簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 余淑慧
Yee-soh Fee
論文名稱: 佛教譯場與譯論的生成與轉變:三至五世紀
The Formation and Transformation of the Early Chinese Buddhist Translation Discourses: Translation Forums from the Third to the Fifth Century
指導教授: 李奭學
Li, Sher-Shiueh
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2013
畢業學年度: 101
語文別: 中文
論文頁數: 160
中文關鍵詞: 早期譯場佛經譯說支謙道安鳩摩羅什
英文關鍵詞: Chinese Buddhist Translation Forum, Buddhist Translation Discourses, Zhi Qian, Daoan, Kumarajiva
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:473下載:36
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 佛經譯場的組織嚴謹,分工細密,然而從歷代譯場衍生出來的翻譯論述卻是開放的,不僅因時因地而變,且多半是政治、權力、文化傳統各種力量多方論辯與協調的結果。漢代以來,譯場基本上是域外高僧翻譯佛經,宣講佛法的場所。就翻譯研究的角度看,本土譯經參與者在此也同時習得外語,了解異文化與獲得翻譯知識。更重要的是,譯場也是形塑翻譯論述的所在。
    翻譯研究學者勒弗維爾(André Lefevere)曾提到翻譯並非來自真空。若我們檢視譯場衍生的記錄,可知譯場是個眾聲喧譁,爭辯時起的空間。因此,譯場產生的譯經論述就不是一人一時的觀點,而是政治與文化權力折衝協調之後的結果。有鑑於此,本文從早期佛經翻譯衍生的相關文獻,包括僧傳、佛教思想史與相關資料入手,參照當代翻譯研究學派(Translation Studies)的思考與研究模式,探討譯場及其譯經論述是如何在「非真空」之下成形與轉變。
    論文分為五章。首章介紹勒弗維爾在翻譯研究上的貢獻及其翻譯非真空論的內涵,進而回顧譯場團隊合譯的組織與特色。第二至四章則進入譯場內部,檢視從譯場衍生的記錄,探討譯場裡的活動與相關人物的翻譯思想,尤其涉及譯論的幾場論辯。論文將以三章的篇幅,分別從譯場裡的筆受(支謙)、證義(道安)、譯主(鳩摩羅什)三個角度入手,討論他們各自的專業(expertise)與他們所提出來的佛經譯說是如何因應各種權威(authorities)的限制,在早期譯場裡互相論辯、成形與轉變。第五章總結前文,並嘗試對譯經的增刪提出歷史與文化上的解釋。

    The Buddhist translation forum (譯場) was a highly organized institution where Buddhist sutras were translated, Buddhist thoughts transmitted, and translation discourses developed. In accordance with André Lefevere’s statement that translation does not occur in a linguistic and social vacuum, Buddhist translation discourses developed from the translation process cannot be detached from the specific contexts of translation production and use. Their formations and transformations are deeply associated with political power, cultural influences and literary tradition. With this in mind, this dissertation examines various historical records such as sutra prefaces, biographies of the sutra translators and other relevant writings collected within the Collection of Records Concerning the Translation of Tripitaka (出三藏記集) to understand how the early translation discourses were formed and transformed. The dissertation is divided into five chapters. The first chapter deals with Lefevere’s theory, accompanied by a background description of the Buddhist translation forum. The subsequent chapters study how Zhi Qian’s, Daoan’s and Kumarajiva’s theories of translation were developed and changed. Finally, the author will conclude this dissertation by turning to Lefevere’s misguided comments on Daoan’s translation discourses and the early Chinese translation tradition.

