研究生: |
樊博聞 Najar Ramal, Francisco Javier |
---|---|
論文名稱: |
在戒嚴中「教娃娃講中國話」——三毛譯作《娃娃看天下》之研究 "Teaching Mafalda and Her Friends to Speak Chinese" During the Martial Law Period |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Sharon tzu-Yun |
口試委員: |
張淑英
Chang, Luisa Shu-Ying 卓加真 Chuo, Jia-Chen 賴慈芸 Lai, Sharon Tzu-yun |
口試日期: | 2023/06/15 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 147 |
中文關鍵詞: | 三毛 、瑪法達 、《娃娃看天下》 、季諾 、翻譯 、臺灣戒嚴時期 、雙重讀者 、文學多元系統 、贊助者 |
英文關鍵詞: | Sanmao, Mafalda, Quino, translation, Taiwanese martial law, dual readership, literary polysystem, patronage |
研究方法: | 比較研究 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202301094 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:114 下載:4 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
結合多元系統理論(polysystem theory)和贊助者(patronage)概念,本論文分析臺灣著名作家三毛的譯作《娃娃看天下——瑪法達的世界》的第一個中文譯本。原作為阿根廷漫畫家季諾(Joaquín Salvador Lavado Tejón)的Mafalda, 全世界最著名的西班牙語漫畫。
本論文將透過中西版本對照的方式,試圖揭示三毛在翻譯《娃娃看天下》時採用的有時自相矛盾的翻譯策略,一方面考慮到漫畫對兒童的適用性,另一方面考慮到強迫自我審查和遵守翻譯期間存在的政治敘事和嚴酷條件,即台灣戒嚴時期。
對於翻譯理論家埃文•佐哈爾(Itamar Even-Zohar)來說,翻譯作品在一般情況下被認為是邊緣文學(peripheral literature),是動態的多元系統(polysystem)中處於次要地位的文學。這意味著譯者被賦予了更大的自由度,並允許在一定程度上操縱文本以適應目標讀者的文化規範。 對於超邊緣文學的作品,例如針對成人和兒童雙重讀者群的翻譯漫畫書來説,這種效果可能成倍增加。
此外,無論採用何種翻譯策略,都可能須要遵守勒菲弗爾(André Lefevere)的贊助者(patronage)概念。該概念被理解為在特定時間和地點的主導意識型態(ideology),並以強大的機構或個人的形式具體化,這些組織或個人來自文學系統之外,卻大幅度影響翻譯行為,並以不可忽視的方式限制文學作品的翻譯內容和方式。
Considering both the polysystem theory and the concept of patronage, this thesis analyzes Wawa kan tianxia: Mafada de shijie (《娃娃看天下——瑪法達的世界》) the first Chinese translation by acclaimed Taiwanese writer Sanmao (三毛) of Mafalda, the most well-known comic in the Spanish-speaking world created by Argentinean cartoonist Quino. Through direct comparison, this thesis will attempt to shed light on the sometimes-self-conflictive translation strategy applied by Sanmao in the translation of Mafalda, considering, on the one hand, the strips' suitability for children and, on the other, the forced self-censorship and compliance with the political narrative and harsh conditions existing during the time of translation, i.e., the Taiwanese martial law period.
As for translation theorist Even-Zohar, translated works are considered, in general circumstances, peripheral literature, literature in a secondary position in a dynamic polysystem. This implies that translators are granted a greater degree of freedom and allowed to manipulate, to some extent, the text to fit the target readership's cultural norms. This effect can be multiplied for hyper-peripheral works, for instance, a translated comic book targeting a dual adult-child readership. Moreover, irrespective of the translation strategy adopted, it possibly will have to comply with André Lefevere's notion of patronage, understood as a dominant ideology in a given time and place and crystalized in the form of a powerful institution or individual that, from outside the literary system, governs the translation action and, in non-negligible ways, restricts what and how a piece of literature is translated.
Bell, A. (2001). Children's literature and international identity? A translator's viewpoint. In M. Meek, (Ed.), Children's literature and national identity (pp. 23-30). Trentham Books.
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics, Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 22-41. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057
Cosse, I. (2014). Mafalda: Middle class, everyday life, and politics in Argentina (1964-1973). Hispanic American Historical Review, 94(1), 35–75.
