簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 洪筱雯
論文名稱: 口譯訓練對同步口譯表現之影響
The Influence of Interpretation Training on Simultaneous Interpretation Performance
指導教授: 李櫻
Li, Ing
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2002
畢業學年度: 90
語文別: 中文
中文關鍵詞: 口譯訓練同步口譯
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:282下載:63
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在探討口譯訓練的成效, 藉由兩組譯者: 10位受過兩年口譯訓練且通過專業考的學生與10位即將接受口譯訓練的新生, 針對同一篇講稿所做的口譯表現加以評估, 研究其完整度, 準確度, 忠實度和流暢度是否存在明顯的差異。重要研究發現如下: (1) 受過訓練的譯者所呈現的譯文較為完整, 同時也較為準確和忠實; 流暢度更是存在明顯的差異。(2) 組內的個別差異往往比兩組之間的差異來得大。(3) 就遺漏的訊息與口譯的錯誤內容加以分析, 兩組譯者呈現高度相似性。根據研究結果, 口譯訓練對於譯文的完整度, 準確度, 和忠實度只有些許的影響, 但對於譯者的流暢度則有極大的助益。

    This study evaluates the influence of SI training based on the corpus data collected from the speech production by trained and untrained interpreters. The assessment includes not only the content-based criteria, i.e. completeness, accuracy and fidelity, but also speech delivery. Quantitative and qualitative analysis are both attempted to disclose a better picture of the truth. The major findings of this study are: (1) Trained interpreters showed only a marginal advantage over untrained interpreters in terms of completeness and accuracy. In fluency, however, a noticeable gap is found between trained and untrained interpreters as the subjects with interpretation training tend to deliver their interpretations much more smoothly without excessive disruptions. (2) Variance within the same group, however, is much greater than difference between groups, especially for untrained interpreters. (3) A striking similarity is observed between groups in omission types, error types and types of speech disruptions. According to the research findings in this study, the effect of interpretation training is not strong in completeness or accuracy but in fluency.

    Acknowledgements……………………………….……………………………………i Abstracts………………………………………………………………………………ii Table of Contents…………………………………………………………………..…iii List of Tables ..……………………………………………………………………….vi List of Figures……………………………………………………………..vii CHAPTER 1 INTRODUCTION 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 Purpose of the Study 4 1.3 Organization of the Study 5 CHAPTER 2 LIERATURE REVIEW 7 2.1 Previous Research on SI Training 7 2.2 Mike Dillinger’s SI Study 9 2.2.1. Subjects and Materials 9 2.2.2 Evaluation Method 10 2.2.3 Assessment Criteria 12 2.2.3.1 Syntactic Processing 12 2.2.3.2 Proposition Generating 13 2.2.3.3 Frame Processing 14 2.2.3.4 Text Structure 16 2.2.4 Research Findings 17 2.3 Assessment of Dillinger’s Research 18 2.4 Barik’s SI Research 20 2.4.1 Subjects and Materials 20 2.4.2 Assessment Criteria and Evaluation Method 21 2.4.2.1 Omissions 21 2.4.2.2 Additions 22 2.4.2.3 Substitutions and Errors 23 2.4.3 Research Findings 23 2.5 Assessment of Barik’s research 27 CHAPTER 3 METHODOLOGY 31 3.1 Nature of the Study 31 3.2 Assumptions 32 3.2.1 SI Training 33 3.2.2 Language Proficiency 34 3.2.3 Knowledge of the Subject Matter 35 3.3 Research Design 36 3.3.1 Scope of Research 36 3.3.2 Subjects 37 3.3.3 The Speech Text 39 3.3.4 Procedure 41 3.4. Assessment 42 3.4.1. Assessment Criteria 44 3.4.2 Assessment Method 45 3.4.2.1 Completeness 46 3.4.2.2 Accuracy 49 3.4.2.3 Fidelity 52 3.4.2.4 Fluency 52 3.5 Research Limitations 53 3.5.1 Deviations from Standard Interpreting Practice 53 3.5.2 Exclusion of SI Users as Evaluators 54 3.5.3 Lack of a Comprehensive Set of Parameters 55 3.5.4 Lack of Long-Term Observation 56 CHAPTER 4 RESEARCH FINDINGS 57 4.1 Comparison of Speech Production in Terms of Completeness 57 4.1.1 Comparison of Completeness 58 4.1.1.1 Between Groups 58 4.1.1.2 Between Interpreters 59 4.1. 2 Comparison of Completeness Types 60 4.1.3 Comparison of Omission Types 61 4.1.4 Content Analysis of Omissions 66 4.2 Comparison of Speech Production in Terms of Accuracy 75 4.2.1 Comparison of Accuracy 76 4.2.1.1 Between Groups 76 4.2.1.2 Between Interpreters 76 4.2.2 Comparison of Error Types 77 4.2.3 Content Analysis of Errors 78 4.3 Comparison of Speech Production in Terms of Fidelity 84 4.3.1 Between Groups 84 4.3.2 Between Interpreters 85 4.4 Comparison of Speech Production in Terms of Fluency 86 4.4.1 Comparison of Fluency 86 4.4.1.1 Between Groups 86 4.4.1.2 Between Interpreters 87 4.4.2 Types of Speech Disruptions 88 4.5 Discussion 92 4.5.1 Interaction between Completeness and Accuracy 92 4.5.2 