研究生: |
許家瑜 Xu, Jia-Yu |
---|---|
論文名稱: |
<好了歌>三種英譯本之比較 A Comparison of Three English Translations of "Hao liao ge" |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2016 |
畢業學年度: | 104 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 61 |
中文關鍵詞: | 紅樓夢 、喬利 、霍克斯 、楊憲益 、戴乃迭 、文化詞彙 |
英文關鍵詞: | Hong Lou Meng, The Story of the Stone, The Dream of the Red Chamber, A Dream of Red Mansions, David Hawkes, Henry Bencraft Joly, Yang Xianyi and Gladys Yang, Culture-bound ideas |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202204590 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:171 下載:21 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
《紅樓夢》由中國清代作家曹雪芹所著的著名長篇章回小說,自刊行問世以來便廣受讀者所愛。《紅樓夢》一書敘述金陵四大家族賈、史、王、薛之興衰,情節豐富、生動。小說中文白並陳,內含大量詩、詞、曲、賦等不同文體之創作與各種中國文化特色。
翻閱喬利、霍克斯與楊氏夫婦所譯的《紅樓夢》英譯本,在好了歌與好了歌注中,各譯者所採之翻譯策略因不同的時代脈絡、目標讀者與翻譯目的而有所不同,呈現出來的風格也各有特色。本研究旨在比較與分析三種英譯本呈現出的翻譯特色,並探討其中的得與失。
本論文共分為五章,第一章與第二章說明研究動機、介紹紅樓夢原文、英譯本之概況、四位譯者之生平與譯本,以及文獻回顧。第三章探討三本譯本在「好了歌」的形式體例與文化詞彙之翻譯。第四章則是研究「好了歌注」的形式體例與文化詞彙翻譯。第五章乃總結,歸納三種英譯本之翻譯策略,以期供未來研究者與《紅樓夢》譯者參考。
Since its first publication in 1791, Hong Lou Meng (紅樓夢) has enjoyed a unique status with wide readership in China. Apart from its literary merits, Hong Lou Meng serves as a good starting point for further understanding of Chinese society and culture. It is, however, a somewhat surprising fact that such a popular and widely-read masterpiece hadn’t been fully translated in English until in 1971 David Hawkes (1923-2009) decided to start translating this Chinese novel. Later on, another full English translation A Dream of Red Mansions done by the legendary couple Yang Xianyi (1915-2009) and Gladys Yang (1919-1999) was first published in 1978. In fact, early in the late 19th century Henry Bencraft Joly (1857-1898) had attempted to fully translate Hong Lou Meng, but his premature death prevented him from doing so.
Though they were done by native English speakers, the popularity and circulation of the three translations greatly differ from one another. Published by Penguins, Hawkes’ translation The Story of the Stone owns a wider readership than Bencraft Joly’s The Dream of the Red Chamber and the Yangs’ A Dream of Red Mansions. With long-spanning years of publication, the translators have presented two very different English versions of Hong Lou Meng in the way they approached the forms of certain passages and culture-bound terms. Therefore, this thesis aims to examine and compare how Joly, Hawkes and the Yangs dealt with the “Hao liao ge” and “Hao liao ge zhu” that are of particular importance to the development of the plot of the novel.
This thesis is divided into five chapters. Chapter One and Chapter Two state the motivation, give a brief introduction of the original Chinese work, provide publication information regarding the two translations and translators, and conduct literature reviews. Chapter Three examines the translators’ translations of the “Hao liao ge” to see how they dealt with culturally loaded forms, terms and ideas. Chapter Four studies how they employed strategies to approach the forms of the original and to deal with the culture-bound hints embedded within the “Hao liao ge zhu.” Chapter Five summarizes the respective translation strategies with which these translators employed and suggests how future translators may endeavor to face the challenges in translation of Chinese classics.
English:
Cao, X. (2010). The Dream of the Red Chamber. (H. Bencraft Joly, Trans.). Tokyo: Tuttle publishing. (Original work published in 1892 and 1893)
Cao, X. (1988). The Story of the Stone (Vol 1). (D. Hawkes, Trans.). Taipei: Caves Books. (Original work published 1973)
Cao, X. (1999). A Dream of Red Mansions (Vol 1). (X. Yang & G. Yang, Trans.). Beijing: Foreign Language Express.
