言學院出版社。
劉珣(2000)。對外漢語教育學引論。北京:北京語言文化大學出版社。
劉珣、鄧恩明和劉社會(1982)。試談基礎漢語教科書的編寫原則,語言教學與研究,4。
蔡蓉芝、舒兆民(2017)。華語文教材編寫實務(一版)。台北市:新學林。
藍珮君(2007)。基礎華語文能力測驗與歐洲語言共同參考架構的對應關係。台灣華語文教學,(3),39-47。
蘇向麗(2012)。詞價研究與漢語國際教育基礎詞彙表的優化——以《詞彙大綱》與《等級劃分》為例。語言教學與研究,(4),1-8。
蘇新春(2006)。對外漢語詞彙大綱與兩種教材詞彙狀況的對比研究。語言文字應用,2006(2),103-111。
貳、英文文獻
Bachman, L.F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: OUP.
Beals, D. E., and J. M. De Temple. (1993). The where and when of whys: Ex-planetary talk across settings. Paper presented at the Biennial Meeting of the Society for Research in Child Development, New Orleans.
Beglar, D., & Hunt, A. (2005). Six principles for teaching foreign language vocabulary: A commentary on Laufer, Meara, and Nation’s “ten best ideas.” The Language Teacher, 29(7), 7-10.
Breen, M. P. (1985). Authenticity in the language classroom. Applied linguistics, 6/1, 60-70.
Brown, J. D. (1995). The elements of language curriculum: A systematic approach to program development. New York: Heinle & Heinle.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Craig, H. K., and J. A. Washington. (1986). Children’s turn-taking behaviors: Social-linguistic interactions. Journal of Pragmatics 10: 173-197.
Craig, H. K., and T. Gallagher. (1982). Gaze and proximity as turn regulators within three-party and two party child conversations. Journal of Speech and Hearing Research 25: 65-74.
Crookes, G. (1986). Task classification: A cross-disciplinary review. Centre for second language classroom research, Social Science Research Institute, University of Hawaii.
Devitt, Sean (1997). Interacting with authentic texts: Multilayered processes. The modern language journal, 81, 457-67.
Gillen, J., and N. Hall. (2001). ‘Hiya, Mum!’An analysis of pretence telephone play in a nursery setting. Early Years 21.1: 15-24.
Gilmore, A. (2007). Authentic materials and authenticity in foreign language learning. Language Teaching, 2007(40), 97-118.
Guariento, W., Morley, J. (2001). Text and task authenticity in the EFL classroom. ELT Journal,55(4),347-353.
Hadley, L. (2005). A preliminary analysis of turn taking in the EFL classroom. Journal of the Overseas Chinese Institute of Technology 25: 63-73.
Halliday, M. A. (1999). The notion of" context" in language education. AMSTERDAM STUDIES IN THE THEORY AND HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE SERIES 4, 1-24.
Hoff-Ginsberg, E. (2003). The specificity of environmental influence: Socioeco-nomic status affects early vocabulary development via maternal speech. Child Development 74.5: 1368-1378.
Hsiao, C. (2005). Teacher-student communicative patterns in an English language class: Examination of classroom discourse. Academic Journal of Kang-Ning 7: 285-304.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. Sociolinguistics, 269293, 269-293.
Kent, M. l. & Taylor, M. (2002). Toward a dialogic theory of public relations. Public Relations Review, 28(1), 21–37.
Kramsch Claire (1993), Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press.
Lazaraton, A., (2004) "Conversation analysis and the nonnative English speaking ESL teacher: A case study," in D. Boxer, A. D. Cohen, eds., Studying speaking to inform second language learning ( Clevedon: Multilingual Matters, 2004), pp.49-67.
Lee, C. D. (1995). Signifying as a scaffold for literary interpretation. Journal of Black Psychology, 21(4), 357-381.
Levinson, Stephen. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Liskin-Gasparro, Judith E. (2003). The ACTFL Proficiency Guidelines and the Oral Proficiency Interview: A Brief History and Analysis of Their Survival. Foreign Language Annals, 36 (4), 483-90.
Luthans, F. (1973). Organizational Behaviour. New York: McGraw-Hill.
Lyons, J. (1981). Language and linguistics. Cambridge university press.
MacDonald, M. N., and R. Badger (2010). Making it Real: Authenticity, Process and Pedagogy. Applied Linguistics, 31(4), 578-582.
Martinez, A. (2002). Authentic materials: An overview. Karen's linguistic Issues.
Milton, J., & Alexiou, T. (2009). Vocabulary size and the common European framework of reference for languages. In Vocabulary studies in first and second language acquisition (pp. 194-211). Palgrave Macmillan, London.
Nation, P. (1994). New Ways in Teaching Vocabulary. New Ways in TESOL Series: Innovative Classroom Techniques. TESOL, 1600 Cameron Street, Suite 300, Alexandria, VA 22314.
Nong, B. (1993). Turn-taking in English Classes. Taipei: National Taiwan Nor-mal University master thesis (unpublished).
Nunan, D. 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press.
Nunan, David (1991). Language Teaching Methodology. United Kingdom: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Porter, D. & Roberts, J. (1981). Authentic listening activities. ELT journal, 36/1, 37-47. Reeves TC, Herrington J and Oliver R 2002, Authentic activities and online learning, Quality Conversations, Proceedings HERDSA Conference, 562-67. <http://www.ecu.edu.au/conferences/herdsa/main/papers/ref/pdf/Reeves.pdf>
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1978). A simplest systematics for the organization of turn taking for conversation. Language 150(4): 596-735.
Swaffer, J. (1985). Reading Authentic Texts in a Foreign Language: a Cognitive Model. The Modern Languages Journal, 69(1), 16-31.
Taylor, D. (1994). Inauthentic Authenticity or Authentic Inauthenticity? TESL-EJ, 1(2), 1-9.
Terasaki, A. K. (2004). Pre-announcement sequences in conversation. In Gene H. Lerner (Eds.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 171-183). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Van Lier, L. (1996). Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy and Authenticity. London; New York: Longman.
Widdowson, H. G. (1978). Teaching language as communication. Oxford university press.
Widdowson, H. G. (1984). Explorations in Applied Linguistic. Oxford: Oxford University Press.
Widdowson, H. G. (1990). Aspects of language teaching. Oxford University Press.
參、網路資源
國家華語測驗推動工作委員會(2018)。華語八千詞表說明。國家華語測驗推動工作委員會,取自:https://www.sc-top.org.tw/download/8000_description.pdf
趙曉霞(2021, April 9)。《國際中文教育中文水平等級標准》來了,漢語水平考試會有啥變化?取自:http://jx.people.com.cn/BIG5/n2/2021/0409/c186330-34666372.html