    致謝辭----------------------------------------------------i 摘要-----------------------------------------------------ii Abstract-----------------------------------------------iii 第一章----------------------------------------------------1 佛經譯場與翻譯非真空論--------------------------------------1 一、回歸譯場,從頭說起--------------------------------------1 二、佛經譯場的特色與組織------------------------------------7 三、翻譯研究學派與「翻譯非真空論」---------------------------18 四、勒弗維爾與佛經譯場的因緣--------------------------------27 第二章---------------------------------------------------31 筆受與佛經譯論的生成---------------------------------------31 一、前言-------------------------------------------------31 二、中國古代的論辯之風-------------------------------------34 三、言談之術與譯場裡的論辯----------------------------------40 四、譯論之辯:支謙、慧常、道安------------------------------46 五、結語-------------------------------------------------53 第三章---------------------------------------------------65 證義與佛經譯論的形成---------------------------------------65 一、前言-------------------------------------------------65 二、「五失三不」的兩種矛盾解讀------------------------------67 三、道安譯經理論的轉變-------------------------------------75 四、道安經序的譯說縱覽-------------------------------------82 五、「五失三不」的廬山真面目--------------------------------94 六、證義與贊助人的權威-------------------------------------99 七、結語------------------------------------------------109 第四章--------------------------------------------------111 主譯與佛經譯論的生成--------------------------------------111 一、前言-------------------------------------------------111 二、何謂主譯或譯主?--------------------------------------114 三、主譯或譯主面對的考驗-----------------------------------117 四、羅什的譯經刪繁說--------------------------------------123 五、結語------------------------------------------------135 第五章--------------------------------------------------139 譯場與古典譯論之建構--------------------------------------139 一、前言------------------------------------------------139 二、支謙和慧常的「雅」------------------------------------141 三、道安因應時地的譯說------------------------------------143 四、道安與羅什的刪繁--------------------------------------145 五、總結-------------------------------------------------147 參考書目-------------------------------------------------153 一、中文書目---------------------------------------------153 二、西文書目---------------------------------------------156 附錄----------------------------------------------------159 附錄一:唐朝玄奘譯場組織圖---------------------------------159 附錄二:宋朝太平興國寺譯經院座次圖--------------------------160

    一、中文書目

    一、 原始文獻
    《大正新脩大藏經》。38冊。高楠順次郎、渡邅海旭編。東京:一切經刊行會,1934。
    ───。50冊。高楠順次郎、渡邅海旭編。東京:一切經刊行會,1934。
    ───。55冊。高楠順次郎、渡邅海旭編。東京:一切經刊行會,1934。

