研究生: |
李明哲 |
---|---|
論文名稱: |
從歐威爾《一九八四》中譯本看政治意識形態對文學翻譯的影響 The Impact of Political Ideology on Literary Translation: On the Chinese Translation of Nineteen Eighty-Four by George Orwell |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 95 |
中文關鍵詞: | 歐威爾 、一九八四 、意識形態 、翻譯 、改寫 |
英文關鍵詞: | George Orwell, Nineteen Eighty-Four, ideology, translation, rewriting |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202001728 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:373 下載:81 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
以色列學者埃文.佐哈提出的多元系統論認為,在一個特定的文學系統內,若某一文學正「經歷某種危機或轉折點,或出現文學真空」時,翻譯文學將成為接近系統中心的主要活動,經過與譯入語其他並存系統(如政治、經濟、社會文化)產生連繫,從而採取特定的規範、行為和政策,並發揮預設之功能(例如為政治意識形態服務)。英國翻譯理論家赫曼斯率先將「操縱」觀念導入翻譯行為的研究,認為所有翻譯都是為了服務某種目的而操縱原文。原籍比利時的勒菲弗爾(André Lefevere)則進一步將翻譯研究納入改寫及折射(refraction)的範疇。他指出翻譯為文學作品所樹立的形象,主要受到譯者或贊助者的意識形態和主流詩學所宰制。這類被統治階層接受並視為合法的經典化文學(legitimate & canonized literary repertoire),往往與歷史上的重大事件或特殊的時空背景擁有密不可分的關係。
「反共文藝」是五○年代臺灣主流文學勢力極力吹捧的文化霸權。以孫中山三民主義思想為主軸的政治意識形態逐漸在臺灣文化多元系統中佔據統治地位。英國作家喬治.歐威爾完成於一九四八年的《一九八四》所捍衛及反對的價值觀雙雙相容於當時國民黨政府及美國政府的政治利益,因此臺灣的中譯本很快就於一九五○年問世。本文設定的主要目標,乃援引勒菲弗爾的翻譯改寫理論,探討《一九八四》的中譯本如何經由刪節、改寫、淡化、濃縮等手法,以符合臺灣五○年代主流政治意識形態設定的文藝政策。
Itamar Even-Zohar argues in his polysystem theory that, in a given literary system, translated literature becomes one of its most important activities to assume the central position of a literature when there are turning points, crises, or literary vacuums in it. Translated literature is then correlated with other co-systems of the target culture, such as political, economic and socio-cultural systems, to adopt specific norms, behaviors and policies to function as expected. For example, translated literature could be subservient to the dominant political ideology. The British translation theorist Theo Hermans, known as the initiator of the idea of “manipulation” in translation studies, claims that all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose. Andre Lefevere continues to argue that translations can be realized through rewriting and refraction of the original. He points out the literary image established by translation is dominated by the ideology of the translator or the patronage and the dominant poetics in the target culture. Such legitimate and canonized literary repertoire accepted by the ruling class is usually inseparable from major historic events or special contexts.
“Anti-communist literature” is recognized as the cultural hegemony of Taiwan’s dominant literature in the 1950s. At the time, the political ideology based on Dr. Sun Yat-sen’s “Three Principles of the People” gradually occupied the dominant position of Taiwan’s cultural polysystem. The values defended and opposed by George Orwell’s Nineteen Eighty-Four were both compatible with the political interests of the KMT National Government and the U.S. Government in the 1950s. The Chinese translation of Nineteen Eighty-Four was soon published in Taiwan in 1950 as a result. This thesis, on the basis of Andre Lefevere’s rewriting theory, is aimed to discuss how the Chinese translation of Nineteen Eighty-Four was completed through approaches like abridgment, rewriting, reduction and abbreviation in accordance with the dominant political ideology within the literary policies implemented in Taiwan in the 1950s.
1. André Levefere. (1990) “Translation: Its Genealogy in the West,” in Susan Bassnett-Macguire and André Lefevere (eds). Translation, History and Culture, London: Printer Publishers, pp.14-28.
2. André Levefere. (1992) Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
3. André Levefere. (2000) “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature,” in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 233-248.
4. Antonio Gramsci. (1971) Selections from the Prison Notebooks, New York: International Publishers.
5. Antonio Gramsci. (1977) “Oppressed and Oppressors,” Selections from Political Writings 1910-1920, London: Lawrence and Wishart.