Cosse, I. (2019). Mafalda: A social and political history of Latin America's global comic. (L. Pérez, Trans.). Duke University Press. (Original work published 2014)
Evans, J. (2016). Comics and translation. In F. Bramlett, & R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (pp. 319-327). Routledge.
Fernández, M. (2006). Translation studies in contemporary children's literature: A Comparison of intercultural ideological factors. In G. Lathey (Ed.), The translation of children's literature: A reader (pp. 41-53). Multilingual Matters.
Foster, D. W. (1980). Mafalda: An Argentina comic strip. Journal of Popular Culture, 14(1), 497-508.
González, B. (2006). Translating cultural intertextuality in children's literature. In J. V. Coillie, & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 97-110). Routledge.
Goodrum, M. (2016). Comics and politics. In F. Bramlett, & R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (pp. 415-423). Routledge.
King James Bible. (n.d.). King James Bible Online. https://www.biblegateway.com/ (Original work published 1769)
Lathey, G. (2006). The translator revealed. In J. V. Coillie, & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 1-18). Routledge.
Lathey, G. (2015). Translating children's literature. Routledge.
Lefèvre, P. (2016). Newspaper strips. In F. Bramlett, & R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (pp. 16-24). Routledge.
McCloud, S. (1993). Understanding comics: The invisible art. HarperCollins.
Meek, M. (2001). Preface. In M. Meek, (Ed.), Children's literature and national identity (pp. vii-xvii). Trentham Books.
Merino, A. (2016). Comics in Latin America. In F. Bramlett, & R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (pp. 70-78). Routledge.
Meskin, A. (2009). Comics as literature? British Journal of Aesthetics, 49(3), 219-239. https://doi.org/10.1093/aesthj/ayp025
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
National Taiwan Normal University (NTNU) Department of English. (n.d.). Postgraduate Courses. Retrieved July 27, 2023, from https://www.eng.ntnu.edu.tw/index.php/en/postgraduate-courses-2/
O'Connell, E. (2006). Translating for children. In G. Lathey (Ed.), The translation of children's literature: A reader (pp. 15-24). Multilingual Matters.
Oittinen, R. (2006). No innocent act. In J. V. Coillie, & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 35-45). Routledge.
O'Sullivan, E. (2006). Translating pictures. In G. Lathey (Ed.), The translation of children's literature: A reader (pp. 113-121). Multilingual Matters.
Pascua-Febles, I. (2006). Translating cultural references. In J. V. Coillie, & W. P. Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 111-121). Routledge.
Pilcher, T. & Brooks, B. (2005). The essential guide to world comics. Collins & Brown.
Saguisag, L. (2016). Comics, children's literature, and childhood studies. In F. Bramlett, & R. T. Cook, & A. Meskin (Eds.), The Routledge companion to comics (pp. 433-442). Routledge.
Shavit, Z. (2006). Translation of children's literature. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children's Literature: A reader (pp. 25-40). Multilingual Matters.
Stolt, B. (2006). How Emil becomes Michel: On the translation of children's books. In G. Lathey (Ed.), The translation of children's literature: A reader (pp. 67-83). Multilingual Matters.
三毛(2014a)。〈代序〉。載於《娃娃看天下:瑪法達的世界1》(50周年紀念版)(三毛譯;頁3-9)。皇冠。[Sanmao. (2014a). Daixu. In Quino, Wawa kan tianxia: Mafada de shijie 1. (Sanmao, Trans.; pp. 3-9). Crown.]
三毛(2014b)。〈又見娃娃〉。載於《娃娃看天下:瑪法達的世界1》(50周年紀念版)(三毛譯;頁10-12)。皇冠。[Sanmao. (2014b). You jian wawa. In Quino, Wawa kan tianxia: Mafada de shijie 1. (Sanmao, Trans.; pp. 10-12). Crown.]
三毛(2014c)。〈生日禮物〉。載於《娃娃看天下:瑪法達的世界2》(50周年紀念版)(三毛譯;頁3-12)。皇冠。[Sanmao. (2014c). Shengri liwu. In Quino, Wawa kan tianxia: Mafada de shijie 2. (Sanmao, Trans.; pp. 3-12). Crown.]