Courtier. (n.d.). In The Oxford Dictionaries online. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/courtier
Fan, S. (2012). The translator as scholar and editor: On preparing a new Chinese text for the bilingual The Story of the Stone. In T. Liu, & Laurence K. P. Wong, & S. Chan. (Eds.), Style, Wit, and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes (pp. 139-148). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Imperial examination. (n.d.). Retrieved March 10, 2016 from the Wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_examination
Joly, B. H. (2010). Preface. In The Dream of the Red Chamber. Tokyo: Tuttle publishing. (Original work published in 1892 and 1893)
Lowe, Edwin H. (2010). Introduction. In The Dream of the Red Chamber (p. xxiii). Tokyo: Tuttle publishing. (Original work published in 1892 and 1893)
Mair, V. C. (1994). Wandering on the way: early Taoist tales and parables of Chuang Tzu. New York: Bantam.
Munday, J. Introducing translation studies. London: Routledge.
Minford, J. (2012, July 28). China’s story of the stone: the best book you’ve never heard of. The Telegragh. Retrieved from http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/9434104/Chinas-Story-of-the-Stone-the-best-book-youve-never-heard-of.html
Minford, J. (2012). A tribute to Brother Stone. In T. Liu, & Laurence K. P. Wong, & S. Chan. (Eds.), Style, Wit, and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes (pp. 1-14). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Minford, J. (2010). Foreword. In The Dream of the Red Chamber (pp. xii-xxii). Tokyo: Tuttle publishing. (Original work published in 1892 and 1893)
Qu, Y. (1985). The Songs of the south: An anthology of ancient Chinese poems by Qu Yuan and other poets. (D. Hawkes, Trans.). London: Penguin Books.
Salvation. (n.d.). In Oxford Dictionary of English. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/salvation
Wakeman Jr., F. (1980, June 12). The Genius of the red chamber. The New York Review of Books, 27, 10-17.
Werner, E. C. (1927). The translation of Chinese [Letter to the editors]. The China Journal, 4, 185-187.
Wong, Laurence K. P. (2014). Dreaming across languages and cultures: A study of the literary translations of the Hong lou meng. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Wu, Y. (2000). The Oxford guide to literature in English translation. Peter France (Ed.). Oxford: Oxford University Press.
Xiao. (n.d.). In Encyclopaedia Britannica. Retrieved from http://global.britannica.com/topic/xiao-Confucianism
Yuan, X., & Wang Q. (2001). A tentative study on differences and integration of Sino-Western filial piety culture. Asian Social Science, 7(8), 97-106.
中文文獻
左飈(2009)。文華翻譯的策略及其制約因素—以《紅樓夢》兩個全譯本對原文本文化信息的處理方式為例。上海翻譯,1,35-40。
李明、盧紅梅(2014)。語言與翻譯。臺北市:書林。
吳世昌(1980)。紅樓夢探源外編。上海市:上海古籍。
屈原(2005)。新譯楚辭讀本。臺北市:三民。
姜其煌(2005)。歐美紅學。鄭州市:大象。
馮慶華(2008)。母語文化下的譯者風格:《紅樓夢》霍克斯與閔福德譯本研究。上海市:上海外語教育。
歐麗娟(2001)。詩論紅樓夢。臺北市:里仁。
歐麗娟(2014)。大觀紅樓(母神卷)。臺北市:台大出版中心。
俞平伯(1988)。俞平伯論紅樓夢。上海市:上海古籍。
俞平伯(1991)。評好了歌。紅樓夢學刊,1,11-13。
潘富俊(2004)。紅樓夢植物圖鑒。臺北市:貓頭鷹。
劉心武(2006)。劉心武揭祕紅樓夢。台中市:好讀。
劉素勳(2010)。論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理。翻譯學研究集刊,13,57-90。
周汝昌(2015)。寫給所有人的45堂紅樓夢。台北市:聯經。
謝天振(2013)。中西翻譯簡史。台北市:書林。
白先勇(2014)。紅樓夢導讀。取自http://ocw.aca.ntu.edu.tw/ntu-ocw /index.php/ocw/cou/102S206/2
白先勇(2014)。紅樓夢導讀第二講(PDF檔案)。取自台大開放式課程網頁:
http://ocw.aca.ntu.edu.tw/ocw_files/102S206/102S206_AA02L01.pdf