研究生: |
劉懿萱 Liu, Crystal |
---|---|
論文名稱: |
中國古裝劇字幕翻譯策略探討:以《羋月傳》為例 Subtitle Translation Strategies in Chinese Historical Dramas: A Case Study of The Legend of Mi Yue |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
口試委員: |
賴慈芸
Lai, Tzu-yun 陳家倩 Chen, Chia-Chien 胡宗文 Hu, Daniel |
口試日期: | 2023/12/22 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 126 |
中文關鍵詞: | 字幕翻譯 、語域理論 、古裝劇 、文化詞 、羋月傳 、翻譯策略 |
英文關鍵詞: | subtitle translation, register theory, historical drama, cultural terms, Legend of Mi Yue, translation strategies |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400484 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:215 下載:11 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在現今串流媒體興盛的時代,世界各地的觀眾能輕易接觸到來自不同文化的影劇內容,然劇集中各具特色的文化意象,向來都是譯者翻譯時的難題。在各式影劇中,中國古裝劇富含中華歷史及文化特色,在亞洲地區十分受歡迎。隨著國際文化交流日益頻繁,我們也越來越常看見古裝劇配上英文翻譯的字幕,將華語內容推向國際。
本論文以中國古裝劇《羋月傳》(Legend of Mi Yue)作為分析文本,探討古裝劇的字幕英譯策略。研究者以功能對等、文本類型、和目的論等理論為分析基準,並將Halliday所提出的語域理論(Register Theory)與李運興教授提出的五種文化詞處理模式應用於字幕分析。分析項目分為三大項:「宮中習語英譯分析」、「文化詞英譯分析」,及「古文詩詞、成語比喻英譯分析」。在「宮中習語英譯分析」中,本論文從Halliday所提出的語場(field)、語旨(mode)、語式(tenor)等面向檢視譯文的翻譯品質與譯者的翻譯策略,並適時提出修改建議。在「文化詞英譯分析」及「古文詩詞、成語比喻英譯分析」部分,本論文則參照李運興教授的文化詞處理模式分析古裝劇節目譯者使用的翻譯策略。研究結果顯示,中國古裝劇劇情涉及不同情境、階級地位,以及語言風格,譯者應依各語境調整翻譯方式,才能盡可能傳達劇情及人物的話語特色。而在翻譯中國古裝劇中的文化詞及古文詩詞、成語比喻時,譯者應在傳達文化意義及方便觀眾理解間取得平衡,避免因過度直譯而導致譯文突兀難懂。
With streaming media gaining popularity in recent years, it has become easy for audiences around the world to access audiovisual content from different cultures. However, the cultural imagery embedded in dramas has always posed a challenge for translators. Among various genres, Chinese historical dramas, which are rich in Chinese culture and history, have gained great popularity in Asia. With frequent cultural exchanges happening internationally, there has been a growing demand for English subtitles in Chinese historical dramas, enabling this genre to reach a global audience.
This thesis aims to analyze subtitle translation strategies in the Chinese historical drama "Legend of Mi Yue." Based on translation theories including functional equivalence, text type, and Skopos theory, this thesis applies Halliday's Register Theory and the translation theories of Professor Li Yunxing(李運興) to subtitle analysis. The analysis encompasses three main aspects: “Translation of Common Terms in Courtly Settings”, “Translation of Cultural Terms”, and “Translation of Classical Chinese, Poetry, and Idioms.” In “Translation of Common Terms in Courtly Settings”, this thesis assesses the translation quality and strategies employed by the translator from the perspectives of “field”, “mode”, and “tenor” proposed by Halliday, while also providing suggestions for modifications when it’s considered necessary. In the sections “Translation of Cultural Terms” and “Translation of Classical Chinese, Poetry, and Idioms”, this thesis employs Professor Li Yunxing's translation strategies to analyze the strategies the translator used during the translation process of the historical drama. The research findings indicate that Chinese historical dramas involve various contexts, social classes, and linguistic styles. Thus, translators should adjust their translation approaches according to each context, ensuring that the plot is effectively conveyed and that the distinctive speech characteristics of characters are portrayed. When translating cultural terms, poetry, or idioms in historical dramas, translators should strike a balance between conveying cultural meanings and ensuring audience comprehension. It is crucial to avoid overly literal translations that may result in awkward and confusing subtitles.
