簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蒲彥汝
論文名稱: 臺灣國語「到」之語義功能研究
The Semantic Functions of Taiwanese Mandarin 'Dao'
指導教授: 鄧守信
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 中文
論文頁數: 153
中文關鍵詞: 臺灣國語動詞後置成分'到'語言接觸語義功能語義延伸
英文關鍵詞: Taiwanese Mandarin, post-verbal 'Dao', language contact, semantic functions, semantic extensions
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:229下載:24
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 誠如現有文獻所示,臺灣國語(Taiwanese Mandarin)為臺灣民眾之母語和官方語言「國語」長期接觸下的產物,由於臺灣閩南語(下以「臺語」簡稱行文)母語人士占有極高比例,因而目前整理出的臺灣國語句式多數帶有臺語色彩。
    國語的「到」表達「客體經位移而接觸目標」,做為動詞後置成分有「抵達」、「達到」、「前往」以及「輪到」等動詞義項;然而,臺灣民眾將「到」泛用於動作達至目的或產生結果的表達,甚可呈現結果、狀態或程度的過度義,是為臺灣國語「到」之特有句式。由認知語法(Cognitive Grammar)中的原型理論(Prototype Theory),我們認為國語「到」和臺語「tioh」之動詞本義與動詞後置表現的相應基礎為「接觸」義。奠基於此,有別於同表「接觸義」但僅能與意志動詞(volitional verb)搭配的「著(zhao2)」,臺灣國語「到」之語義功能可依意志的涉及與否分為「達至目的(主動接觸)」、「產生結果(被動接觸)」和「構成聯結(必要接觸)」,再由其所搭配之動詞類型、動作與狀態於時間軸上的互動分為九個次類。另一方面,臺灣國語「到」由動詞>連動結構(serial construction)(次要動詞)>動詞性補語(verbal complement)>動助詞(verb-particle)>動詞後綴(affix)的演變也呈現了語法化(grammaticalization)漸變的單向性(unidirectionality)。

    Due primarily to language contact with Southern Min, the official language of Taiwan, so-called ‘Guoyu’, is different from its origin based on the Beijing Mandarin(Putonghua) in phonology, lexicon, and syntax.
    The basic meaning of ‘Dao’ is ‘the theme comes into contact with the goal, in a situation of movement;’ however, people in Taiwan use it widely, from commonly ‘achieving the goal’ to exaggeratedly ‘denoting excessiveness.’ Based on Cognitive Grammar (Langacker 1986) and Prototype Theory (Rosch et al. 1976), we divide its semantic functions into three: (1)Achievement (active contact), (2)Result (passive contact), and (3)Connection (obligatory contact). On the other hand, the process of semantic change has made Taiwanese Mandarin ‘Dao’ a case showing the unidirectionality of grammaticalization.

    中文摘要 I ABSTRACT II 目錄 III 表目錄 VI 圖目錄 VII 第一章 緒論 1 1.1 研究動機與目的 1 1.2 研究範圍與架構 3 1.3 名詞解釋 4 1.3.1 國語 4 1.3.2 臺灣閩南語 4 1.3.3 臺灣國語 5 第二章 文獻探討 7 2.1 語言接觸 7 2.1.1 雙語(bilingual)還是雙言(diglossia)? 8 2.1.2 由接觸結果看臺灣國語發展 11 2.1.2.1 干擾 11 2.1.2.2 洋涇濱(pidgin)還是混合語(creole)? 17 2.2 認知語法 19 2.2.1 原型理論 20 2.2.2 語法化 23 2.3 臺灣國語「到」之現有研究 25 2.4 小結 27 第三章 臺灣國語「到」之來源 29 3.1 臺語「TIOH」 29 3.1.1 動詞 32 3.1.1.1 主動接觸 33 3.1.1.2 被動接觸 34 3.1.1.3 必要接觸 36 3.1.2 動詞後置成分 36 3.1.2.1 次要動詞 37 3.1.2.2 動詞性補語 38 3.1.2.3 動詞性後綴 45 3.1.3 小結 51 3.2 國語「到」 55 3.2.1 動詞 56 3.2.1.1 抵達 57 3.2.1.2 達到 58 3.2.1.3 前往 58 3.2.1.4 輪到 59 3.2.2 動詞後置成分 60 3.2.2.1 位移義 60 3.2.2.2 結果義 62 3.2.3「V到」結構特點 73 3.2.3.1 及物性 73 3.2.3.2 搭配限制 75 3.2.3.3 時間結構 78 3.2.3.4 否定形式 80 3.2.4 小結 81 第四章 臺灣國語「到」之語義功能 85 4.1 臺灣國語「到」 85 4.1.1 達致目的 87 4.1.1.1 到1 88 4.1.1.2 到2 91 4.1.1.3 到3 94 4.1.1.4 到4 97 4.1.2 產生結果 100 4.1.2.1 到5 100 4.1.2.2 到6 103 4.1.3 構成聯結 106 4.1.3.1 到7 106 4.1.3.2 到8 108 4.1.3.3 到9 110 4.1.4 小結 113 4.2 臺灣國語「到」與國語「到」之對應 117 4.3 臺灣國語「到」與臺語「TIOH」、「KAH」之對應 125 第五章 結語 133 5.1 總結 133 5.2 研究限制與未來展望 134 參考文獻 140 附錄 151

    (一) 專書
    Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. New York: Edward Arnold.