6. Edwin Gentzler. (2001) Contemporary Translation Theories, Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
7. Eugene A. Nida & Charles R. Taber. (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
8. George Orwell. (1946) “Politics and the English Language,” in Horizon: A Review of Literature and Art, London: pp.252-265.
9. George Orwell. (1962) Burmese Days, NewYork: Time Inc..
10. George Orwell. (1983) 1984, NewYork: Penguin.
11. Gideon Toury. (1995) "The Nature and Role of Norms in Translation," Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: pp.53-69.
12. Hans J. Vermeer. (2000) “Skopos and Commission in Translational Action,” in Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader (2nd edition), New York: Routledge, pp.221-232.
13. Itamar Even-Zohar. (1978) “The Position of Translated Literature within the Literary Poly-system,” in J. S Homes et al. (eds) Literature and Translation, Leuven: Acco, pp.117-127.
14. Itamar Even-Zohar. (1990) “The Position of Translated Literature within the Literary Poly-system,” Poetics Today, pp.45-51.
15. Jeffery Meyers. (1975) A Reader’s Guide to George Orwell, London: Thames and Hudson.
16. Jeremy Munday. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications, New York: Routledge.
17. Jiri Levy. (1966) “Translation as a Decision Process,” in To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his Seventieth Birthday, The Hague: Mouton, pp.1171-1182.
18. J. R. Hammond. (1982) A George Orwell Companion, Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 2XS and London: The Macmillan Press.
19. Lawrence Venuti. (1998) “The Bestseller,” The Scandals of Translation Towards an Ethics of Differnce, London & New York: Routledge.
20. Lawrence Venuti. (2008) The Translator’s Invisibility (2nd edition), New York: Routledge.
21. Louis Althusser. (1984) Essays on Ideology, London: Verso.
22. N. J. Karolides, M. Bald and D. B. Sova. (1999) 100 Banned Books: Censorship Histories of World Literature(2nd Edition), New York: Checkmark Books.
23. Pierre Bourdieu. (1993) The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, New York: Columbia University Press.
24. Robert Scholes. (1977) Science Fiction: History, Science, Vision, New York: Oxford University Press.
25. Susan Bassnett. (1988) Translation Studies (3rd edition), London: Routledge.
26. Susan Bassnett & André Lefevere (eds). (1990) Translation/History/Culture, London: Printing Publishers.
