簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 李宜懃
Annie Lee
論文名稱: 《位元風暴》一書之翻譯評論
The Commentary of Blown to bits
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2001
畢業學年度: 89
語文別: 中文
論文頁數: 52
中文關鍵詞: 位元風暴翻譯翻譯實務翻譯體譯者與編輯
英文關鍵詞: Blown to bits, translation, translation practice, translationese, translators and editors
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:261下載:49
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文旨在將筆者翻譯《位元風暴》(Blown to bits)一書的過程中,所累積的心得予以整理歸納。
    《位元風暴》是由波士頓顧問公司(Boston Consulting Group)的兩位資深副總裁共同撰寫,內容探討企業在資訊時代裡的競爭模式和企業轉型策略,列舉的例子涵蓋許多產業,出版後廣受好評,榮登《紐約時報》與《商業週刊》暢銷書排行榜,在新資訊經濟的領域中享有崇高的地位。
    論文共分五章,首章為緒論。第二章為《位元風暴》一書的背景說明。第三章指出筆者翻譯時遭遇的困難與解決方式,並且說明所遵循的翻譯原則。第四章為翻譯實務上的問題研討。最後一章則是對於上述討論的各項議題做一番總結。
    希望本篇提及的翻譯困難、解決方式、翻譯原則、和常見的翻譯體,對財經企管類翻譯工作者有些許助益。

    This thesis aims at presenting the problems encountered and the strategies adopted during my translation of the book Blown to bits.
    Blown to bits, written by two senior vice presidents from the Boston Consulting Group, introduces the competitive patterns and business strategies in the information age. Examples provided by the authors span the spectrum of industries. Favorable reaction to this book makes it a bestseller in the “New York Times” and “Business Week”. It plays a very prominent role in the realm of the new economics of information.
    This thesis is divided into five chapters. Chapter 1 is an introduction. Chapter 2 introduces the background and contents of Blown to bits. Chapter 3 describes the problems encountered and strategies adopted in the translation process. Chapter 4 is a discussion of translation in practice. The last chapter is a brief conclusion of the issues mentioned in the previous chapters.
    In brief, the goal of this thesis is to contribute to the translators of business texts.

    第一章 緒論 1 第二章 背景說明 3 第一節 緣起 3 第二節 波士頓顧問公司及作者簡介 4 第三節 內容簡介 5 第四節 書評 9 第三章 翻譯階段中的問題與翻譯原則 11 第一節 理解階段遭遇的問題 11 第二節 表達階段採取的原則 14 第四章 翻譯實務上的問題研討 18 第一節 文體選擇 18 第2節 翻譯體 20 第三節 編輯與譯者 32 第五章 結語 34 引用資料 37 附錄一 翻譯過程中使用的參考書目簡介 38 附錄二 翻譯初稿及修訂稿(摘錄自第五章)42

    引用書目
    《中央日報》,台北。
    余光中,《分水嶺上:余光中評論文集》,台北:純文學,民國七十年。
    金聖華主編,《翻譯學術會議-外文中譯研究與探討》,香港中文大學翻譯系出版,民國八十七年。
    思果,《翻譯研究》,十三版,台北:大地,民國八十三年。
    胡功澤,《翻譯理論之演變與發展》,台北:書林,民國八十三年。
    黃邦傑,《譯藝譚》,修訂版,台北:書林,民國七十七年。
    張培基編著,《英漢翻譯教程》,台北:書林,民國八十三年。
    黃國彬著,《翻譯途徑》,台北:書林,民國八十五年。
    劉宓慶,《文體與翻譯》,台北:書林,民國八十六年。
    劉宓慶,《英漢翻譯訓練手冊》,台北:書林,民國八十六年。
    劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林,民國八十三年。
    劉靖之主編,《翻譯論集》,修訂版,台北:書林,民國八十二年。

    參考書目
    余千智等合著,《電子商務總論》,台北:智勝文化,1999。
    李昌雄著,《商業自動化與電子商務》,修訂二版,台北:智勝文化,1998。
    吳宗璠、謝清佳著,《資訊管理理論與實務》,三版,台北:智勝文化,1999。
    瑪麗克羅寧(Mary J. Cronin)著,查修傑譯,《網路商機大未來》(Doing more business on the internet),台北:遠流,1998。
    唐斯(Larry Downes)、梅振家(Chunka Mui)著,邱文寶譯,《Killer App》(Unleashing the Killer App),台北:天下遠見,2000。
    瑪麗莫道爾(Mary Modahl)著,蘇玉櫻、梁永安、吳國卿、梁曉鶯譯,《刻不容緩》(Now or never),台北:經典傳訊,2000。
    派翠西亞席柏(Patricia B. Seybold)著,謝偉勛譯,《e網打盡》(Customers. com),台北:藍鯨,2000。
    卡爾夏培洛(Carl Shapiro)、海爾韋瑞安(Hal R. Varian)著,張美惠譯,《資訊經營法則》(Information rules),台北:時報天下,1999。

    QR CODE