牛夢笛(2016年12月6日)。〈「甄嬛」「羋月」出國門 海外電視市場「華流」漸成時尚〉。光明日報。http://media.people.com.cn/n1/2016/0206/c40606-28114887.html
王予陽(2020)。〈從功能翻譯理論探索影視作品的字幕翻譯技巧〉。《海外文摘・學術》,37(9),35–36。https://m.fx361.com/news/2020/1009/7650364.html
田易蓮(2001)。《兩岸電視劇由抗爭到交流的歷史社會分析》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
伍慧汝(2020)。《金庸武俠小說文化詞之翻譯策略:以《射鵰英雄傳》英譯本為例》(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學。
安慧、張白樺(2016)。〈功能對等理論視角下中國影視劇字幕英譯問題探究—以美版《甄嬛傳》為例〉。《河南工業大學學報(社會科學版)》,12(1),89–92。https://m.fx361.com/news/2016/0306/18382692.html
吳志偉、嚴心妤(2012年12月1日)。〈華視墮落玩重播1年搞3次甄嬛-助長中國劣質劇 扼殺台灣電視劇發展〉。自由娛樂。https://ent.ltn.com.tw/news/paper/634741
吳侃、門睿(2022年6月3日)。〈從《甄嬛傳》看國劇為何紅到海外〉。 南京大學新聞網。https://www.chinanews.com.cn/m/sh/2022/06-03/9770985.shtml
吳寬柔(2022)。《實境節目字幕翻譯策略探討:以《慾罷不能》第一季為例》(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學。
李運興(2001)。〈字幕翻譯的策略〉。《中國翻譯》,22(4),38-40。
孟育民(2023年2月1日)。〈《甄嬛傳》馬拉松吸473萬高流量! 最高點落在「這」3.2萬人搶看〉。ETtoday新聞。https://star.ettoday.net/news/2431709#ixzz88O38BmS4
邱曉娟、柳超建(2010)。〈從語域角度看《傲慢與偏見》人物言語的翻譯風格〉。《牡丹江教育學院學報》,123(5),56–57。https://wenku.baidu.com/view/28814cfdf705cc1755270957.html?_wkts_=1716715907802&needWelcomeRecommand=1
胡功澤(1994)。《翻譯理論之演變與發展》。眾文。
區劍龍(1993)。〈香港電視字幕翻譯初探〉。載於劉境之(主編),《翻譯新論集》(頁335-346)。台灣商務。
常敬宇(2000)。漢語詞彙與文化。文喬出版社。
許思鑒(2015年12月2日)。〈《芈月傳》成月霸 北方觀眾貢獻超6成收視〉。法制晚報訊。http://ent.sina.com.cn/v/m/2015-12-02/doc-ifxmaznc5872909.shtml
許逸群(2013年1月28日)。〈《甄嬛》英文版遭Kuso 網友賜洋名Real Ring〉。中國時報。https://tw.news.yahoo.com/甄嬛-英文版遭kuso-網友賜洋名real-ring-213000861.html
陳家倩(2019)。《我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻五十部電影的秘密!》。眾文。
游捷帆(2018)。《以文化空缺翻譯策略探討古裝劇之英文字幕: 以美國版後宮甄嬛傳為例》(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學。
馮遐(2013年1月28日)。〈「甄嬛」講英文意境怎麼辦 導演:先保原意再重修辭〉。北京晨報。http://media.people.com.cn/BIG5/n/2013/0128/c40606-20341248.html
馮禕(2022年6月25日)。〈國劇進入「輸出時代」〉。 鳳凰週刊。
http://www.ifengweekly.com/detil.php?id=17101
鄒濬智(2008)。〈戰國楚簡所見楚人祭祖禮研究〉。《興大人文學報》,40,187–205。https://doi.org/10.30092/JHCLANCHU.200803.0007
黃蘭麗(2006)。《《再見列寧》電影字幕翻譯研究》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。
楊承淑(2008)。〈同步口譯與字幕翻譯之簡化原則〉。《編譯論叢》,1(1),43–70。https://doi.org/10.29912/CTR.200809.0002
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張綺容、游懿萱、劉宜霖(2013)。《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》。眾文。
劉婕(2016)。《論歷史古裝劇在翻譯技巧上之研究─ 以清宮劇《後宮甄嬛傳》為例》(未出版之碩士論文)。長榮大學。
蔡宗樺(2008)。《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
蔡宛庭(2019)。《玄幻小說文化詞翻譯策略分析與探討-以《三生三世十里桃花》為例》(未出版之碩士論文)。文藻外語大學。
盧凌之(2016年10月25日)。〈《琅琊榜》颳起「琅琊風」 中國娛樂產業從娛己到娛人〉。聯合早報。https://www.zaobao.com.sg/znews/greater-china/story20161001-672659
謝庭珊(2016)。《文本中青少年角色之語域翻譯一致性分析:以《哈利波特─阿茲卡班的逃犯》為例》(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學。
簡嘉麗(2013)。《從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯》(未出版之碩士論文)。長榮大學。
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. Routledge.
Ebrey. P. B. (2002). Women and the family in Chinese history. Routledge.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling - a new university discipline. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training talent and experience (pp.161-170). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.26got
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translations & idioms. University of
Copenhagen.
Gottlieb, H. (2005). Routledge encyclopedia of translation studies. Shanghai Foreign Language Education Press.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social. interpretation of language and meaning. Language in Society, 9(1), 84-89. https://doi.org/10.1017/S004740450000782X
Halliday, M. A. K., & Hasan, A. (1985). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Deakin University Press.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2013). Halliday's introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge.
Huang, Z., & Jia, H. (2020). Translation of titles of Chinese costume dramas from the perspective of cultural differences. Open Access Library Journal, 7(10), 1‐10. https://doi.org/10.4236/oalib.1106881
Munday, J. (2016). Introducing translation studies. (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988) A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1(2), 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
Pederson, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In S. Nauert, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.). Proceedings of the EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences ‘MuTra: Challenges of. Multidimensional Effects of Substituting Cultural References in Subtitling Translation', Saarbrücken. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publishing.
Reiss, K. (1989). Text types, translation types, and translation assessment. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 105-115). Oy Finn Lectura Ab.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173-187). Oy Finn Lectura Ab.
Yin, L. (2016, January 4). Foreigners translate the subtitles of their favorite Chinese TV series. Global Times. https://www.globaltimes.cn/content/961725.shtml