研究生: |
林侑青 |
---|---|
論文名稱: |
黑眼珠看藍眼睛:從文化研究視角看摩里森The Bluest Eye之中譯本 On The Translations of Toni Morrison's The Bluest Eye |
指導教授: | 李根芳 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2010 |
畢業學年度: | 98 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 80 |
中文關鍵詞: | 文化翻譯 、勒菲弗爾 、贊助者 、意識型態 、詩學 、摩里森 |
英文關鍵詞: | cultural translation, André Lefevere, patronage, ideology, poetics, Toni Morrison |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:253 下載:23 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
翻譯並非來自真空,譯本會受到各種因素的影響改變其面貌,探討並理解其背後的操縱因素能讓譯本更真實地呈現。本文擬從勒菲弗爾(André Lefevere)提出的文化翻譯途徑出發,從贊助者(patronage)、意識型態(ideology)及詩學觀(poetics)三重面向分析摩里森的作品The Bluest Eye在華文世界的中譯狀況。本文第一章先介紹摩里森及其作品The Bluest Eye,簡陳該作品在華文世界的中譯狀況,並簡評主要研究對象─陳蘇東及曾珍珍的中譯本。第二章探討贊助者如何影響翻譯過程與其形塑的譯本形象,並討論摩里森作品中譯的延宕現象及摩里森與學術圈的緊密關聯。第三章則分析譯者有(無)意的意識型態如何影響並操縱譯本,並將焦點轉移至曾珍珍,分析曾珍珍台語翻譯策略背後的書寫意圖。第四章從詩學觀切入,討論摩里森筆下的黑色美國是否能成功在華文世界再現,分析兩岸譯者如何處理原文豐富的黑人語言文化及摩里森獨特的文字風格,最後聚焦曾珍珍的譯本探討其台華互滲風格的詩學效果。第五章則為全文總結。
Translation is not done in a vacuum, but rather influenced by varied factors. By studying the factors that manipulate the translated text we can examine how a translation comes into being. In the veins of cultural translation approach, the thesis examines mainly two translations of Toni Morrison’s The Bluest Eye published in China and Taiwan. The main body of the thesis will be divided into three sections by three important factors noted by André Lefevere, namely patronage, ideology, and poetics. Chapter One will be an overview on Toni Morrison and her major works, and delineate the translating history of The Bluest Eye in the Chinese world. A brief translation commentary on Chen Su-dong’s and Ceng Zhen-zhen’s Chinese versions will be provided as well. Chapter Two will discuss the influence of patronage, which affects and shapes the final image of the translated text. Patronage also plays a significant role in the delay of translating Morrison’s works into Chinese and helps to establish her image through the academic circle. Chapter Three then will analyze how the translator’s (sub)conscious ideology influences his/her translation strategies, particularly focusing on Ceng Zhen-zhen’s intension of applying Taiwanese to translate Black English. The next chapter compares Chen’s and Ceng’s translations to see how the translators represent the Black America in Morrison’s novel or her idiosyncratic language and style. The aesthetic effect of Ceng’s
attempt of fusing modern Chinese with Twaiwanese will be further investigated. Chapter Five will be the conclusion.
Genette, Gérard. "Introduction to the Paratext." New Literary History 22, no. 2 (1991): p.261-72.
Godard, Barbara. "Theorizing Feminist Discourse/ Translation." In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere, 87-96. New York: Cassell, 1990.
Hermans, Theo. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Lefevere, André. Translation Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
———. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
———. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
Morrison, Toni. The Bluest Eye. New York: Plume, 1994.
Moses, Cat. "The Blues Aesthetic in Toni Morrison's the Bluest Eye." African American Review 33, no. 4 (1999): 623-37.
Schleiermarcher, Friedrich. "On the Different Methods of Translating." In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 43-63. New York: Routledge, 2000.
Simpson, Ritashona. Black Looks and Black Acts: The Language of Toni Morrison in the Bluest Eye and Beloved. New York: Peter Lang Publishing, 2007.
Tally, Justine. "The Cambridge Companion to Toni Morrison." Cambridge University Press, 2007.
Wong, Shelley. "Transgression as Poesis in the Bluest Eye." Callaloo 13, no. 3 (1990): 471-81.
王守仁、吳新雲。《性別‧種族‧文化:托妮‧莫里森與美國二十世紀黑人文學》。北京:北京大學出版社,1999。
王學哲、方鵬程。《勇往向前─商務印書館百年經營史(1897-2007)》。台北:臺灣商務,2007。
何穎怡譯。《嘻哈美國(Hip Hop America)》。臺北:商周,2001.
吳國禎。〈論台語歌曲反殖民的精神〉。靜宜大學碩士論文,2005。
吳濁流。《亞細亞的孤兒》。台北:草根,1995。
李有成。《踰越:非裔美國文學與文化批評》。台北:允晨文化,2007。
李奭學。〈摩里森所有權─在學院批評家的觀看之下〉。中時晚報 10.10. 1993。
林俊宏。〈追尋舊中國:由the Chinese Maze Murders看翻譯的運作〉。臺灣師範大學碩士論文,2007。
洪千慧。〈臺灣書系出版之運作與功能〉。南華大學碩士論文,2003。
許鈞、袁筱一。《當代法國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社,2001。
張錦忠。〈「臺灣文學」:一個「臺灣文學」複系統方案〉。《重寫臺灣文學史》。 張錦忠、黃錦樹編。台北:麥田,2006。61-77。
陳芳明。〈後現代或後殖民:戰後臺灣文學史的一個解釋〉。《書寫臺灣:文學史、後殖民與後現代》。周英雄、劉紀蕙編。台北:麥田,2000。41-63。
陳俊斌。〈臺灣戰後中譯圖書出版事業發展歷程〉。南華大學碩士論文,2002。
陳瑞樺譯。〈黑皮膚,白面具(Peau Noire, Masques Blancs)〉。台北:心靈工坊文化,2005.
陳德鴻、張南峰。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社,2000。
陳蘇東、胡允桓。《最藍的眼睛:托妮‧莫瑞森小說選》。海口:南海,2005。
曾珍珍。《最藍的眼睛》。台北:臺灣商務印書館,2007。
賈士蘅譯。《殖民時代的美國史:一六○七~一七六○(Colonial America: A History, 1607-1760)》。台北:國立編譯館,1998。
蔡百詮譯。《非洲簡史(A Short History of Africa)》。台北:五南,1991。
董峰政。〈為「台語」正名〉。民眾日報 10.15. 1998.
廖炳惠。〈母語運動與國家文藝體制〉。《回顧現代:後現代與後殖民論文集》。 廖炳惠編。臺北:麥田,1994。255-67。
-------. 〈臺灣:後現代或後殖民?〉。《書寫臺灣:文學史、後殖民與後現代》。周英雄、劉紀蕙編。臺北:麥田,2000。85-99。
廖梅馨。〈圖書出版產業類型之探析〉。中國文化大學碩士論文,1999。
劉宓慶。《當代翻譯理論》。書林譯學叢書。台北:書林,1993。
劉新圓。〈國語的定位〉:財團法人國家研究基金會,2003。
賴守正。〈情色文學與翻譯〉。翻譯、文學研究與文化翻譯學術研討會。台北:臺灣師範大學英語系。
譚載喜。《西方翻譯簡史》。北京:商務印書館,1991。
蘇美如。〈華文出版邁向單一市場之研究〉。臺灣大學碩士論文,2001。