簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 劉素帉
論文名稱: 日常會話結束策略之中英對比研究
The Pre-Closing Strategies of Everyday Conversation: Comparsion of Chinese and English
指導教授: 謝佳玲
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 中文
論文頁數: 122
中文關鍵詞: 會話結束中英對比跨文化溝通華語教學
英文關鍵詞: Pre-closings, Chinese and English comparison, intercultural, Chinese teaching
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:230下載:41
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 會話結束是受到高度規約的言語行為,若處理失當即產生冒犯性,導致面子威脅,反之恰當的結束鋪排有助強化人際關係。即便其交際功能獲學界認同,但由於會話結束與最後話題的界限模糊,又可由於許多因素被打斷,造成執行上的困難,迄今相關研究仍是匱乏。現存研究又偏重電話會話,導致當面結談未有完整的上層分類與跨語言對比。有鑑於此,本文針對會話結束策略的選用、順序與語境因素加以探討,再進行漢英溝通文化的對比分析。
    本文以語篇補全測試作為研究方法,調查來自台灣的漢語母語者與西方國家的英母語者共兩百五十名受試對象,在不同社會權勢、社會距離及情境下結談行為的異同。
    研究結果顯示,就整體趨勢而言,漢語母語者消極認為結談必然構成冒犯行為,因此傾向選用「消極策略」預防聽者產生負面情緒,以避免雙方發生衝突。英語母語者則較積極看待會話結束,偏向透過「積極策略」給予聽者肯定,並藉此正面情緒鞏固雙方在分離期間的關係。具體來說,兩組受試者面對關係親近的平位者時出現雷同的策略偏好,上述的漢英差異主要反映在關係親近與關係疏遠的上位者語境中。兩組受試者對親密平輩同樣使用直接明確,以自我為中心的結談策略之現象,反映西方個體主義(Individualism)的文化表徵,可見漢語結談行為出現向英語溝通文化靠攏的趨勢。另外,漢語母語者面對上位者時仍保留體現貶己尊人、以和為貴的集體主義理念(Collectivism)。但其中使用率最高的「合理解釋」雖為「消極策略」,卻亦具有直接表明結談意圖的特點,由此可推斷人青年世代的禮貌文化也重視個體的自我表達。
    本文最後結合研究得出的會話結束公式與常見句式設計語用教學教案,以期漢語學習者能靈活運用結談策略,進而提升漢語的交際能力。

    Conversation closing is a highly normative speech act. Improper endings are considered offensive and face-threatening, whereas appropriate closings strengthen relationships. The social function of pre-closings is widely recognized by linguists; however, because they are often hard to distinguish from the last topic and can be interrupted in various ways, there has been relatively fewer studies done on them compared to conversation openings. Therefore, this study investigates the strategy types, sequence order and contextual factors of pre-closings, and uses its findings to compare pre-closings in Chinese and English.
    A discourse completion test was used to elicit data from 200 Taiwanese speakers of Chinese and 50 western English native speakers. The results suggest that Chinese native speakers tend to use negative strategies to prevent negative emotions in the listener, whereas English native speakers prefer to use positive strategies to maintain a positive mood throughout the closing. More specifically, both groups use the same direct and self-oriented strategies when terminating conversations with familiar peers, which suggests that both cultures have individualistic tendencies. This similarity suggests that Chinese society has gradually adopted an English communication style in the context of equal status and close relations. On the other hand, Chinese native speakers use a humble tone and emphasize maintaining harmony when facing an interlocutor with a higher status, regardless of whether the relationship is close or distant. This indicates that Chinese society retains characteristics of collectivism whenever hierarchy is a concern. Nevertheless, legitimization is the strategy most frequently used strategy by Chinese speakers, which, despite being a negative strategy, directly reveals the speaker's intentions. From this we can infer that the younger generation of Chinese value the right of self-expression, while at the same time maintaining a polite tone.
    In the conclusion, the conventional strategies and sentence patterns used to close conversations are integrated into a classroom lesson plan, in hope of enhancing students' communication competence and facilitating their ability to converse as authentically as native speakers of Chinese.

