簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 葉宸昀
Yeh, Chen-Yun
論文名稱: 同步口譯之幽默訊息處理策略之探討
An Exploration of the Strategies in Treating Verbal and Non-verbal Humor during Simultaneous Interpreting
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2015
畢業學年度: 103
語文別: 中文
論文頁數: 172
中文關鍵詞: 同步口譯幽默語言幽默通論
英文關鍵詞: simultaneous interpreting, humor, General Theory of Verbal Humor
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:161下載:37
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究試圖探討同步口譯學習者在面對演講當中的幽默語段會採取何種策
    略處理。本研究設計四個步驟,首先請 10 名口譯學習者同步口譯兩支帶有幽默語段的影片,觀察並分析其產出。為了解英語母語人士與中文母語觀眾對於原文理解的差異是否跟口譯員的表現有關,本研究分別邀請 9 名英語母語人士以及22 名中文母語人士針對影片中的笑點給予評價。另一方面,為探討譯文是否能使中文母語觀眾同樣感受到幽默的刺激,本研究邀請47名中文母語觀眾聽譯文。透過中文母語觀眾的反應來和譯者翻譯過程中所遇到的困難做比較,並透過Attardo 於 1991 所提出的語言幽默通論分析原文各笑點以及譯者的譯文,從中探討譯文對於觀眾而言好笑或不好笑的原因。

    This study aims to explore how the simultaneous interpreting learners deal with humorous discourses and discover the strategies they tend to adopt. There are four steps in this study. First, 10 simultaneous interpreting learners are asked to interpret two video clips with humorous discourses simultaneously. Then the researcher examines and analyzes their translation. Second, 9 native English speakers as well as 22 native Chinese speakers are invited to evaluate those humorous discourses in the two video clips selected by the researcher. These two steps are designed in order to observe if the difference based on the ratio between the native English speakers and native Chinese speakers has anything to do with the performance of the interpreters. Last, in order to see if the Chinese audience can sense the humor from the translation of the two clips, 47 native Chinese speakers are invited to watch the translated version of the video clip. Thus the researcher tries to compare the relation between the two
    results and look into both the difficulties and the phenomenon when dealing with these discourses by using General theory of Verbal Humor, proposed by Salvatore
    Attardo in 1991.

    摘要 i Abstract ii 目次 iii 表目錄 v 圖目錄 vii 謝誌 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究架構與方法 3 第三節 研究問題 3 第二章 文獻回顧 5 第一節 口譯及同步口譯 5 一、口譯 5 二、同步口譯的技巧 8 三、幽默的口譯 11 第二節 引起發笑的原因 12 第三節 幽默的相關理論 13 一、幽默的定義 13 二、幽默的不同分類 16 第四節 語言幽默和非語言幽默 20 一、雙關語及口音的幽默 20 二、非語言幽默 (Non-verbal humor) 22 第五節 語言幽默通論 (General Theory of Verbal Humor, GTVH) 23 第六節 不一致 (incongruity) 31 第七節 翻譯中的對等 (Equivalence) 33 第八節 小結 35 第三章 研究方法 37 第一節 研究目的與範圍 37 第二節 研究對象 37 第三節 實驗研究素材 38 第四節 同步口譯實驗及譯文評分之預試 39 第五節 實驗流程 40 第六節 幽默原文分析及英語母語人士意見 42 第七節 中文母語觀眾對原文的反應 71 一、影片一 71 二、影片二 78 第八節 中英文母語對原文影片之反應比較 83 第四章 影片一之結果與討論 85 第一節 語段1-1之比較 85 第二節 語段1-2之比較 87 第三節 語段1-3之比較 90 第四節 語段1-4之比較 92 第五節 語段1-5之比較 94 第六節 語段1-6之比較 97 第七節 語段1-7之比較 99 第八節 語段1-8之比較 100 第五章 影片二之結果與討論 104 第一節 語段2-1之比較 104 第二節 語段2-2之比較 107 第三節 語段2-3之比較 108 第四節 語段2-4之比較 111 第五節 語段2-5之比較 113 第六節 語段2-6之比較 116 第七節 語段2-7之比較 118 第八節 語段2-8之比較 121 第九節 語段2-9之比較 123 第六章 結論與討論 127 第一節 研究成果摘要 127 第二節 整體趨勢分析 129 第三節 研究限制 150 第四節 實際教學與實務應用 152 第五節 未來研究之建議 153 參考文獻 155 附錄一(訪談同意書) 159 附錄二(影片簡介) 160 附錄三(實驗紀錄及事後訪談表) 161 附錄四(觀眾評分暨意見表) 165 附錄五(影片原文逐字稿) 167