27. Terry Eagleton. (1991) Ideology: An Introduction, London & New York: Verson.
28. Theo Hermans. (1985) Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm.
29. Theo Hermans. (1996) “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework,” in R. Alverex and M. Carmen-Africa Vidal (eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters Ltd..
30. Van Dijk. (1995) “Discourse analysis as ideology analysis,” in C. Shaffner & A. Wenden Language and Peace, Aldershot: Dartmouth, pp.17-33.
31. Teng Mei(滕梅) (2009) A Study on Translation Policies in China since 1919, Jinan: Shandong University Press.
中文:
1. 王友貴。〈中國翻譯的贊助問題〉,《中國翻譯》:第27卷第3期,2006,頁15-20。
2. 王梅香。〈肅殺歲月的美麗/美力:試論五○年代美援文化與文化中國建構之權力邏輯—以《今日世界》(1952~1959年)為觀察對象〉。國立成功大學台灣文學研究所碩士論文,2005。
3. 王國安。〈臺灣後現代小說的發展—從黃凡、平路、張大春與林燿德做文本觀察〉。國立中山大學中文系博士論文,2009。
4. 王德威。《被壓抑的現代性—晚清小說新論》。臺北:麥田人文,2003。
5. 王德威。《如何現代,怎樣文學?》。臺北:麥田、城邦文化出版,2007。
6. 王鼎鈞。《文學江湖—王鼎鈞回憶錄四部曲之四》。臺北:爾雅,2006。
7. 王鶴儀譯,George Orwell原著。《一九八四年》。臺北:華國出版社,1950。
8. 王壽蘭編。《當代文學翻譯百家談》。北京:北京大學出版社,1989。
9. 王廣州譯,L. Venuti原著。〈翻譯、共性、烏托邦〉(Translation, Community, Utopia)。陳永國主編。《翻譯與後現代性》。北京:中國人民大學出版社,2005,頁186-212。
10. 卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊。〈十年來的外國文學翻譯和研究工作〉,《文學評論》:第5期,1959,頁41-77。
11. 田威寧。〈臺灣「張愛玲」現象中文化場域的互動〉。國立政治大學中國文學研究所碩士論文,2007。
12. 江迅。〈廿一世紀版《新中國未來記》〉,《亞洲週刊》:第23卷46期,2009。
13. 杜漸。《世界科幻文壇大觀》第一冊。香港九龍:現代教育研究社,1991。
14. 吳學昭。《聽楊絳談往事》。北京:生活.讀書.新知三聯書店,2008。
15. 李永熾譯,Francis Fukuyama原著。《歷史之終結與最後一人》。臺北:時報出版社,1993。
16. 李有才。〈從雷震案看兩岸言論自由〉,《黃花崗》:第12期「增刊」,2005,頁141。
17. 李僉。〈我們需要一個文藝政策嗎?〉,《自由中國》:第11卷第8期,1954,頁10-13。
18. 李雅婷。〈建構臺灣藝術主體性的困境—戰後國民黨的文藝政策〉。國立臺灣大學法教分處政治學研究所碩士論文,2003。
19. 余淑慧。〈中古譯場的翻譯與政治—以道安譯論之轉變為例〉,《編譯論叢》:第3卷第1期,2010,頁95-116。
20. 巫寧坤。〈董樂山和《一九八四》〉。《巫寧坤文集》。「獨立中文筆會」網站。網址為<http:// http://www.boxun.com/hero/wunk/41_1.shtml >
21. 林健群。〈晚清科幻小說研究(1904-1911)〉。國立中正大學中文系碩士論文,1998。
22. 林燿德。〈小說迷宮中的政治迴路—「八○年代臺灣政治小說」的內涵與相關課題〉。鄭明娳編。《當代臺灣政治文學論》。臺北:時報文化,1994,頁163-180。
23. 邦楨譯,George Orwell原著。《1984》。臺北:黎明文化,1974。
24. 邱貴芬。〈政治小說:勾勒願景與希望〉,《臺灣政治小說選》。臺北:二魚文化,2006。
25. 邱素慧、張靖之譯,George Orwell原著。《一九八四》。臺北:印刻文學出版公司,2009。
26. 查明建。〈意識形態、翻譯選擇規範與翻譯文學形式庫——從多元系統理論角度透視中國五十——七十年代的外國文學翻譯〉,《中外文學》:第30卷第3期,2001,頁63-92。
27. 查明建。〈文化操縱與利用:意識形態與翻譯文學經典的建構——以廿世紀五、六○年代中國的翻譯文學為研究中心〉,《中國比較文學》:第2期,2004,頁89-102。
28. 胡敏遠。〈國際關係理論中「文化霸權」與「溝通行動」的研究〉。國立政治大學東亞研究所博士論文,2005。
29. 高名凱譯,Ferdinand de Saussure原著。《普通語言學教程》。北京:商務印書館,1980。
30. 倪秀華。〈翻譯:一種文化政治行為—20世紀50年代中國譯介《牛虻》之現象透析〉。《中國比較文學》:第1期,2005。
