研究生: |
李蕙瑄 Lee, Hui-Hsuan |
---|---|
論文名稱: |
台日口譯研究發展趨勢比較:2014到2021年 Research Trends in Interpreting Studies: A Comparison between Taiwan and Japan from 2014 to 2021 |
指導教授: |
汝明麗
Ju, Ming-Li |
口試委員: |
汝明麗
Ju, Ming-Li 廖柏森 Liao, Po-Sen 李姿瑩 Lee, Zhi-Ying |
口試日期: | 2022/01/17 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 123 |
中文關鍵詞: | 台灣口譯研究 、日本口譯研究 、口譯研究回顧 、演算法 、文本分析 |
英文關鍵詞: | Taiwanese interpreting studies, Japanese interpreting studies, content analysis, meta-analysis, algorithm-based analysis |
研究方法: | 文本分析 、 回顧研究 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300081 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:80 下載:12 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
台灣的翻譯學研究發展至今,已經產出大量的口筆譯研究,而目前針對口譯研究,已有廖柏森(2007)、何承恩(2013)、徐郁雯(2014)等人進行回顧,審視從1997年至2013年之進展。本研究延續前人之研究(廖柏森,2007;何承恩,2013;徐郁雯,2014),蒐集2014至2021年間的口譯論文,透過傳統文獻回顧以及非傳統的演算法工具,分析研究數量與佔比、研究主題、研究方法、研究語種、研究撰寫語言等面向,釐清台灣口譯研究發展趨勢,同時也與日本進行比較,探討兩國口譯研究發展有何異同。
結果發現,台灣口譯研究趨勢與過去十幾年相比,變化最顯著為研究主題以及研究方法:過去教育相關主題為熱門研究題目,變為實務相關研究數量大幅領先,後者則從過去質性研究法為重轉為質性與量性並重。台日比較方面,本研究發現日本口譯研究佔總體翻譯研究比較台灣高出許多,其他面向則與台灣類似。本研究亦據此提出相關建議,期待他山之石,可以攻錯,找出台灣可借鏡之處,以利口譯研究未來發展。
Taiwan has produced its fair share of translation and interpreting studies up to this point. Liao (2007), Ho (2013) and Xu (2014) have conducted meta-analyses reviewing the development of Taiwan's interpreting studies, presenting a clear picture of progress made in the discipline between 1997 and 2013. This study aims to build on Liao's (2007), Ho's (2013) and Xu's (2014) research by analyzing Taiwanese interpreting studies between 2014 and 2021. Traditional means of literature review and unconventional, algorithm-based content analysis tools were adopted to analyze factors including the share of interpreting studies among all Taiwanese translation studies, research topics, research methods, studied language, and languages in which studies are published, in the hope of identifying the research trend of Taiwanese interpreting studies. In addition, the study also compares interpreting studies between Taiwan and Japan, highlighting similarities and differences between the two countries.
The study found significant changes in research topics and research methods of Taiwanese interpreting study compared with nearly a decade ago: profession-related issues have overtaken education by a large margin to become the most popular topic, while the combination of qualitative and quantitative methods is now widely adopted by Taiwanese researchers. In terms of the comparison between Taiwan and Japan, the study found that while the share of interpreting studies in overall translation studies in Japan is higher than that of Taiwan, there are no other pronounced differences between interpreting studies in the two countries. Based on the findings above, this study identified areas where Taiwan's interpreting research community can improve and provided suggestions accordingly.