Interaction between Fluency and Completeness 93 4.5.3 Interaction between Fluency and Accuracy 94 4.6 Summary 95 CHAPTER 5 CONCLUSION 97 5.1 Major Findings 97 5.2 Implications 100 5.3 Limitations and Suggestions for Further Studies 102 REFERENCES 104 Appendix I Speech Text 109 Appendix II Samples 112 Appendix III. Evaluation Sheets 153 List of Tables Table 3.1 Subject Interpreters’ TOFEL Scores 35 Table 4.1 Completeness Rate for Each Individual Interpreter 59 Table 4.2 Distribution of Renderings in Regard to Completeness 60 Table 4.3 Distribution of Omission Content Types 71 Table 4.4 Accuracy Rate for Each Individual Interpreter 77 Table 4.5 Comparison of Inaccurate Renderings 77 Table 4.6 Fidelity Rate for Each Individual Interpreter 85 Table 4.7 Number of Speech Disruptions for Each Individual Interpreter 88 Table 4.8 Completeness and Accuracy Rates 92 Table 4.9 Completeness and Fluency Rates 94 Table 4.10 Accuracy and Fluency Rates 95 List of Figures Figure 4.1 Omission Rate of Content Types 72 Figure 4.2 Frequency of Error Categories 84 Figure 4.3 Number of Speech Disruptions 87 Figure 4.4 Comparison of Disruption Types Between Groups 88

    Andres, D. (2000). Konsekutivdolmetschen und Notizen. Empirische Untersuchung
    mentaler Prozesse bei Anfangern in der Dolmetscherausbildung und
    professionellen Dolmetschern, thesis, University of Vienna.
    Barik, H. (1969). A Study of Simultaneous Interpretation. Psychology Department,
    University of North Carolina, Chapel Hill. (Unpublished Doctoral Dissertation.)
    Barik, H. C. (1991). A description of various types of omissions, additions and errors
    of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta XVI(4), 199-210.
    Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors
    of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert &
    Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap. Empirical research in simultaneous
    interpretation (121-137). Amersterdam: John Benjamins.
    Beaugrande, Robert-Alain de & Wolfgang U. Dressler. (1981). Introduction to Text
    Linguistics. London: Longman.
    Bennett, Gillian. (1986). Narrative as expository discourse. Journal of American
    Folklore, 99:394, 415-434.
    Buehler, H. (1986). Linguistics (semantic) and extra-linguistic(pragmatic) criteria for
    the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5.
    231-235. Chafe, Wallace L. 1980. (ed.) The Pear Story: Cognitive, Cultural, and
    Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, NJ: Ablex
    Chen, May M. (1990). Cohesive Devices in Spoken Chinese Narrative Discourse. Unpublished M.A. thesis, National Taiwan Normal University.
    Chernov, G. (1985). Interpretation research in the Soviet Union: results and
    prospects. Translators and their Positions in Society. Proceedings of the Xth
    World Congress of FIT (H. Buhler, ed.) Vienna, Braumuller, pp.169-177.
    Chin, Wei-yun. (1999). Narrative Structure in Spoken Mandarin. Unpublished M.A.
    thesis, National Taiwan Normal University.
    Corder, S.P. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press.
    Coulthard, Malcolm. (1985). An Introduction to Discourse Analysis. London:
    Longman.
    Dejean le Feal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous
    interpretation. Interpreting –Yesterday, Today and Tomorrow (D. and M. Bowen, eds.), Binghamton (NY), SUNY, pp. 154-160.
    Dillilnger, M. (1989). Component Process of Simultaneous Interpretating. Department
    of Educational Psychology, McGill University, Montreal, Canada. (Unpublished
    Doctoral Dissertation.)
    Dillilnger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters
    know that bilinguals don’t? In S. Lambert & Moser-Mercer (Eds.), Bridging the
    gap. Empirical research in simultaneous interpretation (155-189). Amersterdam:
    John Benjamins.
    Ericsson, K. and H. Simon. (1984). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data.
    Cambridge, MA: MIT Press.
    Fraisse, Paul, Jean Piaget and Maurice Reuchlin. (1989). Traite de psychologie
    experimentale, Vol. I: Histoire et methode. Paris: PUF. Sixth Edition.
    Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a
    model. R. Brislin, ed. Translation: Application and Research. New York:
    Gardner. 165-207.
    Gile, D. (1988). “An Overview of Conference Interpretation Research and Theory”.
