研究生: |
呂寅瑞 Yeo In Seo |
---|---|
論文名稱: |
韓語與華語慣用語對比研究 A Contrastive Study of Idiomatical Expressions in Chinese and Korean |
指導教授: |
洪嘉馡
Hong, Jia-Fei |
口試委員: | 林振興 林建宏 洪嘉馡 |
口試日期: | 2021/10/05 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 94 |
中文關鍵詞: | 韓語 、華語 、慣用語 、對比 |
英文關鍵詞: | Korean, Chinese, idioms, Contrastive Study |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202101610 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:300 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在日常語言生活中經常使用慣用語,這種慣用語很容易被母語者理解和利用,而對學習者來說是非常困難的。語言是將自己的想法和感情與他人交換的工具。另外,語言和文化是分不開的關係,語言代表著人類的文化。慣用語就是很好地反映語言文化特徵的型式,在一個國家的悠久歷史和民族背景下自然型成,是特定語言文化圈的約定。雖然不符合語法,但在日常生活中經常使用,是任何國家都有的語言型態。因此,可以通過經常使用的慣用語來瞭解兩國的語言文化和見解。慣用語是大部分三音節型式,而且具有否定意義。要理解象徵意義,而不是看字面意義。
在慣用語的各種素材中,本研究將慣用語分為動物、身體、數字、自然現象、行為等素材,並提出了多種慣用語。慣用語按題材分為動物、身體、自然現象、數字、人的行為,並提出了多種慣用語。將以動物為素材的慣用語分為「家畜」、「非家畜」、「鳥」、「魚」、「蟲」五個部分,瞭解兩國對動物的思想。以人的身體為素材的慣用語分為「眼」、「耳」、「鼻」、「口、嘴」、「手」、「腿、腳」等進行考察,瞭解了素材的派生意義。以數字為素材的慣用語分為「一」、「二」、「三、六、九」、「十、百、千、萬」、「其他」,以自然現象為素材的慣用語分為「風」、「雨」、 「霧、雲」,最後以人的行為為素材,將慣用語分為「與五官有關的行為」和「用手做的行為」、「用腳做的行為」。
為了比較和對比韓語、華語慣用語,將慣用語分為「同型同義」、「同型異義」、「異型同義」三種。
本研究通過對韓語、華語慣用語的比較分析,來瞭解韓語、華語語言意義擴展的差異。慣用語由於受到該國文化社會影響而產生的獨特的表達方式,反映了使用該語言的人的思維方式或價值觀,對理解社會、歷史、文化有很大的幫助。
Many idioms are used in everyday language, while these idioms are easily understood and used by native speakers, they are very difficult for the ones who are learning the language. Language is a tool for exchanging one's thoughts and feelings with others; in which contains ethnicity and emotion of the mass, as well as a cultural complex that reflects the pass and present of a country. In addition, language and culture are inseparable, a language represents the culture of human society.
An idiom reflects the characteristics of a language and its culture; it is naturally formed based on a country's history and ethnic background, and is a form of promise of a specific language and culture.
Although it may not be considered to be grammatically correct, it is often used in everyday life, and is a form of language that can be found in all countries. Hence, you can look at the language and get a glimpse of the culture and perspective of the two countries through idioms.
According to the definition of an idiom, an idiom is usually formed of three syllables. The symbolic meaning is the key definition, but not the literal meaning. In addition, proverbs, idioms, and allegorical phrases are colloquial. Inserting other components and changing the word order are possible. Moreover, most of the meanings of proverbs, idioms, and allegorical phrases are educational, but among them, idioms have a particularly negative connotation.
Idioms come from a variety of subjects, such as animals, bodies, nature, and specific events of historical figures. Among various categories, this paper divided idioms into animal, body, number, natural phenomenon, and human behavior, and presented various idioms.
Under different categories, idioms are divided into animals, human bodies, natural environments, numbers, and human actions, and various idioms are presented. The idioms related to animals are divided into five parts: 'livestock', 'non-livestock', 'bird', 'fish', and 'insect'. The idioms related to the human body are divided into ‘eyes’, ‘ears’, ‘nose’, ‘mouth’, ‘hands’, and ‘legs and feet’, and the derived meanings of the components are explored. Idioms using numbers are divided into '1', '2' , '3,6,9', '10, 100, 1,000, 10,000', and 'others'. Idioms using natural phenomena are divided into 'wind', 'rain', 'fog', and ‘clouds'. Lastly, idioms related to human actions are presented by dividing them into 'acts related to the five senses', 'acts with hands', and 'acts with feet and legs'.
In order to compare and differentiate Korean-Chinese idioms, idioms are classified into three categories:
1. Idioms that are the same in both languages
2. Idioms that have different word composition in each language but have the same meaning
3. Idioms that have the same words in both languages but have different meanings in each language
In this paper, we try to find out the difference in meaning between Korean and Chinese languages by comparing and analyzing Korean-Chinese idioms. Idioms are very helpful in understanding society, history, and culture because they reflect the way of thinking and values of the speakers in that language, because of the unique expressions that are formed under the cultural and social influence of the country.