汝明麗、吳佳樺 (2019)。自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究。 《翻譯學研究集刊》第二十三輯,頁93-113。台灣翻譯學學會。
行政院新聞局 (2004)。台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。台北。
呂淑娥 (2010)。臺灣專業會議同步口譯探源¬—經驗與傳承(未發表碩士論 文)。國立臺灣大學。
何慧玲 (2003)。A Report on Translation Policy & Education in East Asia。發表 於東亞地區語文使用與現況研討會。
何承恩 (2013)。 台灣口譯研究現況:2004-2013趨勢與發展。《翻譯學研究 集刊》第十三輯,頁111-144。台灣翻譯學學會。
車湖南 (2000)。日本有關外國人嫌疑犯之司法口譯權利與其問題 (未發表碩 士論文)。輔仁大學。
吳映萱 (2020)。視譯應用於英語搭配詞教學的成效(未發表碩士論文)。國立 臺灣大學。
范堯寬、汝明麗 (2021)。戲劇表演訓練對逐步口譯學習之助益研究。《翻譯 學研究集刊》第二十四輯,頁21-56。台灣翻譯學學會。
徐郁雯 (2014)。兩岸口譯研究現況:2004-2013(未發表碩士論文)。國立臺 灣 師範大學。
陳子瑋 (2011)。社區口譯——臺灣口譯研究新領域。《編譯論叢》第四卷, 第二期,頁207-214。國家教育研究院。
陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、何承恩、張舜芬、廖育琳 (2012)。台灣 翻譯產學關聯研究。國家教育研究院。
陳雅齡 (2014)。 台灣法庭口譯史:對話性口譯及專業化進程(未發表碩士論 文)。國立臺灣師範大學。
張景雅 (2021)。跟讀融入大專英語課堂對學生英語聽力及學習感受之影響─ 以國防大學學生為例(未發表碩士論文)。國立臺灣師範大學。
黃憶雯 (2019)。臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題——以國立臺灣文學館 出版品為中心。《編譯論叢》第十二卷,第一期,頁1-28。國家教育研究院。
楊舒涵 (2019)。口譯筆記對臺灣高中英語聽力測驗之影響(未發表碩士論 文)。國立臺灣大學。
楊承淑 (2014a)。譯者與贊助人:從日治時期警察通譯試題中的對話見端 倪。《翻譯學研究集刊》第十七輯,頁261-281。台灣翻譯學學會。
楊承淑 (2014b)。譯者的角色與知識生產:以台灣日治時期法院通譯小野西 洲為例。《編譯論叢》第七卷,第一期,頁37-79。國家教育研究院。
廖柏森 (2007)。台灣口譯現況之探討。《翻譯學研究集刊》第十輯,頁191- 219。台灣翻譯學學會。
廖柏森 (2021年,4月14日)。混和研究方法。廖柏森:英語與翻譯教學。 取自https://blog.udn.com/trjason/160972869。
綜合統計處 (2020)。國情通統計報第108號。行政院主計處。取自chrome- extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://www.stat.gov.tw/public/Data/2613162127PNHRNIPU.pdf。
日文文獻
大塚勇輝、大塚文南、大村大輔、荻谷英太、長谷川功、中野靖浩 (2021)。 COVID-19外国人入院診療の実際。《日本医師会雑誌》第一百五十 卷,第七号。頁1237-1241。日本医師会。
大杉豊、鮎沢聡、白澤麻弓、高井洋、吉田将明 (2020)。医療分野における 手話言語通訳者の育成カリキュラムの検討。《筑波技術大学テクノ レポート》第二十八卷,第一号。頁122-123。筑波技術大学学術・ 社会貢献推進委員会。
大野直美、野田愛、フランソワニヨンサバ (2022)。順天堂大学大学院医学 研究科ヘルスコミュニケーションコースにおける医療通訳概論の授 業報告。《日本医学英語教育学会会誌》第二十一卷,第一号。頁 65-68。日本医学英語教育学会。
山崎美保 (2019)。社会教育としての通訳訓練 ―場に応じた言葉遣いと自己 効力感の向上を目指して―。《通訳翻訳研究への招待》第二十一 号。頁61-76。日本通訳翻訳学会。
小栗山智 (2000)。手話―日本語同時通訳における作業内容の量的分析。 《通訳翻訳研究》第十四巻。頁37-51。日本通訳翻訳学会。
小松聖 (2022)。令和2年国勢調査 -⼈⼝等基本集計結果からみる我が国の 外国人人口の状況-。《統計Today》第180号。頁1-9。総務省統計 局。
小松達也 (2005)。大学.大学院における通訳関連プログラムのあり方。
小笠原理恵(2021)。医療現場におけることばの壁 : 医療通訳制度の現状 と課題。《都市問題》第一百一十二卷,第十一号。頁68-77。後 藤・安田記念東京都市研究所。
半田尚子、新田哲史 (2018)。大阪万博、ふたたび? 「運命の日」見守る 人たちの思い。朝日新聞 https://www.asahi.com/articles/ASLCL3GHTLCLPTIL007.html。
水野的 (2017)。昭和21年3月の同時通訳。《通訳翻訳研究への招待》第 十八巻。頁169-177。日本通訳翻訳学会。
水野かほる、高畑幸 (2018)。欧州における司法通訳翻訳者の社会的地位と 通訳方法―オランダ調査からの知見―。《国際関係・比較文化研 究》第十七卷,第一号。頁63-77。静岡県立大学国際関係学部。