    D. Hammond, ed. American Translators Association Conference 1988. Medford,
    NJ: Learned Information. 363-372.
    Gile, D. (1989). La Communication Linguistique en Reunion Multilingue – Les
    Difficultes de la Transmission Informationelle en Interpretation Simultanee.
    Universite de Paris III. (Unpublished Doctoral Dissertation.)
    Gile, D. (1990). Scientific research vs. personal theories in the investigation of
    interpretation”. Laura Gran & Christopher Taylor, ed. Aspects of Applied and
    Experimental Research on Conference Interpretation. Round Table on
    Interpretation Research, November 16, 1989. University of Trieste, Italy. 28-41.
    Gile, D. (1991). “Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research”.
    Target 3:2. 153-174.
    Gile, D. (1991). “A Communication-Oriented Analysis of Quality,” Translation: Theory and Practice. ATA Scholarly Monograph Series (M.L. Larson eds.), Binghamton (NY), SUNY, vol. 5, 00. 188-200.
    Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
    Amsterdam: John Benjamins.
    Gile, D. (1998). “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation
    Of Conference Interpreting”. Target, 10:1. 69-93.
    Henry, R. and D. Henry. (1987). International Bibliography of Interpretation.
    Sudbury, Ontario, Canada: Laurentian University.
    Herbert, Jean. (1952). Manuel de l’Interprete. Geneva: Georg.
    Kopczyski, A. (1983). Deviation in conference interpreting. A. Kopczynski, ed.
    The Mission of the Translator Today and Tomorrow. Polska Angencja Interpress.
    401.
    Kurz, I. (1989). Conference interpreting: user expectations. ATA – Proceedings of
    the 30th Annual Conference. Medford, NJ: Learned Information Inc. 143-148.
    Labov, W., & J. Waletzky. (1967). Narrative analysis: oral version of personal
    experience,” Essays on the Verbal and visual Arts, J.Helms, (ed.) 12-44.
    Seattle: University of Washington Press.
    Labov, Williams. (1972). The transformation of experience in narrative syntax.
    Language in the Inner City. 354-396. Philadelphia: University of Pennsylvania
    Press.
    Lawson, E. (1967). Attention and simultaneous translation”. Language and Speech
    10. 29-35.
    Longley, P. (1978). An integrated programme for training interpreters. D. Gerver
    and W. H. Sinaiko, eds. Language Interpretation and Communication. New
    York: Plenum Press. 45-46.
    MacDonald, J. and Carpenter, P. (1981). Simultaneous translation: idiom
    interpretation and parsing heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal
    Behavior 20:2. 231-247.
    Mackintosh, J. (1985). The Kintsch and van Dijk model of discourse
    comprehension and production applied to the interpretation process. Meta
    XXX: 1. 37-43.
    Meak, L. 1983. La Selezione dell’Informazione per Interpretazione Simultanea della
    Literatura Media. Trieste, Universita degli Studi di Trieste, Scuola Superiore
    di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. (Unpublished monograph.)
    Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpreting. Interpreting 1/2, pp. 145-178.
    Ng, B.C. (1992). End users’ subjective reaction to the performance of student
    interpreters. The Interpreters’ Newsletter, Special Issue 1, pp. 35-41.
    Pochhacker, F. (1994). Quality assurance in simultaneous interpreting. Teaching
    Translation and Interpreting 2: Insight, Aims, Visions; Papers from the Second Language International Conference (Elsinore, Denmark, June 4-6, 1993), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 233-242.
    Schriffin, Deborah. (1987). Discourse Markers. Cambridge. Cambridge University
    Press.
    Seleskovitch, D. (1968). L’interprete dans les conferences internationals. Paris. Lettres
    modernes. Minard.
    Seleskovitch, Danica. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington,
    D.C.: Pen and Booth.
    Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. Conference
    Interpreting: Current Trends in Research (Y. Gambier, D. Gile and C. Taylor,
    eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 123-131.
    Stenzel, C. (1983). Simultaneous Interpretation-Groundwork Towards a Comprehensive
    Model. University of London. (Unpublished Masters’ Thesis.)
    Tanen, Deborah. (1993). Framing in Discourse. Oxford: Oxford University Press.
    Thompson, Sandra A. (1987). ‘Subordination’ and narrative event structure.
    Coherence and Grounding in Discourse, Russell S. Tomlin, (ed.) 435-454.
    Amsterdam: Benjamins.
    Tsai, S. I. (1996). Gambits in Mandarin Spoken Discourse. Unpublished M.A. thesis,
    National Taiwan Normal University.
    Tsao, Feng-fu. (1979). A Functional Study of Topic in Chinese: The First Step Towards
    Wald, Benji. (1987). Cross-clause relations and temporal sequence in narrative and
    beyond,” Coherence and Grounding in Discourse, Russell S. Tomlin, (ed.) 481-
    512. Amsterdam: Benjamins.

    QR CODE