研究生: |
林政嘉 Cheng-Chia Lin |
---|---|
論文名稱: |
《聖經和合本修訂版》修訂工作之評估與探討:以〈馬可福音〉第一至五章為例 An Evaluation of the Revised Chinese Union Version Bible: Taking Chapters One to Five of the Gospel of Mark as an Example |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 103 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 168 |
中文關鍵詞: | 《聖經》翻譯 、《和合本》 、《和合本》修訂 、《和合本修訂版》 |
英文關鍵詞: | Bible Translation, the CUV Bible, the CUV revision, the RCUV Bible |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202205636 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:441 下載:33 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
《聖經和合本》自1919年成書以降,便廣受華人基督徒及教會群所採用,流通量遠勝其他譯本。然而,隨時代推移,學者對《聖經》文本有了不同的見解;中文也逐漸改變,使得部分《和合本》的語言及風格已不合時宜。因此,許多學者提倡應儘速修訂《和合本》。《和合本》修訂計劃中,最主要的莫過於2010年由香港聖經公會所推出的《和合本修訂版》。該公會聲稱,此修訂版更加「忠於原文」,且「符合現代中文的用法」。
本論文以〈馬可福音〉第一至五章為例,將《和合本》與《和合本修訂版》進行比對,並對照希臘文原文,來評估《和合本修訂版》的譯文是否遵循其修訂原則。本研究指出,《和合本修訂版》的確提升了《和合本》的翻譯品質,但並無完全遵照其修訂原則。主要原因是,香港聖經公會並未針對其四大修訂原則訂出明確的優先次序。當原則間產生衝突時,修訂者無法依循統一的修訂流程。
本文也會簡要介紹《聖經》中譯史及《和合本》的修訂沿革,讓讀者能更了解《和合本》的來龍去脈及修訂需要。
The Chinese Union Version (CUV) Bible has been well-received and widely circulated among Chinese Christians and churches since its publication in 1919. With the passage of time, however, our understanding of the text of the Bible has changed, making the CUV less accurate. The Chinese language has also gradually changed, and as a result the language and style of the CUV have become somewhat outdated. Thus many commentators have called for revisions to the CUV. One major revision project has been the Revised Chinese Union Bible (RCUV), published by the Hong Kong Bible Society (HKBS) in 2010. This edition claims to be more faithful to the source text and closer to modern Chinese usage.
Using Chapters 1 to 5 of the Gospel of Mark as the basis of its comparison, this thesis attempts to evaluate whether the HKBS has achieved its stated goals. After an in-depth analysis, it concludes that even though the RCUV is a vast improvement over the CUV, it only partially achieves the objectives as set forth by the HKBS editorial committee. One reason for this failure, it is suggested, may be that the various principles for revision, as given by the HKBS, sometimes collide with one another, and the HKBS does not follow any standard procedure when such collisions occur.
This thesis also provides an introduction to the history of the translation of the Bible into Chinese, so as to help readers better understand the origins of the CUV and why a revised version of the CUV is needed.
壹、中文部分
〈Google 新聞〉。(2014)。Google。存取日期:2014年12月15日,網址:https://news.google.com.tw/nwshp?hl=zh-TW&tab=wn
〈三自愛國教會〉。(2014)。維基百科。存取日期:2014年11月11日,網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E8%87%AA%E7%88%B1%E5%9B%BD%E6%95%99%E4%BC%9A
〈中文線上聖經WH新約parsing〉。(2014)。信望愛信仰與聖經資源中心。存取日期:2014年11月11日,網址:https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.html
尤思德 (2002)。《和合本與中文聖經翻譯》(蔡錦圖譯)。香港:國際聖經協會。
牛芳 (2010)。〈聖經雅各書和合本和現代中文譯本比較〉。《青年文學家》(12),186。
王正中 (2000)。《聖經和合譯本修訂工作的真相》。臺中市:浸宣出版社。
王正中 (編) (2014)。《新約希臘文中文辭典 [更新版]》。台中市:浸宣出版社。