三毛(2014d)。〈再見!瑪法達〉。載於《娃娃看天下:瑪法達的世界2》(50周年紀念版)(三毛譯;頁478-479)。皇冠。[Sanmao. (2014d). Zaijian! Mafada. In Quino, Wawa kan tianxia: Mafada de shijie 2. (Sanmao, Trans.; pp. 478-479). Crown.]
王榮文(2012)。〈娃娃在遠流:兩個出版的珍貴體驗〉。[Wang, J.-W. (2012). Wawa zai Yuan-Liou: liang ge chuban de zhengui tiyan. (Unpublished manuscript)]
季諾(2014a)。《娃娃看天下:瑪法達的世界1》(50周年紀念版)(三毛譯)。皇冠。(原著出版年:1976)[Quino. (2014a). Wawa kan tianxia: Mafada de Shijie 1. (Sanmao, Trans.). Crown. (Original work published 1976)]
季諾(2014b)。《娃娃看天下:瑪法達的世界2》(50周年紀念版)(三毛譯)。皇冠。(原著出版年:1976)[Quino. (2014b). Wawa kan tianxia: Mafada de Shijie 2. (Sanmao, Trans.). Crown. (Original work published 1976)]
季諾(2018)。《娃娃看天下:全彩盒裝套書》(典藏親子共讀版)(葉淑吟譯)。愛米粒。(原著出版年:1964-1973)[Quino. (2018). Wawa kan tianxia. (S.-Y. Yeh, Trans.). Emily Publishing. (Original work published 1964-1973)]
卓加真(2022)。〈流浪與翻譯:三毛的作家與譯者身份研究〉。《編譯論叢》, 15(2),1-36。[Chuo, J.-C. (2022). Wandering and translating: Sanmao's writings and translations. Compilation and Translation Review. 15(2), 1-36.]
陳天慈(2021)。《我的姑姑三毛》。時報出版。[Chen, J. (2021). Wo de gugu Sanmao. China Times Publishing.]
陳鈺馥(2020年9月2日)。〈媒體噤聲年代!促轉會揭「大力水手」情治檔案〉。自由時報。[Chen, F.-Y. (2020, September 2). Meiti jingsheng niandai! Cuzhuanhuijie "dali shuishou" qingzhi dang'an. Liberty Times.] https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/3278789
國家教育研究院。(無日期)。國立編譯館。《重編國語辭典修訂本》。[National Academy for Educational Research. (n.d.). National Institute for Compilation and Translation. Revised Mandarin Chinese Dictionary.] https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=72103&word=%E5%9C%8B%E7%AB%8B%E7%B7%A8%E8%AD%AF%E9%A4%A8
張淑英(1996)。〈西班牙語教學現況〉。《第一屆全國第二外國語教學研討會成果報告》。頁481-495。國立政治大學外語學院。[Chang, S.-Y. (1996). Xibanyayu jiaoxue xianzhuang. Report on the First National Conference of Second Foreign Language Teaching. (pp. 481-495). National Chengchi University's College of Foreign Languages & Literature.] https://homepage.ntu.edu.tw/~luisa/article/ensenanza.htm
博客來編輯(2014年4月10日)〈她似乎雲淡風輕,卻是執著--專訪譯者葉淑吟〉。OKAPI閲讀生活誌。[Bokelai's editor (2014, April 10). Ta sihu yundanfengqing que shi zhizhuo: zhuanfang yizhe Yeh Shu-yin. OKAPI Yuedu shenghuo zhi] https://okapi.books.com.tw/article/2848
葉高華(2018)。〈外省人的人數、來源與分布〉。《臺灣學通訊》,103,15-17。[Yap, K.-H. (2018). Waishengren de renshu, laiyuan yu fenbu. Newsletter of Taiwan Studies, 103, 15-17.] https://www.ntl.edu.tw/public/Attachment/811615584426.pdf
黃悠詩(2022)。〈國立編譯館連環圖畫審定執照:文物描述〉。國立臺灣歷史博物館藏品資料。[Huang, Y.-S. (2022). National Institute for Compilation and Translation's lianhuantuhua shending zhizhao: wenwu miaoshu (online catalog). National Museum of Taiwan History Collections.] https://collections.nmth.gov.tw/CollectionContent.aspx?a=132&rno=2020.033.0153
賴慈芸。《翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開》。蔚藍文化。[Lai, T.-Y. (2017). Translation detective agency: Pseudo translation decrypted! The translation of the strange elephant during the martial law period in Taiwan. Azure Books.]