韓語部分
LI WEIWEI(2018)。한국어와 중국어의 수량 표현 대조 연구。경희대학교 대학원 석사학위논문。
Lee Nam(이남)(2010)。한、중 신체 관련 관용어 비교 연구 - ‘손’과 ‘발’을 중심으로-。경희대학교 대학원 석사학위논문。
WANG, BO (2019)。A Comparative Study On Body Idioms Related to Limbs Between Korean And Chinese。선문대학교 교육대학원 석사학위논문。
WANG YU LING (2016)。한、중 슬픔 관용어 대조 연구 – 신체어의 환유 표현을 중심으로-。 연세대학교 대학원 석사학위논문。
Ying-shan Zhuang(2012)。韓、中國語 感情表現 慣用語 比較研究。강원대학교 대학원 석사학위논문。
김미애(2009)。한국과 중국의 동물속담 비교-십이지신 동물을 중심으로-。한양대학교 교육대학원 석사학위논문。
김양옥(2004) 。韓國語와 中國語의 慣用語 比較 研究-身體關聯 語彙를 中心으로-。성균대학교 교육대학원 석사학위논문。
김준기, 김향숙(2003)。(현대국어)관용어 연구。한국문화사。
김태경(2005)。現代 中國語 五官에 관련된 慣用語 研究。韓國外國語大學校 教育大學院 碩士學位論文。
김향숙(2003)。한국어 감정표현 관용어 연구。한국문화사。
김혜원(2006) 。중、한 관용표현 대조연구。한국외국어대학교 대학원 박사학위논문。
루린지예(2016)。한、중 감정 표현 오관(五官) 관용어 의미 대조 연구。경희대학교 대학원 석사학위논문。
린즈위(2013)。한、중 음식 관련 관용어 대비 연구。부산대학교 대학원 석사학위논문。
박영준, 최경봉(1996)。관용어 사전。태학사。
알탄졸(2015)。한국어 관용어의 상징 의미 연구-‘자연물’및‘자연현상’을 소재로 한 어휘를 중심으로-。건국대학교 대학원 석사학위논문。
오제운(1998)。우리말 관용어 연구。원광대학교 대학원 박사학위논문。
왕보하(2009)。韓、中慣用語의意味對照研究-‘體言+用言’型 慣用語를對象으로-。고려대학교 대학원 박사학위논문。
왕보하(2011)。韓、中同型異義慣用語의意味對照研究。중국어문논역총간。29,203-228。
왕춘위(2013) 。관용어를 활용한 한국어교육 방안 연구。청주대학교 대학원 석사학위논문。
웅계지(2010)。한국어와 중국어의 신체 관련 관용어 대조연구 - ‘눈’,‘머리’,‘손’,‘입’을 중심으로。서울시립대학교 대학원 석사학위논문。
유언동(2012)。중국인 학습자를 위한 한국어의 음식 관용어 교육 방안 연구。중앙대학교 대학원 석사학위논문。
이엽(2018)。한、중 12띠 동물의 상징의미 대조를 통한 한국어 교육용 관용어 연구。중앙대학교 대학원 석사학위논문。
이재춘(2010)。관용구를 활용한 한국어 문화 교육 연구。단국대학교 대학원 박사학위논문。
이찬욱(1999)。韓國의 띠文化。황금시대。
이창호(1996)。국어 관용어 연구。대구대학교 대학원 석사학위논문。
이혜원(1987)。한국 관용어 소고。고려대학교 한국어문교육연구소, 한국어문교육 2권 0호,155-174。
임명옥(2007)。한국관용어와 중국숙어 비교연구。中國學論叢。第二十四輯 ,33-56。
임지선(2012)。한、태 동물관련 관용어 비교 연구。한국외국어대학교 대학원 석사학위논문。
장몽몽(2019)。수 관용어의 의미 해석 연구。충남대학교 대학원 석사학위논문。
장미(2012)。중국인 학습자를 위한 신체 관용어 교육 방안 연구。부산대학교 대학원 석사학위논문。
정은미(2013)。한국어 관용구의 이해도 분석과 교육 방안 연구 – 중국인 한국어 학습자를 중심으로-。성신여자대학교 대학원 박사학위논문。
조근학(2017)。한국어‘기쁨’표현 관용어의 의미 연구。서울대학교 대학원 석사학위논문。
조뢰(2011)。중국인 학습자를 위한 한국어 관용어 교육 방안 연구。부산대학교 대학원 석사학위논문。
천진기(2003)。한국 동물 민속론:문화의 비밀을 푸는 또 하나의 열쇠。 민속원。
최경봉(1993)。國語 慣用語 硏究。고려대학교 석사학위논문。
최형주(Choi Hyungju)、이준영(Lee Junyoung)(2001) 。이아주소(爾雅注疏)。자유문고。
탕위(2019)。한국어와 중국어 수의 상징의미 비교연구-숫자와 날짜를 중심으로-。강원대학교 대학원 석사학위논문。