凸桑中文聖經協會 (2008)。《簡明聖經》。台北市:道聲出版社。
台灣聖經公會 (2014)。〈中文聖經〉。存取日期:2014年11月11日,網址:http://www.biblesociety-tw.org/cb.htm
〈台灣聖經網〉。(2014)。社團法人中華基督教網路發展協會。存取日期:2014年12月12日,網址:http://www.taiwanbible.com
任東升 (2007)。《聖經漢譯文化研究》。武漢:湖北教育出版社。
何紹斌 (2013)。〈第五章 翻譯與宗教 (下) :《聖經》的中譯〉。見謝天振 (編)《中西翻譯簡史》。臺北市:書林出版有限公司。
余也魯 (編) (2011)。《中文聖經啟導本 [增訂新版]》(第 4 版)。香港:海天書樓。
吳國鼎 (2003)。《新約誤譯簡論》。臺北市:校園書房出版社。
李雋 (2012)。〈為經典重新著色-《和合本》標點、人名和地名的更新〉。見謝品然、曾慶豹 (編)《自上帝說漢語以來:《和合本》聖經九十年》。香港:研道社。
李廣 (編) (2012)。《新約新和合譯本》。新北市:聖經資源中心。
李曉婷 (2008)。《尋求最符合21世紀台灣教會需求的《聖經》中譯本-以「靈糧堂」為例》。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。台北縣新莊市。
狄惠榮 (2012)。〈醫治右手枯乾的人〉。Disciplego Campus。存取日期:2014年12月17日,網址:http://disciplego.freehostia.com/biblestudy/miracles/m12.htm
周聯華 (2012a)。〈《和合本》譯經原則和評估〉。見謝品然、曾慶豹 (編)《自上帝說漢語以來:《和合本》聖經九十年》 。香港:研道社。
周聯華 (2012b)。〈附篇:中文聖經《和合本修訂版》之緣起和過程〉。見謝品然、曾慶豹 (編)《自上帝說漢語以來:《和合本》聖經九十年》 。香港:研道社。
季平子 (2001)。《從鴉片戰爭到甲午戰爭》 。台灣:知書房出版集團。
施尤禮 (2013)。〈馬禮遜譯本和巴設譯本的比較─約翰福音一章1-13節〉。《聖經年刊》,2,34-40。
洪放 (2009)。〈百年經典的延續——和合本聖經的修訂〉。《天風》(09),50-53。
〈珍本聖經數位典藏查詢系統〉。(2014)。信望愛信仰與聖經資源中心。存取日期:2014年11月11日,網址:http://bible.fhl.net/ob/index.html
〈耶穌醫治枯乾的手〉。 (2012)。海外華人福音網。存取日期:2014年12月17日,網址:http://www.ocbf.ca/2012/devotion2013/article3911
胡潔 (2008)。〈《聖經》中譯和合本與現代中文譯本對比〉。《考試周刊》(47),213-214。
香港聖經公會 (2010)。〈回應“和合本聖經的特色與修訂淺見”一文〉。《天風》(12),58-60。
香港聖經公會 (2011)。《聖經-和合本修訂版 (神版) 》 香港聖經公會。
香港聖經公會 (2014a)。〈百載聖道的旅程〉。存取日期:2014年12月1日,網址:http://www.hkbs.org.hk/themes/hkbs2/files/HKBS_CU90th_booklet.pdf
香港聖經公會 (2014b)。〈《和合本修訂版》修訂原則與例子〉。存取日期:2014年12月1日,網址:http://www.hkbs.org.hk/themes/hkbs2/files/examples.pdf
香港聖經公會 (2014c)。〈《和合本修訂版》修訂原則與例子 (簡體版)〉。存取日期:2014年12月1日,網址:http://www.hkbs.org.hk/img/cms/upload/pdf/RCUV_2014booklet_ss.pdf
香港聖經公會 (2014d)。〈和合本網路聖經〉。存取日期:2014年12月1日,網址:http://rcuv.hkbs.org.hk/
香港聖經公會 (2014e)。〈為何要修訂《和合本》〉。存取日期:2014年11月11日,網址:http://www.hkbs.org.hk/tw/content/14-revised-chinese-union-version3
孫寶玲、黃錫木 (2005)。《耶穌生平與福音書要領》 (第 3 版)。香港:基道出版社。
殷穎 (2010)。〈和合本聖經的特色與修訂淺見〉。《天風》(10),28-29。
〈教育部重編國語辭典修訂本〉。 (2014)。中華民國教育部。存取日期:2014年12月26日,網址:http://dict.revised.moe.edu.tw/
梁倩儀 (1986)。〈國語和合本的修訂工作〉。《今日華人教會》(12),26-27。
莊柔玉 (2000)。《基督教聖經中文譯本權威現象研究》。香港:國際聖經協會。
莊柔玉 (2012)。〈《和合本》在中文聖經多元系統中的位置--前景與挑戰〉。見謝品然、曾慶豹 (編)《自上帝說漢語以來:《和合本》聖經九十年》。香港:研道社。
陳秀美 (2004年7月25日)。〈治好血漏的女人〉。存取日期:2014年12月27日,網址:http://wantan.tacocity.com.tw/wantan/sunday/sunday2004/sun040725.htm
麥啟新 (編) (2009)。《新約及早期基督教文獻希臘文大詞典 (中文版)》。香港:漢語聖經協會有限公司。
無名氏 (2012年8月1日)。〈訪問香港聖經公會《和合本修訂版》出版部〉。存取日期:2014年11月13日,網址:http://www.translatebible.com/blog/a20120801
華人聖經會 (1999)。《聖經雙排版》。臺中市:浸宣出版社。
華人聖經會 (2005)。《聖經標準本》。臺中:浸宣出版社。
〈會昌毀佛〉。(2014)。維基百科。存取日期:2014年11月11日,網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%83%E6%98%8C%E6%AF%80%E4%BD%9B
萬兆元 (2006)。〈譯事未竟路——修訂《和合本聖經》的崎嶇歷程〉。《江蘇外語教學》(3)
詹正義 (編) (1998)。《活泉新約希臘文解經》。香港:基道出版社。
廖上信 (2007)。《聖經希臘文速成》。台北市:永望文化事業有限公司。
〈榮陽數位化醫學辭典〉。(2001)。台北榮民總醫院。存取日期:2014年12月27日,網址:http://libs2.vghtpe.gov.tw:8080/digital_new/portal_d1.php?button_num=d1
漢語聖經協會 (2010)。《聖經.新約全書-新漢語譯本 (註釋版)》。香港:漢語聖經協會。
趙維本 (1993)。《譯經溯源--現代五大中文聖經翻譯史》。香港:中國神學研究院。