    Abu-Wardeh, J. (2010, July). The Axis of Evil Middle East Comedy Tour. TED Talks. Retrieved December 31,2014, from http://www.ted.com/talks/la ng/en/jamil_abu_wardeh_bringing_comedy_to_the_axis_of_evil.html
    Attardo, S. (2001). Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis. New York: Mouton de Gruyter.
    Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173-194.
    Attardo, S., Eisterhold, J., Hay, J., & Poggi, I. (2003). Multimodal markers of irony and sarcasm. Humor - International Journal of Humor Research, 16(2), 243-260.
    Blake, B. J. (2007). Playing with words : humour in the English language (1 ed.). London ; Oakville, CT: Equinox
    Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. London: Oxford University Press.
    Chang, H.-H. S. (2013). An Exploration into Viable Humor Interpreting Stretegies. (Master), National Kaohsing First University of Science and Technology.
    Chiaro, D. (1992). The language of jokes : analyzing verbal play. New York: Routledge.
    Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. King Edward, Ottawa: University of Ottawa Press.
    Giles, H., & Oxford, G. S. (1970). Towards a multidimensional theory of laughter causation and its social implications. Bulletin of the British Psychological Society, 23, 97-105.
    Jakobson, & Roman. (1959). On linguistic aspects of translation. On translation, 3, 30-39.
    Jobrani, M. (2012, April). A Saudi, an Indian and an Iranian walk into a Qatari bar ... TED Talks. Retrieved December 31,2014, from http://www.ted.com/talks/maz_jobrani_a_saudi_an_indian_and_an_iranian_walk_into_a_qatari_bar?language=en
    Jones, R. (1998). Conference interpreting explained (1 ed.). Manchester, UK: St. Jerome.
    Kuiper, N. A., & Olinger, L. J. (1998). Humor and Mental Health. ENyclopedia of Mental Health, 2, 445-457.
    Latta, R. L. (1999). The Basic Humor Process. New York: Mouton d eGruyter.
    Leonardi, V. (2000). Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Translation Journal, 4(4).
    McGhee, P. E. (1979). Humor: Its Origin and Development. San Francisco: W H Freeman & Co (Sd).
    Meyer, J. C. (1997). Humor in member narratives: Uniting and dividing at work. Western Journal of Communication, 61(2), 188-208.
    Nerhardt, G. (1976). Incongruity and funniness: Towards a new descriptive model. In A. J. Chapman & H. C. Foot (Eds.), Humour and laughter : theory, research, and applications (pp. 55-62). London: John Wiley & Sons.
    Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    Norrick, N. R. (2004). Non-verbal humor and joke performance. Humor - International Journal of Humor Research, 17(4), 401-409.
    Oxford dictionaries. Retrieved December 31, 2014, from http://www.oxforddictionaries.com/
    Pöchhacker, F. (1995). Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective. Hermes, Journal of Linguistics, 14, pp. 31-53.
    Pavlicek, M., & Pöchhacker, F. (2002). Humour in Simultaneous Conference Interpreting. The Translator, 8(2), 385-400.
    Perlmutter, D. D. (2002). On incongruities and logical inconsistencies in humor: The delicate balance. Hermes, Journal of Linguistics, 15(2), 155-168.
    Rod A. Martin, P. P.-D., Gwen Larsen, Jeanette Gray, and Kelly Weir. (2003). Individual differences in uses of humor and their relation to psychological well-being: Development of the Humor Styles Questionnaire. Journal of Research in Personality, 37, 48-75.
    Ruch, W., Attardo, S., & Raskin, V. (1993). Toward an empirical verification of the General Theory of Verbal Humor. Humor - International Journal of Humor Research, 6(2), 123-136.
    Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor - International Journal of Humor Research, 15(1), 89-113.
    Suls, J. (1983). Cognitive processes in humor appreciation. In P. E. McGhee & J. H. Goldstein (Eds.), Handbook of humor research (pp. 39-57). New York: Springer-Verlag.
    Taylor-Bouladon, V. (2007). Conference interpreting : principles and practice (2 ed.). Charleston, S.C: BookSurge.
    Turner, G. (1992). British Cultural Studies: an introduction. New York: Routledge.
    Vandaele, J. (2002a). Humor mechanisms in film comedy: Incongruity and superiority. Poetics Today, 23(2), 222-249.
    Vandaele, J. (2002b). Introduction: (Re-) Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, 8(2), 149-172.
    Veatch, T. C. (1998). A theory of humor. Humor - International Journal of Humor Research, 11(2), 161-215.
    Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline. Humor - International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207.
    何宜錚、黃鴻程、陳學志、王雅萍、賴惠德 (2010)。〈國中生幽默風格與自尊及情緒智力之相關研究〉。《中華心理衛生學刊》,23(2),271-304。
    周兆祥、陳育沾 (1995)。《口譯的理論與實踐》 。臺北市:臺灣商務印書館。
    徐郁雯 (2014)。《兩岸口譯研究現況: 2004-2013》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文
    〈教育部重編國語辭典修訂本〉。(2014)。中華民國教育部。存取日期:2014年12月31日,網址:http://dict.revised.moe.edu.tw/
    陳淑蓉、陳學志 (2005)。〈幽默感的定義與測量:多向度幽默感量表之編製〉。《應用心理研究》,26,167-187。
    劉敏華 (2008)。《逐步口譯與筆記》 (第 1 版)。臺北市:書林出版有限公司。
    蕭颯、王文欽、徐智策 (1991)。《幽默心理學》 。台北市:智慧大學出版社。

    下載圖示
    QR CODE