水野かほる(2016)。法廷通訳における訳出上の課題について―否定疑問文 を対象とした通訳調査からの考察―。《通訳翻訳研究》第十六巻。 頁63-84。日本通訳翻訳学会。
水野真木子,中村幸子,吉田理加,河原清志(2012)。日本の司法通訳研究 の流れ―方法論を中心に。《通訳翻訳研究》第十二巻。頁133- 154。日本通訳翻訳学会。
穴沢良子(2012)。医療通訳トレーニングの実践と評価。《通訳翻訳研究》 第十二巻。頁263-274。日本通訳翻訳学会。
古野 ゆり(2002)。日本の翻訳: 変化の表れた 1970 年代。《通訳研究》第一 号。頁115-122。日本通訳翻訳学会。
田中深雪、稻生衣代、河源清志、新崎隆子、中村幸子 (2007)。通訳クラス 受講生たちの意識調査ー2007年度実施・通訳教育分科会アンケート より。《通訳研究》第七号。頁253-263。日本通訳翻訳学会。
吉田理加 (2015)。法廷通訳と言語イデオロギー通訳を介した法廷談話の言 語人類学的考察。《通訳翻訳研究》第十五巻。頁217-220。日本通 訳翻訳学会。
永田小絵 (2000)。手話―日本語同時通訳における作業内容の量的分析。 《通訳翻訳研究》第十四巻。頁37-51。日本通訳翻訳学会。
西畑香里 (2021)。通訳の仕事に対する社会的認知をめぐる問題について− 大学の通訳教育における講義科目の役割考察−。《通訳翻訳研究》 第二十一巻。頁119-139。日本通訳翻訳学会。
池田和子 (2002)。逐次通訳演習における教室内でのペアワークの効果。 《通訳翻訳研究》第二巻。頁123-5144。日本通訳翻訳学会。
伊藤美保、飯田奈美子、南谷かおり、中村安秀 (2012)。外国人医療におけ る医療通訳者の現状と課題<BR>—医療通訳者に対する質問紙調査 より—。《国際保健医療》第二十七卷,第四号。頁387-394。日本 国際保健医療学会。
杉山明枝 (2016)。現状における日本の「医療通訳システム」構築のための 課題 ―アメリカと国内自治体における先行事例から―。《社会情報 学研究》第二十五号。頁91-100。大妻女子大学。
近藤正臣 (2001)。日本通訳学会特別企画通訳の世界を広げる現代通詞考第 1回 なぜ通訳理論研究が必要なのか。《通訳・翻訳ジャーナル》 5。頁98-99。イカロス出版
近藤正臣 (2012)。通訳の原理に関する省察(上)。《通訳翻訳研究》第十 二巻。頁119-132。日本通訳翻訳学会。
近藤正臣、鳥飼玖美子、船山仲也、相澤啟一、鶴田知佳子、染谷泰正 (2000)。《通訳研究》創刊号。頁19-41。日本通訳翻訳学会。
近藤正臣 (2010)。大東文化大学大学院の通訳プログラム―その理念、プロ グラム・デザイン、実践。《通訳翻訳研究》第十巻。頁219-229。 日本通訳翻訳学会。
佐藤沙紀、杉本敬子(2022)。外国人妊産婦とのコミュニケーションにお ける助産師の経験。《国際保健医療》第三十七卷,第一号。頁11- 24。日本国際保健医療学会。
佐藤あずさ (2004)。日本通訳産業研究。未公開博士論文。早稲田大学。
染谷泰正(1996a)日本における通訳者訓練の問題点と通訳訓練に必要な語学 力の基礎。《通訳理論研究》第十巻第六号。頁46-58。日本通訳学 会。
染谷泰正(1996b)日本における通訳者訓練の問題点と通訳訓練に必要な語学 力の基礎。《通訳理論研究》第十一巻第六号。頁27-44。日本通訳 学会。
鳥飼玖美子 (2001)。第 22 期国語審議会答申に見る通訳および通訳教育。 《通訳研究》第一号。頁126-135。日本通訳翻訳学会。
鳥飼玖美子、西村友美、稲生衣代、中村幸子、田辺希久子、長沼美香子、 野原 佳代子(2014)。大学における通訳・翻訳教育の意義。《通訳翻 訳研究》第十四巻。頁219-236。日本通訳翻訳学会。
柴原早苗 (2017,12月15)。放送通訳の世界「放送通訳ってナニ?」。日 本会議通訳者協会記事。https://www.japan- interpreters.org/news/broadcast-shibahara1/。
柴原智幸、小坂貴志、朴シウォン(2010)。大学学士レベルにおける通訳翻 訳課程―アンケート・インタビュー調査による神田外語大学生の認 知分析―。《通訳翻訳研究》第十巻。頁243-258。日本通訳翻訳学 会。
稲生衣代、河原清志、溝口良子、中村幸子、西村友美、関口智子、新崎隆 子、田中深雪(2010)。日本における通訳教育の課題と展望。《通訳 翻訳研究》第十巻。頁259-278。日本通訳翻訳学会。
渡部冨栄(2022)。医療機関における外国人患者の受入れ状況と医療通訳者 の活用。《大東文化大学看護学ジャーナル》第四卷,第一号。頁 56-64。大東文化大学。
渡部富栄 (2010)。大東文化大学大学院の通訳プログラム―通訳専門職教育 15年の挑戦。《通訳翻訳研究》第十巻。頁231-242。日本通訳翻訳 学会。
渡部富栄 (2004)。事例から見た通訳者の語用論的アプローチ。《通訳翻訳 研究》第四巻。頁41-62。日本通訳翻訳学会。
森田直美、吉冨志津代(2020)。医療現場における医療通訳者との協働。 《医療教育》第五十一卷,第六号。頁643-649。日本国際保健医療 教育学会。
霍間郁実、四日市章(2013)。手話―日本語同時通訳における作業内容の量 的分析。《特殊教育学研究》第五十一巻五号。頁421-430。日本特 殊教育学会。
霍間郁実、四日市章(2013)。手話―日本語同時通訳における作業内容の量 的分析。《通訳翻訳研究》第十四巻。頁37-51。日本通訳翻訳学 会。