31. 殷海光。〈「一九八四年」評介〉。收錄在邱素慧譯,George Orwell原著。《一九八四》。臺北:桂冠圖書公司,1974,頁1-19。
32. 郭崇倫。〈福山的新政治制度〉。中國時報,2011年4月12日。
33. 高全之。《張愛玲學:批評、考證、鉤沉》。臺北:一方,2003。
34. 高磊。〈《一九八四》四個中譯本的對比研究〉。中國海洋大學英文系碩士論文,2008。
35. 孫致禮。《1949-1966:我國英美文學翻譯概論》。上海:譯林出版社,1996。
36. 康俠。〈白熱的海洋〉,《自由中國》:第12卷第7期,1955,頁31。
37. 許卉艷。〈奧威爾《一九八四》在中國的翻譯與出版〉,《名作欣賞》(Masterpieces Reivew):2011年第5期,頁166-168。
38. 陳之藩。〈天堂與地獄—談歐威爾這個人和他的書〉。收錄在邱素慧譯,George Orwell原著。《一九八四》。臺北:遠景,1981,頁1-10。
39. 陳丹燕。《上海的風花雪月》。上海:作家出版社,1998。
40. 陳芳明。《左翼臺灣》。臺北:麥田,1998。
41. 陳芳明。〈張愛玲與臺灣文學史的撰寫〉,《閱讀張愛玲—張愛玲國際研討會論文集》(楊澤編)。臺北:麥田,1999。
42. 陳芳明。〈反共文學的形成及其發展〉,《聯合文學》:第199期,2001,頁148-160。
43. 陳思和、王曉明。〈關於重寫文學史專欄對話〉,《上海文論》:第6期,1989。
44. 陳思和。〈當代文學觀念中的戰爭文化心理〉及〈民間的浮沉:從抗戰到文革文學史的一個解釋〉。《陳思和自選集》。桂林:廣西師範大學出版社, 1997。
45. 陳康芬。〈政治意識形態、文學歷史與文學敘事—台灣五○年代反共文學研究〉。國立東華大學中文系博士論文,2007。
46. 陳德鴻、張南峰編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社,2000。
47. 章海陵。〈思想荷爾蒙改變中國〉,《亞洲週刊》:第23卷第35期,2009。
48. 鈕先鍾譯,George Orwell原著。《一九八四年》。臺北:大中國圖書公司,1953。
49. 黃美滋。〈中國與近代文學中小說改良運動之比較研究〉。國立政治大學中文系碩士論文,2002。
50. 單德興。〈《一九八四》一甲子—重讀歐威爾的預言與寓言〉,收錄在邱素慧、張靖之譯,George Orwell原著。《一九八四》。臺北:印刻出版社,2009。
51. 單德興譯,Edward Said原著。《知識分子論》(Representations of the Intellectual, 1994)。台北:城邦,1997。
52. 張彤彤。〈論文學、文體學與敘述學在小說翻譯研究中的應用—以《一九八四》的中譯本作個案研究〉。廣東外語外貿大學外語及應用語言學系碩士論文,2008。
53. 張桂華。〈有關《一九八四》的版本〉,《博覽群書》:2000年10月號。
54. 張愛玲。〈有幾句話同讀者說〉,《沉香》(陳子善編)。臺北:皇冠,2005。
55. 鄒振環。《20世紀上海翻譯出版與文化變遷》。廣西教育出版社,2000。
56. 葉渭渠。《日本文學思潮史》。臺北:五南圖書公司,2003。
57. 楊緒東。〈歐威爾與《1984》書評—我讀我見〉。網址為:<http://www.taiwantt.org.tw/tw/index.php?option=com_content&task=view&id=1746&Itemid=57>
58. 楊憲益。《漏船載酒憶當年》。北京:十月文藝出版社,2001。
59. 董樂山譯,George Orwell原著。《一九八四》。臺北:志文出版社,1991。
60. 蔡昀汝。〈譯者的知識份子角色:以喬治.歐威爾《一九八四》中文譯本探討政治背景對翻譯之影響〉。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2007。
61. 劉禾。《語際書寫現代思想史寫作批判綱要》。上海:三聯書店,1996。
62. 劉心皇編。《當代中國新文學大系-史料與索引》。臺北:天視出版事業,1981。
63. 劉北成譯,Michel Foucault原著。《規訓與懲罰—監獄的誕生》(Discipline And Punishment—The Birth of Prison, 1975)。臺北:桂冠,1998。
64. 劉亮雅。〈文化翻譯:後現代、後殖民與解嚴以來的臺灣文學〉,《中外文學》:第34卷第10期,2006,頁61-84。
65. 劉紹銘譯,George Orwell原著。《一九八四》。臺北:東大圖書公司,1991。
66. 劉紹銘。〈生命、愛情、自由—重證《一九八四》的價值〉,《情到濃時》。上海:三聯書店,2000。
67. 劉哲民。《近現代出版新聞法規彙編》。上海:學林出版社,1992。
68. 應鳳凰。〈「自由中國」、「文友通訊作家群」與五十年代臺灣文學史〉,《文學臺灣》:第26期,1998,頁236-269。
69. 鍾肇政譯,吳濁流原著。《台灣連翹》。臺北:前衛出版社,1989。
70. 謝天振。《譯介學導論》。北京:北京大學出版社,2007。
71. 謝天振主編。《當代國外翻譯理論導讀》。天津:南開大學出版社,2008。
72. 謝天振。〈非常時期的非常翻譯〉,《中國比較文學》:第2期,2009,頁23-35。
73. 羅詩雲。〈郁達夫在台灣:從日治到戰後的接受過程〉。國立政治大學台灣文學研究所碩士論文,2008。
日文:
1. 吉田精一。《明治大正文學史》。東京:楓社,1986。
2. 柳田泉。〈政治小説の一般〉,柳田泉編《明治政治小說集(一)》。東京:筑摩書房,1967。