研究生: |
林文怡 Lin Wen-yi |
---|---|
論文名稱: |
意識型態對翻譯工作影響之探討 A Study of the Impact of Ideology on Translation Work |
指導教授: |
周中天
Chou, Chung-Tien |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2004 |
畢業學年度: | 92 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 41 |
中文關鍵詞: | 意識型態 、翻譯 、譯者 、中國 、中共 |
英文關鍵詞: | ideology, translation, translator, China |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:246 下載:62 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文以筆者翻譯《中共在亞洲崛起之安全意涵》過程中遭遇的理解/轉換/表達障礙為起點,試圖釐清意識型態對翻譯工作的影響。
翻譯是跨語言的傳播行為,許多傳播理論也適用於翻譯工作的討論。為了探討意識型態對翻譯工作的影響,本論文文獻探討部分剖析記者在新聞傳播過程中的角色,並探究新聞報導能否反映客觀真實,希望藉此釐清譯者在翻譯過程中扮演的角色,以及譯作與原著間的關係;自評部分則檢討筆者翻譯《中共在亞洲崛起之安全意涵》的過程和成果,並以此一經驗為基礎,提出心得與建議。
研究結果發現,意識型態會影響譯者對原著的理解與再現;譯作不可能是原著的複本,譯者也不是原作者的傳聲筒,許多因素都會導致譯者刻意增、減、改變原著文意。尤其政治類文本譯者,除了受到己身意識型態影響,還得考慮讀者情感、國家利益,更可能造成譯作和原著的差異。因此,筆者建議政治類書籍的譯者選擇文本時,宜格外謹慎,考量自己與原作者間在意識型態、背景知識的差距。
This paper has its origin in the difficulties and concerns this writer encountered when translating The Rise of China in Asia: Security Implications. My focus here is on the implications of translators’ ideology on their translating.
Chapter One puts forward a series of questions concerning the relationship between translators’ ideology and their translation performance.
Chapter Two provides the background information of the original book in discussion, its author, and this writer.
In Chapter Three: Literature Review, this writer explores the relationship between news reports and objective reality, in the hope of clarifying the correlation between the translated work and the original. By discussing the role and duty of a journalist, this writer also attempts to define the position, rights, and responsibilities of a translator.
In Chapter Four: Self Review, this writer reflects on her process of translating The Rise of China in Asia: Security Implication. By defending the diction and comparing the connotational as well as denotational differences between the original and the translated work, this writer reveals how ideology influenced her in the process and the resulting translation.
This paper concludes that translators’ ideology influences the way they conceive and represent the original. Thus, the translated work is by no means the duplicate of the original. Instead, it takes on another life. When translated, the original may be supplemented, reduced, omitted or altered under the influence of many factors. This is especially true of political texts, in which readers’ identification and national interests are also likely to have significant roles when translators consider how to represent the words and concepts of the original. Therefore, translators in this area should be especially careful in deciding whether or not to translate a text -- the difference in ideology and background knowledge between the translator and the original author should be seriously considered.
中文參考書目
朱全斌,《媒體、認同與傳播新科技-關心本土傳媒發展的文化研究》。台北,遠流,1998。
周慶祥、方怡文,《新聞採訪寫作》。台北,風雲論壇,2003。
奚明遠,《翻譯管見》。台北,天工,1983。
翁秀琪,《大眾傳播理論與實證》。台北,三民,1992。
梁啟超,《飲冰室合集》。上海,中華,1941。
許寶強、袁偉,《語言與翻譯的政治》。北京,中央編譯,2001。
湯允一、董素蘭、林富美、許瑩月合譯,《媒體/社會 產業,形象,與閱聽大眾》。台北,學富, 2001。
劉宓慶,《翻譯與語言哲學》。台北,書林,2001。
劉靖之,《翻譯論集》。台北,書林,1998。
蔡明燁譯,《媒體與政治》。台北,木棉, 2001。
蕭立明,《翻譯新探》。台北,書林,1992。
英文參考書目
Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York, Routledge, 1997.
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge, 2000.