〈遠流活用中文大辭典知識庫〉。(2014)。智慧藏學習科技股份有限公司。存取日期:2014年12月26日,網址:http://lib.ctcn.edu.tw/chtdict/Default.aspx
齊昕 (2009)。《金蘋果放在銀盤子上-《聖經》和合本與現代中文譯本對比研究》。西北大學英語語言文學碩士論文。西安。
劉雲 (2013)。《近代中國的社會變革與語文變革:以 1822-1919 年間《聖經》漢譯語言選擇為中心的考察》。復旦大學中國語言文學系博士論文。上海。
劉翼凌 (1979)。〈改譯中文聖經的一個建議〉。見劉翼凌 (編)《譯經論叢》。美國加州:福音文宣社。
蔡錦圖 (2011)。《聖言千載--聖經流傳的故事》。香港:基道出版社。
鄧潔 (2012)。〈《聖經》和合本與新譯本之比較〉。《群文天地》(22),94-96。
鞏藝超 (2010)。〈《聖經》和合本與現代中文譯本之比較〉。《科技信息》(16),558-560。
環球聖經公會 (2006)。《聖經--中英對照 (新譯本.NIV) 神字版》。環球聖經公會有限公司。
鍾沛君 (2006)。《從〈馬太福音〉看《聖經》中譯本的特色》。輔仁大學輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。臺北縣新莊市。
羅平 (2013)。《中文聖經與和合本與新譯本的比較研究》。上海外國語大學英語語言文學碩士論文。上海。
羅星照 (1999)。〈月經與血漏〉。導向月刊。存取日期:2014年12月27日,網址:http://www.steering.org/169a/st16923.htm
蘇精 (2012)。〈中文聖經第一次修訂與爭議〉。《編譯論叢》,5(1),1-40。
貳、英文部分
Ellingworth, P. (2012). Let's Start with Mark: It's Easy! The Bible Translator, 63(2), 101-108.
Foley, T. S. (2009). Biblical Translation in Chinese and Greek Verbal aspect in Theory and Practice. Leiden, The Netherlands: Koninklijke Brill NV.
Gálik, M. (2004). Influence, Translation, and Parallels: Selected Studies on the Bible in China. Jerusalem: Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute.
Gingrich, F. W., & Danker, F. W. (1983). Shorter Lexicon of the Greek New Testament (2 ed.). Chicago & London: The University of Chicago Press.
Guinness World Records. (2014). Best selling book of non-fiction. Retrieved Nov. 11, 2014, from http://www.guinnessworldrecords.com/records-1/best-selling-book-of-non-fiction/
Hong, J. (2002). Revision of the Chinese Union Version Bible (CUV): Assessing the challenges from an historical perspective. The Bible Translator, 53(2), 238-248.
John, G. (1885). Leading Rules for Translation. Chinese Recorder, 16, 381-386.
Joint Association of Classical Teachers' Greek Course. (2001). New Testament Greek: A Reader. UK: Cambridge University Press.
Kramers, R. P. (1956). Some Thoughts on Revision of the Bible in Chinese. The Bible Translator, 7(4), 152-162. doi: 10.1177/000608445600700406
Ku, T.-J. (1957). Notes on the Chinese Version of the Bible. The Bible Translator, 8(4), 160-165.
List of literary works by number of translations. (2014). Available from Wikipedia Retrieved Nov. 11 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations#cite_note-wycliffe.org.uk-1
Mounce, W. D. (Ed.). (2006). Mounce's Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words. Michigan: Zondervan.
Nida, E. A. (1951). Problems of Revision. The Bible Translator, 2(1), 3-17.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Norman, J. (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Sheppard, G. W. (1929). The Bible in China. China Christain Year Book, 17, 396-405.
Stein, R. H. (2008). Mark. Michigan: Baker Academic.
Tanangkingsing, M. C. (1996). A Study of Selected Chinese Translations of Chapter One of Luke. (Master), Fu-Jen Catholic University, Taipei County, Taiwan.
Wycliffe Global Alliance. (2014). Scripture & Language Statistics 2014. Retrieved Nov. 11, 2014, from http://www.wycliffe.net/resources/scriptureaccessstatistics/tabid/99/language/en/Default.aspx