    Brinton, L. J., & Traugott, E. C. (2005). Lexicalization and language change. Cambridge: Cambridge University Press.
    Brown, P., & Levinson, S. D. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    Chafe, W. L. (1970). Meaning and the Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press.
    Chung, K. S. 〔史嘉琳〕(2006). Mandarin Compound Verbs. Taipei: Crane Publishing Co., LTD.
    Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
    Dirven, R., & Verspoor, M. (2004). Cognitive Exploration of Language and Linguistics. Philadelphia: John Benjamins.
    Gerrig, R. J., & Zimbardo, P. G. (2002). Psychology and Life (16th Ed.). Boston: Allyn and Bacon.
    Heine, B., & Kuteva, T. (2002). World Lexicon of grammaticalization. New York: Cambridge University Press.
    Hopper, P. J., & Traugott, E. C. (1993). Grammaticalization. New York: Cambridge University Press.
    Kubler, C. C. (1985). The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language Contact. Taipei: Student Book Co., Ltd.
    Li, C. I. 〔李櫻〕 (1999). Utterance-final Particles in Taiwanese: A Discourse-pragmatic Analysis. Taipei: The Crane Publishing Co., LTD.
    Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Blackwell.
    Saeed, J. I. (2009). Semantics (3rd ed.). Malden, Mass.: Wiley-Blackwell.
    Sebba, M. (1997). Contact languages : pidgins and creoles. New York: St. Martin's Press.
    Smith, C. S. (1991). The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer.
    Sun, C. -F.〔孫朝奮〕 (1996). Word-Order Change and Grammaticalization in the History of Chinese. Stanford: Stanford University Press.
    Teng, S. H. 〔鄧守信〕 (1975). A Semantic Study of Transitivity Relations in Chinese (《漢語及物性關係的語義研究》). Berkeley: University of California Press.
    Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
    Weinreich, U. (1974). Languages in contact, findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.
    石毓智(2001)。《肯定和否定的對稱與不對稱》。北京:北京語言文化大學出版社。
    刑福義(1996)。《漢語語法學》。長春:東北師範大學出版社。
    朱德熙(1982)。《語法講義》。北京:商務印書館。
    呂叔湘(1999)。《現代漢語八百詞》。北京:商務印書館。
    李如龍(2007)。《閩南方言語法研究》。福州:福建人民出版社。
    周長楫、康啟明(1999)。《臺灣閩南話教程》。屏東:安可出版社。
    施玉惠(1994)。《語言禮貌與外語教學》。臺北:文鶴出版有限公司。
    胡鑫麟(1994)。《實用閩南語小字典》。臺北:自立晚報文化出版部。
    陳俊光(2007)。《對比分析與教學應用》。臺北:文鶴出版有限公司。
    黃宣範(1993)。《語言,社會與族群意識》。臺北:文鶴出版公司。
    楊秀芳(1991)。《臺灣閩南語語法稿》。臺北:大安出版社。
    葉盼雲、吳中偉(2006)。《外國人學漢語難點釋疑》。北京:北京語言大學出版社。
    董忠司、成淑賢、張屏生(2001)。《臺灣閩南語辭典》。臺北:五南圖書出版股份有限公司。
    趙元任(2002[1968])。《中國話的文法》。丁邦新譯,香港:香港中文大學。
    劉月華(1998)。《趨向補語通釋》。北京:北京語言文化大學出版社。
    劉月華、潘文娛、故韡(2001)。《實用現代漢語語法》。北京:商務印書館。
    鄭良偉(1989)。《國語常用虛詞及其台語對應詞釋例》。臺北:文鶴出版公司。
    盧福波(2000)。《對外漢語常用詞語對比例釋》。北京:北京語言大學出版社。
    盧福波(2005)。《對外漢語教學實用語法》。北京:北京語言大學出版社。
    盧廣誠(1999)。《臺灣閩南語詞彙研究》。臺北:南天書局。

    (二) 期刊與論文集
    Chen, S. C. 〔陳淑青〕(2002). The Grammaticalization of Taiwanese Southern Min Tioh著. Proceedings of 2002 National Conference on Linguistics, 43-64.