    二、 參考書目
    小野玄妙。〈經典傳譯史〉。楊白衣譯。《佛教經典總論》。台北:新文豐出版有限股份公司,1983。
    孔慧怡。《重寫翻譯史》。香港:香港中文大學,2005。
    方廣錩。《道安評傳》。北京:崑崙出版社,2004。
    王友貴。(中國翻譯的贊助問題)。《中國翻譯》27.3 (2006): 15-20。
    王文顏。《漢譯佛典之研究》。台北:天華出版社,1984。
    王克非。《翻譯文化史論》。上海:上海外語教育出版社,2000。
    王宏志。《重釋信、達、雅—20世紀中國翻譯研究》。北京:清華大學出版社,2007。
    ───。《翻譯與文學之間》。南京:南京大學出版社,2010。
    王超。《中國歷代中央官制史》。上海:上海人民出版社,2005。
    王運熙、顧易生編。《中國文學批評通史:魏晉南北朝卷》。上海:上海古籍出版社,2007。
    王鐵鈞。《中國佛典翻譯史稿》。北京:中央編譯出版社,2006。
    呂澂。《中國佛學思想概論》。台北:天華出版社,1982。
    志磐。《佛祖統紀校注》。釋道法校注。上海古籍出版社。
    李惠玲。〈鳩摩羅什與中國古代譯場制度的確立〉。《河南師範大學學報》32.6 (2005): 79-80。
    李煒。《早期漢譯佛經的來源與翻譯方法初探》。北京:中華書局,2011。
    李奭學。《中國晚明與歐洲文學—明末耶穌會古典型證道故事考詮》。台北市:中央研究院、聯經出版公司,2005。
    杜維運。《史學方法論》。增訂版。台北:三民書局,1989。
    周乙良。(論佛典翻譯文學)。陳鵬翔編。《翻譯史.翻譯論》236-46。
    周伯戡。〈佛教初傳流佈中國考〉。《台灣大學文史哲學報》47 (1997): 289-319。
    林煌天編。《中國翻譯詞典》。武漢︰湖北教育出版社,1997。
    邵璐。〈中國佛經譯場的回顧及其對當今佛籍整理的啟示〉。《河西學院院報》20.1 (2004): 82-86。
    胡適。〈佛教的翻譯文學〉。陳鵬翔編。《翻譯史.翻譯論》39-55。
    孫海琳、楊自撿。〈關於譯場職司的考辨〉。《中國翻譯》3 (2007): 5-38。
    徐天池。〈論佛經翻譯的譯場〉。《四川師範大學學報》34.4 (2007): 91-95。
    袁輝、宗廷虎編。《漢語修辭學史》。二版。合肥︰安徽教育出版社,1994。
    馬祖毅。《中國翻譯通史》。全五冊。武漢:湖北教育出版社,2006。
    ───。《中國翻譯簡史》。北京:中國對外翻譯出版,1998。
    涂艷秋。《鳩摩羅什般若思想在中國》。臺北:里仁書局,2006。
    張弓。〈唐代譯場的儒臣參譯)。《中國社會科學研究生學報》2 (1999): 48-54。
    張曼濤編。《佛典翻譯史論》。台北:大乘文化出版社,1978。
    曹仕邦。〈論中國佛教譯場之譯經方式與程序〉。《中國佛教譯經史論集》。一版二刷。台北市:東初出版社,1992。
    曹明倫。〈五失本乃佛經翻譯之指導原則〉。《中國翻譯》27.1(2006): 51-54。
    梁啟超。《中國歷史研究法》。臺八版。台北市:商務印書館,1988。
    ───。《佛學研究十八篇》。上海:上海古籍出版社,2011。
    許倬雲。《我者與他者:中國歷史上的內外分際》。台北:時報文化出版企業股份有限公司,2009。
    許鈞。《翻譯論》。武漢:湖北教育出版社,2002。
    陳士強。〈漢譯佛經發生論〉。《復旦學報》3 (1994): 95-101。
    陳福康。《中國翻譯理論史稿》。上海:上海外語教育出版社,2000。
    陳德鴻等編。《西方翻譯理論精選》。香港:城市大學出版社,2000。
    陳鵬翔編。《翻譯史.翻譯論》。台北市:弘道文化事業有限公司,1975年。
    章學誠。《章氏遺書》。三冊。台北市:漢聲出版社,1973。
    勞悅強。《文內文外:中國思想史的經典詮釋》。臺北:臺大出版中心,2010。
    普潤大師。《翻譯名義集》。臺北市:新文豐出版公司,1979。
    湯用彤。《漢魏兩晉南北朝佛教史》。北京:北京大學出版社,1997。
    黃寶生譯。《奧義書》。北京:商務印書館,2012年。
    ───,譯注。《梵漢對照維摩詰所說經》。北京:中國社會科學出版社,2011年。
    楊牧。《譯事》。香港:天地圖書有限公司,2007年。
    溫科學。《20世紀西方修辭學理論研究》。北京:中國社會科學出版社,2006。
    道宣。《續高僧傳》。台北市:佛陀教育基金會,2006。
    僧祐。《出三藏記集》。蘇晉仁、蕭鍊子點校。北京:中華書局,2003。
    廖七一。《當代英國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社,2004。
    廖桂蘭。〈翻譯/權力/差異:試論《般若密多心經》的跨語際實踐〉。《佛學研究中心學報》12 (2006): 43-80。
    褚斌杰。《中國古代文體學》。台北:台灣學生書局,1991。
    劉義慶。《世說新語》。余嘉錫箋疏。台北:華正書局,1989。
    劉長慶。〈我國古代譯場制度的發展及其影響〉。《襄樊學院學報》28.4 (2007): 1-57。
    劉貴傑。《東晉道安思想研究──魏晉時代中國佛教思想之形成》。臺北市:文津出版社,1992。
    劉靖之編。《翻譯論集》。台北市:書林出版社,1993。
    慧皎。《高僧傳》。湯用彤注。北京:中華書局,1997。
    蔡耀明。《佛教的研究方法與學術資訊》。台北市:法鼓文化,2006年。
    鄭延國。〈合譯:佛經翻譯的一大特色〉。《現代外語》4(1995): 23-27。
    鄭郁卿。《高僧傳研究》。台北:文津出版社,1990。
    蕭世昌。《鳩摩羅什的長安譯場》。高雄:佛光文化事業有限公司,2010。
    錢鍾書。《管錐編》。二版。四冊。北京:生活.讀書.新知三聯書局,2007。
    羅根澤。《中國文學批評史》。台北︰鳴宇出版社,1979。
    羅新璋編。《翻譯論集》。北京:商務印書館,1984。
    贊寧。《宋高僧傳》。范祥雍點校。北京:中華書局出版,1997。
    嚴復。〈天演論譯例言〉。劉靖之編。《翻譯論集》。修訂版。台北:書林出版有限公司,1993。1-2。
    蘇晉仁、蕭鍊子。〈序言〉。僧祐著。《出三藏記集》。北京:中華書局,2003。
    釋道安。《中國大藏經雕刻史話》。台北:中華大典編印會,1978。
    釋慧蓮。《東晉佛教思想與文學研究》。四川:巴蜀書社,2008。