濱井妙子、大野直子、岡部純子 (2018)。Development of a Blended Learning Program for Training Medical Interpreters。《国際基督教大学学報. I-A 教育研究》第六十卷。頁19-26。国際基督教大学。
鶴田知佳子、佐藤芳明、河原清志 (2004)。通訳における訳語選択の理論と 実際。《通訳翻訳研究》第四巻。頁15-40。日本通訳翻訳学会。
カレイラ松崎順子、杉山明枝 (2012)。日本の医療通訳システムの現状と今 後の展望。《東京未来大学研究紀要》第五卷。頁21-29。東京未来 大学。
マルシャレンコ ヤコブ・E (2017)。法廷通訳人から見た法曹三者との関係 をめぐる現状と課題。《通訳翻訳研究》第十七巻。頁137-148。日 本通訳翻訳学会。
英文文獻
Cooper, H.M. (1982). Scientific guidelines for conducting integrative research reviews. Review of Educational Research, 52, 291-302.
Gile, D. (1994). Opening Up in Interpretation Studies. In Mary Snell-Hornby, Franz
Glass, G.V. (1976). Primary, secondary, and meta-analysis of research. Educational Researcher, 5(10), 3-8. American Educational Research Association.
Hayashi, R. (2000). Nagasaki tsuji: O-tsuji Hayashi Doei to sono shuhen. Yoshikawa Kobun-kan.
Hedges, L. V. & Olkin, I. O. (1985). Statistical Methods for Meta-analysis. Academic Press.
Kulik, J. A. (1984). The uses and misuses of meta-analysis. Psychological Bulletin, 99, 388-399.
Light, R. J. & Pillemer, D.B. (1984). The science of reviewing research. Harvard University Press.
Mizuno, A. (2017). A Brief Review of Interpretation Research in Japan. HERMES - Journal of Language and Communication in Business. 8. 131.
Manisha(2021).Research Trends in Translation Studies: A Comparison Between Indian and Taiwanese Translation Journals [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (3rd ed.). Routledge.
Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 149- 158).
John Benjamins.Shiller, J. R. (2017, January 7). Narrative economics. Cowles Foundation Discussion Paper No. 2069. http://cowles.yale.edu/.
Paneth, E. (1957). An investigation into conference interpreting : with special reference to the training of interpreters. Thesis for the Degree of M.A. in Education, London University.
Semizu, Y. (2001). Oranda tsuji and the Sidotti incident: An interview with an Italian missionary by a Confucian scholar in eighteenth-century Japan. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting (pp. 131- 145). St. Jerome.
Shiller, J. R. (2017, January 7). Narrative economics. Cowles Foundation Discussion Paper No. 2069. http://cowles.yale.edu/
Toriaki, M.K.(2006). Diplomatic interpreters in post-world war II japan: Voices of the invisible presence in foreign relations [Unpublished doctoral dissertation]. University of Southampton, School of Humanities.
Venuti,L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.