    Cheng, R. L. 〔鄭良偉〕(1997[1979]). Taiwanese ‘u’ and Mandarin ‘you’. (〈台語與華語裡的‘有’〉). In R. L. Cheng (Ed.), Taiwanese and Mandarin Structures and Their Developmental Trends in Taiwan III: Temporal and Spatial Relations, Questions and Negatives in Taiwanese and Madarin(台語、華語的結構及動向III:台、華語的時空、疑問與否定)(pp 191-230, originally published in 1979, in Asian and Pacific Conference on Linguistics and Language Teaching 141-180). Taipei: Yuan-Liou Publishing Co., Ltd.
    Cheng, R. L. 〔鄭良偉〕(1997[1985]). A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin (〈台灣話、台灣華語和北京話的語法比較〉). In R. L. Cheng (Ed.), Taiwanese and Mandarin Structures and Their Developmental Trends in Taiwan II: Contacts between Taiwanese and Mandarin and Restructuring of Their Synonyms(台語、華語的結構及動向II:台、華語的接觸與同義語的互動)(pp 27-62, originally published in 1985, in Language 61(2), 352-377). Taipei: Yuan-Liou Publishing Co., Ltd.
    Kubler, C. C. (1979). Some differences between Taiwan Mandarin and textbook Mandarin. Journal of the Chinese Language Teachers 14(3), 27-40.
    Kubler, C. C. (1985). The Influence of Southern Min on the Mandarin of Taiwan. Anthropological Linguistics 27, 156-176.
    Langacker, R. W. (1986). An Introduction to Cognitive Grammar. Cognitive Science 10, 1-40.
    Li, C. I. 〔李櫻〕(2002). Pragmatic Inferencing, Sequence Truncation, and Grammaticalization fo the Taiwanese Verb 到. In L. I. Su, C. F. Lien and K. W. Chui (Eds.), Form and Function: Linguistic Studies in Honor of Shuanfan Huang(蘇以文、連金發、徐嘉慧編,《語言、意義與功能:黃宣範教授語言學祝壽論文集》),185-224. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.
    Lien, C. -F. 〔連金發〕 (2001). The Semantic Extension of Tioh8 著 in Taiwanese Southern Min: An Interactive Approach. LANGUAGE AND LINGUISTICS, 2(2), 173-202.
    Liu, H. -Y. 〔劉秀瑩〕 (2007). The Excessive Structural Article in Mandarin-Study of Dao. The 21st Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation : Proceedings 21, 293-302.
    Lu, B.-F.〔陸丙甫〕, & Wu, X. -Z.〔吳小洲〕 (2009). The Placement of Chinese Adverbials Revisited: What Differentiates Chinese Word Order from Other SVO Languages. In J. Z. –Q. Xing (Ed.), Studies of Chinese Linguistics: Functional Approaches (pp 23-44). Seattle: University of Washington Press.
    Nobuyuku, H. (2006). Aspect in English LVCs. Essex Graduate Student Papers in Language and Linguistics, 8: 1-17. Retrieved from:
    http://www.essex.ac.uk/linguistics/publications/egspll/volume_8/pdf/N.%20Hiroe.pdf
    Su, H. -Y. 〔蘇席瑤〕 (2004). Mock Taiwanese-accented Mandarin in the Internet community in Taiwan: The Interaction Between Technology, Linguistic Practice, and Language Ideologies. In Ron Scollon and Philip LeVine (Eds.), Discourse and Technology: Multimodal Discourse Analysis. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics (pp. 59-70). Washington, DC: Georgetown University Press.
    Tai, J. H. -Y. 〔戴浩一〕 (1984). Verbs and Times in Chinese: Vendler's Four Categories. Papers from the Parasession on Lexical Semantics, 289-296. Chicago: Chicago Linguistics Society.
    Tai, J. H. -Y. 〔戴浩一〕 (1985). Temporal Sequence and Word Order in Chinese. In J. Haiman (Ed.), Iconicity in Syntax (pp 49-72). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,.
    Tai, J. H. -Y. 〔戴浩一〕 (2003). Cognitive Relativism: Resultative Construction in Chinese. LANGUAGE AND LINGUISTICS 4, 301-316.
    Teng, S. -H. 〔鄧守信〕 (1977). A Grammar of Verb-Particles in Chinese. Journal of Chinese Linguistics 5(2): 1-25.
    Teng, S. -H. 〔鄧守信〕 (1979). Progressive Aspect in Chinese. Computational Analysis of Asian and African Languages 11: 1-12. Tokyo, Japan.
    Teng, S. -H. 〔鄧守信〕 (l982). Disposal structures in Amoy. Linguistic Papers in Honor of Dr.Yuen-ren Chao (pp. 331-352). Taiwan: Academia Sinica.
    Teng, S. -H. 〔鄧守信〕 (1995). Objects and verb-complexes in Taiwanese. Papers from the 1994 Conference on Language Teaching and Linguistics in Taiwan (pp 1-22), edited by Tsao Fengfu and Tsai Meihuei. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
    Vendler, Z. (1957). Verbs and Times. The Philosophical Review 66(2), 143-160.