    二、西文書目

    Aristotle. On Rhetoric: A Theory of Civic Discourse. Trans. George A. Kennedy. New York: Oxford UP, 1991.
    Baker, Mona, ed. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1997.
    Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1980.
    Benjamin, Walter. "The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens." Trans. Harry Zohn. The Translation Studies Reader. 2nd ed. Ed. Lawrence Venuti. New York and London: Routledge, 2004. 75-82.
    Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany : State U of New York P, 1992.
    Benson, Thomas W, and Michael H. Prosser, eds. Readings in Classical Rhetoric. California: Hermagoras, 1988.
    Burke, Kenneth. A Rhetoric of Motives. Berkeley, LA, London: U of California, 1969.
    Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. “Translators and the Spread of Religions.” Translators through History. Philadelphia: J. Benjamins, 1995.
    Even-Zohar, Itamar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004. 199-204.
    Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helms, 1985.
    ---, ed..Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II : Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, 2002.
    ---. “Translation and Normativity.” Translation and Norms. Ed. Christina Schäffner. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1999.
    Holmes, James S.. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004. 180-192.
    Lambert, José. “Literary Translation: Research Issues.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 1997. 130-133.
    Lefevere, André, ed. Translation, History, Culture: A Source Book. London, New York: Routledge, 1992.
    ---. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative literature Context. New York: Modern Language Association of America, 1992.
    ---. Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
    ---. “Chinese and Western Thinking on Translation.” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. UK: Multilingual Matters LTD., 2000. 12-24.
    ---. “Translation: Its Genealogy in the West.” Translation, History & Culture. Eds. Susan Bassnett and André Lefevere. London and NY: Cassell, 1990. 14-28.
    ---. “Translation as the Creation of Images or ‘Excuse me, is This the Same Poem?’.” Translating Literature. Ed. Susan Bassnett. Cambridge: Brewer, 1997. 64-79.
    Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translation. Tokyo: Soka University, 2008.
    Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
    Ouintilian. “Institutio Oratoria.” Trans. H. E. Butler. Readings in Classical Rhetoric. By Thomas W Benson & Michael H. Prosser. California: Hermagoras, 1988). 227.
    Ricoeur, Paul. On Translation . Trans. E. Brennan. London and New York: Routledge, 2006.
    Robinson, Douglas, ed. Western Translation Theory Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome, 1997.
    Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, c2006.
    Spivak, Gayatri Chakravorty. "The Politics of Translation." The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004. 369-388.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education P, 2004.
    Venuti, Lawrence, ed. The Translation Reader. 2nd ed. New York and London: Routledge, 2004.

    下載圖示
    QR CODE