研究生: |
方淑惠 Shu-hui Fang |
---|---|
論文名稱: |
談《論述》之翻譯 On the Translation of Discourse |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2003 |
畢業學年度: | 91 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 57 |
中文關鍵詞: | 論述 、闡釋循環 、翻譯 |
英文關鍵詞: | discourse, hermeneutic circle, translation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:488 下載:29 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文共分五章,探討筆者翻譯《論述》(Discourse)一書之過程,以及翻譯實踐上的技巧與策略。第一章為「緒論」,說明筆者翻譯《論述》一書時的個人背景,以及撰寫論文的動機和論文架構。第二章為「原著介紹」,簡介作者莎拉‧彌爾斯的研究領域、影響她研究方向的因素等,同時也節錄《論述》一書各章的內容重點。第三章為「翻譯過程」,以詮釋學派之「闡釋循環」理論為主軸,說明筆者的翻譯歷程。此外,亦解釋筆者翻譯重要字詞時之考量。第四章為「翻譯實務探討」,說明筆者在實際翻譯時所運用的策略與文體選擇。第五章為「結語」,總結全文,提出筆者翻譯之心得與感想。
This thesis is a discussion of the process and ways of translating Discourse. The first chapter states the motive for and the structure of this thesis. The second chapter gives a brief introduction of the author, Sara Mills, and summarizes the book chapter by chapter. The third chapter, based on the concept of “the hermeneutic circle”, describes the process of translating the book and explains how the translator understands and interprets certain terms in the text. The fourth chapter categorizes the strategies used and the various styles appear in the book and the translation. The last chapter concludes the thesis.
中英書籍
Mills ,Sara, Discourse. The New critical idiom. Routledge: London, 1997.
王溢嘉,《實習醫師手記》。台北:野鵝,1989。
周兆祥,《翻譯初階》。台北:書林,1996。
帕瑪,《詮釋學》,嚴平 譯。新知叢書,台北:桂冠,1995。
思果,《翻譯研究》。台北:大地,1972。
思果,《翻譯新究》。台北:大地,1982。
梅奎爾,《傅柯》,陳瑞麟 譯。台北:桂冠,1998。
黃邦傑,《譯藝譚》。台北:書林,1988。
傅柯,《知識的考掘》,王德威 譯。台北:麥田,1993。
劉宓慶,《當代翻譯理論》。台北:書林,1993。
劉宓慶,《翻譯與語言哲學》。台北:書林,2000。
劉宓慶,《文體語翻譯》。台北:書林,1997。
網路資源
1.有關莎拉‧彌爾斯(Sara Mills)之簡介,請見以下網頁:http://www.shu.ac.uk/schools/cs/cri/staff/mills/sara
2.有關「闡釋循環」之解釋,請見以下網頁:http://www.st-edwards.liverpool.sch.uk/academic/re/downloads/Hermeneutic-Circle.doc
3.有關”episteme”一詞之討論,請見以下網頁:
http://www.arts.cuhk.edu.hk/~hkshp/newsgroup/00-0focault.txt