    目錄 IV 表目錄 VI 圖目錄 VII 第一章 緒論 1 1.1研究動機與目的 1 1.2名詞解釋 4 1.3 研究範圍與架構 5 第二章 文獻探討 7 2.1 語用理論 7 2.1.1 西方禮貌概念 7 2.1.2 漢人禮貌概念 13 2.2 會話結束的研究 15 2.2.1 會話結束的定義 16 2.2.2會話結束的功能 19 2.2.3會話結束的策略 20 2.2.4 研究變項與局限 26 2.3 溝通文化 31 2.3.1集體主義與個體主義 31 2.3.2高語境和低語境 33 2.3.3 漢語溝通特色 34 2.3.4 社會變項 35 2.4 小結 36 第三章 研究方法 37 3.1 研究對象 37 3.1.1 漢語母語者 37 3.1.2 英語母語者 37 3.2 研究工具 38 3.2.1 語篇補全測試 38 3.2.2 問卷設計 40 3.3 研究流程 43 3.4 小結 44 第四章 研究結果與討論 45 4.1 策略分類 45 4.1.1 功能架構 45 4.1.2 策略架構 47 4.2 策略選用 56 4.2.1 整體趨勢 56 4.2.2 次類分布 57 4.2.3 策略組合 59 4.3社會關係 65 4.3.1社會權勢 65 4.3.2社會距離 69 4.4交際場景 72 4.4.1校園偶遇 72 4.4.2家中作客 74 4.5 結果討論 75 4.5.1 典型結談公式 75 4.5.2 研究問題回應 80 第五章 教學應用 87 5.1 執行程序 87 5.2 教材評估 88 5.3 教學建議 90 5.3.1 教學資源 90 5.3.2教學設計 95 第六章 結論 98 6.1 研究總結 98 6.2 研究限制與展望 100 參考書目 101 附錄一 108 附錄二 115

    王得杏(1992)。社會語言學導論。北京:北京語言學院出版社。
    何兆熊(2002)。新編語用學概要。上海:上海教育出版社。
    何自然(1987)。語用學概論。湖南:湖南教育出版社。
    余佳娟、高麗君、王萸芳(2005)。華語讚美語之教材設計。「二十一世紀華語機構營運策略與教學國際研討會」。
    宋蘭娥(2007)。漢語電話談話結束階段的會話分析研究(未出版之碩士論文)。山西大學碩士論文,山西。
    湯廷池(2000)。漢語的情態詞:語意內涵與句法功能。中央研究院歷史語言研究所集刊,71.1,199-219.
    孫冉冉(2007)。英漢禮貌對比個案研究(未出版之碩士論文)。山東大學碩士論文,山東。
    謝佳玲(2006)。漢語情態詞的語義界定:語料庫為本的研究。中國語文研究,21,45-63。
    劉虹(2006)。會話結構分析。北京:北京大學出版社。
    顧曰國(1994)。禮貌、語用與文化。載於胡文仲(主編),文化與交際(496-511)。北京:外語教學與研究出版社。

    Adato, A. (1975). Leave-taking: a study of commonsense knowledge of social structure. Anthropological Quarterly, 48(4), 255-271.
    Albert, S., & Kessler, S. (1976). Processes for ending social encounters: The conceptual Archaeology of a temporal place. Journal for the Theory of Social Behavior, 6(2), 147-170.
    Albert, S., & Kessler, S. (1978). Ending social encounter. Journal of Experimental Social Psychology, 14(6), 541-553.
    Bardovi-Harlig, K., Hartford, B. A. S., Mahan-Taylor, R., Morgan, M. J., & Reynolds, D. W. (1989). Developing pragmatics awareness: closing the conversation. ETL Journal, 45, 4-15.
    Bargiela-Chiappini, F. (2003). Face and politeness: new (insights) for old (concepts). Journal of Pragmatics, 35, 1453-1469.
    Baxter, L. A. (1984). An investigation of compliance-gaining as politeness. Human Communication Research, 10(3), 427-456.
    Berne, E. (1964). Games people play. New York: Grove Press.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    Brown, R., & Gilman, A. (1960). Pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 253-276). Cambridge, Mass.: MIT Press.
    Brown, R., & Gilman, A. (1989). Politeness theory and Shakespeare's four major tragedies. Language in Society, 18, 159-212.
    Button, G. (1987). Moving out of closings. In G. Button & J. R. E. Lee (Eds.), Talk and social organization (pp.101-151). England: Multilingual Matters Ltd.