Arenas, P. (2014, April 4). Quino: "Si no dejaba de pintar a Mafalda me pegaban un tiro". 20 minutos. https://www.20minutos.es/noticia/2094169/0/entrevista-quino/mafalda/cincuenta-aniversario/
Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). ¡Canejo! Diccionario de americanismos. https://www.asale.org/damer/%C2%A1canejo!
Barillaro, E., & La Greca, F. B. (2011). El Cordobazo: Un movimiento social. Memoria, recreación y representación. Testimonios, 2(2), 187-205. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/testimonios/article/view/31581
Braceli, R. (1987, April). Una entrevista especial. Oocities. https://www.oocities.org/ar/quintogrado2001/unaentr.htm
Cabrejas, C. (2002, November 30). Quino, siempre vigente. BBC. http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_2531000/2531587.stm#top
Carbajal, M. (2020, October 11). "No hay Quino sin Alicia". Página 12. https://www.pagina12.com.ar/298315-no-hay-quino-sin-alicia
Eco, U. (1992). Mafalda, o sobre el rechazo (M. Ravoni, Trans.). In Lumen (Ed.), El mundo de Mafalda (p. 63). Lumen. (Original work published 1969)
Encyclopedia Britannica. (n.d.). The Revolution of 1956. In Encyclopedia Britannica. Retrieved July 29, 2023, from https://www.britannica.com/place/Hungary/The-Revolution-of-1956
Gandolfo, A. (2013). Tía Vicenta, entre Frondizi y Onganía (1957-1966). Caiana: Revista de Historia del Arte y Cultura Visual del Centro Argentino de Investigadores de Arte (CAIA), 2(2), 1-14. http://caiana.caia.org.ar/template/caiana.php?pag=articles/article_2.php&obj=99&vol=2
Gociol, J. (2022). Los años de Quino y Mafalda: Cronología. In Quino (Ed.), Toda Mafalda (pp. 654-661). Ediciones de la Flor (Original work published 1993)
Ives, M., & Li, K. (2019, October 29). Overlooked No More: Sanmao, ‘Wandering Writer’ Who Found Her Voice in the Desert. The New York Times (Chinese-language). https://cn.nytimes.com/obits/20191029/sanmao-overlooked/dual/
Lumen. (1992). El mundo de Mafalda.
Morero, S. (2022). Mafalda inédita: Carta de presentación. In Quino (Ed.), Toda Mafalda (pp. 570-571). Ediciones de la Flor. (Original work published 1968 in magazine Siete Días Ilustrados)
Murphy, M. (2004, August 6). Quino: "Me gusta la sopa". BBC. http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_3541000/3541928.stm
Página Oficial de Joaquín Salvador Lavado Tejón (Quino). (n.d.). Entrevistas. Retrieved March 2, 2023, from https://www.quino.com.ar/entrevistas
Palma, S. (2006). La traducción de los elementos culturales: El Caso de Astérix y Mafalda. In M. Bruña, et al. (Eds.), La cultura del otro: Español en Francia, francés en España, (pp. 900-909). Universidad de Sevilla.
Quino (2022). Toda Mafalda (43rd ed.). Ediciones de la Flor. (Original work published 1993)
Ravoni, M. (1992). El mundo de Mafalda visto año a año y comentado. In Lumen (Ed.), El mundo de Mafalda (pp. 8-110). Lumen.
Ravoni, M., & Ponce, V. (1992). Fichas de identidad de los personajes. In Lumen (Ed.), El mundo de Mafalda (pp. 44-59). Lumen.
Resiste Un Archivo. (2012, July 18). Quino cuenta como nació Mafalda | Resiste un archivo [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=W8BvwCdmNvY&t=11s
Segovia, L. (1911). ¡Canejo! In Diccionario de argentinismos, neologismos y barbarismos. Imprenta de Coni Hermanos. http://www.bibliotecadigital.gob.ar/items/show/1308
Walger, S. (2022). Mafalda inédita: Explicación. In Quino (Ed.), Toda Mafalda (pp. 532-601). Ediciones de la Flor. (Original work published 1989)
Wen, C.-H. (2009). El cómic "Mafalda" de Quino y su traducción al chino: Estudio comparativo [Unpublished master's thesis]. Fu-jen Catholic University.