한국문화상징사전편찬위원회(1996)。한국문화상징사전。동아출판사。
홍사만(1994)。신체어의 다의구조 분석-인간 반응으로서의 신체어 관용구。어문론총,제28호。
華語部分
Choi Kwangsoon(2005)。A Study on Idioms related to Chinese Food Culture。慶南大學校大學院碩士學位論文。
Hwang Mi-Yon(2006)。A Comparative Study of Idiomatic Expressions between Korean and Chinese。Kyung Hee University,碩士學位論文。
Kim, Mee Jung (2003)。The way of Chinese speculation through studying its proverb. 。-with twelve animals which represent the Year-。Kyung Hee University 碩士學位論文。
MA RUI(2007)。韓、中身體語素材慣用表現對照研究。韓國國立全南大學校碩士學位論文。
Seo Woojin(2020)。中國語 否定色彩의 習慣用語 研究-不,吃,打를 중심으로。순천향대학교 교육대학원 석사학위논문。
寸金燃(2007)。對外漢語教學中的慣用語問題。大理學院學報:綜合版,2007年 第7期,29-31。
王青(2016)。淺析漢語熟語中的動物慣用語。現代語文(學術綜合版),2016年01期。
王德春(1983)。詞彙學研究。山東教育出版社。
吳建生、溫端政(2011) 。中國慣用語大辭典。上海辭書出版社。
呂冀平、戴昭銘、張家弊(1987)。慣用語的慣用語的劃界和釋義問題。中國語文,1987年第6期。
李亞林(2016)。試論對外漢語慣用語教學。揚州大學碩士論文。
李紅梅(2011)。韓漢慣用語對比研究及其教學方案。上海第二工業大學外國語學院。第28卷第4期,345-349。
李智善(2013)。현대 중국어의 관용어 연구-동물 소재 관용어를 중심으로。부산대학교 대학원 석사학위논문。
束贇杰(2014) 。외국인을 위한 중국어 관용어 교육 연구。東國大學校大學院碩士學位論文。
車曉庚(2006)。慣用語在對外漢語教學中的難點與應對策略。語言文字應用 2006年第S2期,33-35。
周薦(1998)。慣用語新論。語言教學與研究,1998年第1 期。
邵東蕊(2010)。漢語慣用語文化內涵研究及對外漢語教學。天津大學碩士學位論文。
金效先(2011)。面向對外漢語教學的漢語慣用語研究。上海師範大學碩士論文。
金蓮花(2010)。現代中國語慣用語研究。啓明大學校大學院 碩士學位論文。
金蓮花(2013)。韓、中身體相關慣用語對比研究。延邊大學 碩士學位論文。
禹淵美(2008)。研究成語中生肖動物的象徵意義。江原大學校 教育大學院 碩士學位論文。
孫維張(1989)。漢語熟語學。古林教育出版社。
徐正麗(2011)。留學生漢語慣用語習得偏誤類型。現代語文2011卷33期。98-100。
馬國凡,高歌東(1997) 。慣用語。內蒙古人民出版社。
馬曉娜(2008)。留學生使用漢語慣用語的偏誤分析及對策。淮北煤炭師範學院學報(哲學社會科學版),第29卷第2期。
郭秧(1989)。三音節詞_短語詞和慣用語的輕聲音節初探。《青海民族大學學報:社會科學版》,1989年 第1期,105-108。
郭惠珉(2002)。中國語慣用語研究。慶熙大學校 教育大學院 碩士學位論文。
黃靖雅。A Comparative Study of the Expressional Patterns & Cultural Aspects between Korean and Chinese Idioms。상명대학교 대학원,박사학위논문。
溫端政(1985)。諺語。商務印書館。
寧佳(2011)。對外漢語中慣用語的教學研究。西北大學碩士論文。
劉叔新(1982)。固定語及其類別。語言研究論叢 1982年第2輯,天津人民出版社。
潘先軍(2003)。對外漢語教學中的習慣用語問題。漢字文化 2003年 第4期 ,32-35。
鄭伃君(2007)。華語慣用語的教學策略及教材建議。國立高雄師範大學碩士學位論文。
辭海編輯委員會(1989)。辭海。上海辭書出版社。
網路資源
「NAVER」的線上國語(韓語)詞典(https://ko.dict.naver.com/#/main)
國立國語院《標準國語大辭典》(https://stdict.korean.go.kr/main/main.do)
국립국어원 표준국어대사전 (https://stdict.korean.go.kr/main/main.do)