    Cansler, D. C., & Stiles, W. B. (1981). Relative status and interpersonal presumptuousness. Journal of Experimental Social Psychology, 17, 459-471.
    Chang, H.-C. (1999). The ‘well-defined’ is ‘ambiguous’ - Indeterminacy in Chinese conversation. Journal of Pragmatics, 31(4), 535-556.
    Chen, R. (1993). Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. Journal of Pragmatics, 20, 49-75.
    Clark, H. H., & French, W. J. (1981). Telephone goodbyes. Language in Society, 10, 1-19.
    Coppock, E. (2005). Politeness Strategies in Conversation Closings (Unpublished manuscript). Stanford University, Stanford, California.
    Dai, J.-H. (2007). “Love you” doesn’t mean “I love you”: Just a way to say goodbye, the nature of leave-taking and its pragmatic applications in Mandarin Chinese. Selected paper from Pragmatics in the CJK Classmate: The state of the art.
    Eisenstein, M., & Bodman, J. (1986). I very appreciate: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7(2), 167-85.
    Firth, R. (1972). Verbal and bodily rituals of greeting and parting. In J. S. La Fontaine (Ed.), The interpretation of ritual (pp. 1-38). London: Tavistock.
    Fuller, J. M. (2003). The influence of speaker roles on discourse markers use. Journal of Pragmatics,35, 23-45.
    Gao, G. (1998). “Don’t take my word for it” - Understanding Chinese speaking practices. International Journal of Intercultural Relations, 22(2), 163-186.
    Gao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating effectively with the Chinese. Thousand Oaks, Calif.: SAGE.
    Goffman, E. (1971). Relation in Public. New York: First Harper Colophon.
    Gu, Y.-G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
    Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage Publications, Inc.
    Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Anchor Press-Doubleday.
    Han, B., & Cai, D. A. (2003). Face goals in apology: a cross-cultural comparison of Chinese and U.S. Americans. Journal of Asian Pacific Communication, 20(1), 101-123.
    Harford, B. A. S., & Bardovi-Harlig, K. (1992). Closing the conversation: Evidence from the academic advising session. Discourse Process, 15(1), 93-116.
    Hartford, B. A. S., & Bardovi-Harlig, K. (1989, April). Structuring the interview: an examination of native and nonnative participation. Paper presented at the Third Annual Conference on Pragmatics and Language Learning, Urbana, IL.
    Have, P. T. (2007). Doing coversation analysis (A practical guide). London: SAGE Publications.
    Hofstede, G. H. (1980). Culture consequences: International differences in work-related values. London: Sage Publications.
    Holmes, J. (1990). Apologies in New Zealand English. Language in Society, 19, 155-199.
    Holtgraves, T. (1986). Language structure in social interaction: perceptions of direct and indirect speech acts and interactants who use them. Journal of Personality and Social Psychology, 51(2), 305-313.
    Hu, H.-C. (1944). The Chinese concept of “face”. American Athropologist, 46, 45-64.
    Ilmari, R. (1995). The relationship between social worker and client in closing conversations. Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 15(1), 69-102.
    Jucker, A. H. (1993). The discourse marker “well”: A relevance theoretical account. Journal of Pragmatics, 19, 435-452.
    Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought and patterns in inter-cultural education. Language Learning, 16, 1-20.
    Kasper, G. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. SSLA, 13, 215-247.
    Kim, D.-H., Pan, Y.-G., & Park, H.-S. (1998). High versus low-context culture: A comparison of Chinese, Korean, and American cultures. Psychology and Marketing, 15(6), 507-521.
    Knapp, M. L., Hart, R. P., Friedrich, G. W., & Shulma, G. M. (1973). The rhetoric of goodbye: verbal and nonverbal correlates of human leave-taking. Speech Monographs, 40, 182-198.
    Laver, J. (1975). Communicative functions of phatic communion. In A. Kendon, R. M. Harris & M. R. key (Eds.), Organisation of behavior in face-to-face interaction (pp. 215-240). Paris: Mouton Publishers.
    Laver, J. (1981). Linguistic routines and politeness in greeting and parting. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routines (pp. 289-304). The Hague, The Netherlands: Mouton Publishers.
    Leichty, G., & Applegate, J. L. (1991). Social-cognitive and situational influences on the use of face-saving persuasive strategies. Human Communication Research, 17(3), 451-484.
    Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. UK: Cambridge University Press.
    Lim, T.-S. (1994). Facework and interpersonal relationships. In S. Ting-Toomey (Ed.), The Challenge of Facework: Cross-Cultural and Interpersonal Issues (pp. 209-229). Albany, NY: State University of New York Press.
    Lyons. J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. London: Cambridge University Press.
    Ma, R. (1996). Saying “yes” for “no” and “no” for “yes”: A Chinese rule. Journal of Pragmatics, 25, 257-266.
    Mao, L.-M. (1994). Beyond politeness theory: “face” revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, 451-486.
    Markman, K. M. (2009). “So what shall we talk about”: Openings and closings in chat-based virtual meetings. Journal of Business Communication, 46, 150-170.
    Martínez, E. R. (2003). Accomplishing closings in talk show interviews: A comparison with news interviews. Discourse Studies, 5(3), 283-302.
    Norrick, N. R. (1978). Expressive illocutionary acts. Journal of Pragmatics, 2(3), 277-91.
    Pavlidou, T. (1997). The last five turns: Preliminary remarks on closings in Greek and German telephone calls. International Journal of the Sociology of Language, 126, 145-162.
    Pavlidou, T. (2002). Moving towards closing: Greek telephone calls between familiars. In K. K. Luke & T. Pavlidou (Eds.), Telephone calls (pp. 201-232). Philadelphia, PA: J. Benjamins Publishing.
    Richards, J. C. (2006). Communicative language teaching today. New York: Cambridge University Press.
    Robinson, J. D. (2001). Closing medical encounters - Two physician practices and their implications for the expression of patients' unstated concerns. Social Science and Medicine, 53, 639-656.
    Schegloff, E. A. and Sacks, H. (1973). Opening up closings. Semiotica, 8(4), 289-327.
    Schmidt, R. W. (1980). Review of Esther Goody (Ed.), Questions and politeness: strategies in social interaction. RELC Journal, 11, 100-114.
    Shih, Y.-H. (1986). Conversational politeness and foreign language teaching. Taipei: Crane Publishing.
    Slugoski, B., & Turnbull, W. (1988). Cruel to be kind and kind to be cruel: sarcasm, banter, and social relations. Journal of Language & Social Psychology, 7(2): 101-121.
    Spencer-Oatey, H. (1996). Reconsidering power and distance. Journal of Pragmatics, 26(1), 1-24.
    Sun, H. (2005). Collaborative strategies in Chinese telephone conversation closings: Balancing procedural needs and interpersonal meaning making. Pragmatics, 15(1), 109-128.
    Tannen, D. (1994). Talking from 9 to 5: Women and men in the workplace: Language, Sex, and Power. New York: Avon Books.
    Ting-Toomey, S. (1988). Collectivism v.s individualism: A reconceptualization of a basic concept in cross-cultural social psychology. In G. K. Verma & C. Bagley (Eds.), Personality, cognition, and values: Cross-cultural perspectives on Childhood and adolescence (pp. 60-95). London: Macmillan.
    Triandis, H. C. (1994). Culture and social behavior. New York: McGraw-Hill, Inc.
    Triandis, H. C. (1995). Individualism and collectivism. Boulder: Westview Press.
    Triandis, H. C., & Singelis, T. M. (1998). Training to recognize individual differences in collectivism and individualism within culture. International Journal of Intercultural Relations, 22(1), 35-47.
    Van Ek, J.A. (1975). The threshold level. Strasbourg: Council of Europe.
    Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs: A semantic dictionary. Sydney: Academic Press.
    Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
    Wolfson, N. (1988). The bulge: A theory of speech behavior and social distance. In J. Fine (Ed.), Second language discourse: A textbook of current research (pp. 21-38). Norwood, NJ: Albex Publishing Corporation.

    教材:
    國立台灣師範大學(2008)。新版實用視聽華語。台北:正中書局。
    葉德明(主編)。(1999).遠東生活華語。台北:遠東圖書公司。
    劉珣(主編)。(2002).新適用漢語課本。北京:北京語言文化大學。
    Liu, Y.-H. and Yao, C.-T. (Ed.). (1997). Integrated Chinese. Boston, MA: Cheng & Tsui Company.

    下載圖示
    QR CODE