    Xing, J. Z. –Q. 〔刑志群〕 (2003). Grammaticalization of Verbs in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics 31(1), 101-144.
    Xing, J. Z. -Q. 〔刑志群〕 (2004). Grammaticalization of the Scalar Focus Particle lian 連 in Mandarin Chinese. Journal of History Pragmatics 5(1), 81-106.
    Xing, J. Z. -Q. 〔刑志群〕 (2006). Mechanisms of Semantic Change in Chinese. Studies in Language 30(3), 461-483.
    丁崇明(2000)。〈語言變異的部分原因及變異種類〉。《北京師範大學學報(人文社會科學版)》,6:117-121。
    刁晏斌(2004)。〈試論現代漢語形式動詞的功能〉。《寧夏大學學報(人文社會科學版)》,26(3): 33-38。
    于善志(2008)。〈輕動詞結構形式及其語義體轉變〉。《現代外語(季刊)》,31(3): 245-252。
    方小燕(2003)。〈廣州話裡的動態助詞“到”〉。《方言》,4:352-353。
    石定栩、朱志瑜(1999)。〈英語對香港書面漢語句法的影響—語言接觸引起的語言變化〉,《外國語(上海外國語大學學報)》,4:2-11。
    石毓智(1995)。〈時間的一維性對介詞衍生的影響〉。《中國語文》,1:1-10。
    仝國斌(2006)。〈“到”的語法化過程〉。《殷都學刊》,2:89-94。
    刑福義(1995)。〈南味好字句〉。《語法問題思索集》。北京:北京語言學院出版社。
    朱德熙(1985)。〈現代書面漢語裡的虛化動詞和名動詞〉。《北京大學學報(哲學社會科學版)》,5: 1-6。
    何萬順(2009)。〈論臺灣華語的在地化〉。取自:http://www3.nccu.edu.tw/~osh/TM.pdf
    吳福祥(2001)。〈南方方言幾個狀態補語標記的來源(一)〉。《方言》,4:344-354。
    吳福祥(2002)。〈南方方言幾個狀態補語標記的來源(二)〉。《方言》,1:24-34。
    吳瑾瑋(2003)。〈另類教材的思考:網言網語之趣味〉。第三屆華文網路教育國際研討會。取自:
    http://edu.ocac.gov.tw/discuss/academy/netedu03/PAPERS/C22.PDF
    李 櫻(2000)。〈漢語研究中的語用面向〉。《漢學研究》,18(特刊):323-356。
    沈家煊(1995)。〈“有界”與“無界”〉。《中國語文》5:367-380。
    沈家煊(2000)。〈認知語法的概括性〉。《外語教學與研究(外國語文雙月刊)》,32(1):29-33。
    肖治野(2006)。〈“V+到”結構淺析〉。《語文學刊(高教版)》,9:129-130。
    周小兵(1992)。〈“不太A”析〉。《世界漢語教學》,3: 196-199。
    周小兵(1995)。〈論現代漢語的程度副詞〉。《中國語文》,2: 100-104。
    邱智銘、駱季青、陳克健(2004)。〈現代漢語複合動詞之詞首詞尾研究〉 in Proceedings of ROCLING XVI, pp. 131-140.
    俞士汶、朱學鋒、段慧明(2005)。〈現代漢語中的形式動詞〉。載於International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing,10(4): 509-518。
    姚榮松(2001a)。〈多元語文教學語台灣語言的變貌〉。《九年一貫語文統整教學學術研討會論文集》。臺北市立師範學院。
    洪惟仁(1998)。〈閩南語輕聲及其語法、語用分析〉。黃宣範編《第二屆台灣語言國際研討會論文選集》pp. 419-449,文鶴出版公司。
    計道宏(2005)。〈話輪轉換技巧剖析〉。《雞西大學學報》,5(2): 69-71。
    徐俊霞(2003a)。〈“V見” 之“見”的語法化過程〉。《黃河科技大學學報》,5(1):104-108。
    徐俊霞(2003b)。〈“聞”的詞義演變〉。《河南機電高等專科學校學報》,11(2):98-99。
    高婉瑜(2008)。〈論新興結構「不錯V」〉。《政大中文學報》,9:213-234。
    張廷國(2003)。〈話輪及話輪轉換的交際技巧〉。《外語教學》,24(4): 23-26。
    張秀松(2006)。〈動結式中“見”字的語法化〉。《樂山師範學院學報》,21(1):81-84。
    張桂賓(1997)。〈相對程度副詞與絕對程度副詞〉。《華東師範大學學報》,2: 92-96。
    張愛民、王媛媛(2004)。〈“著”字虛化問題研究〉。《徐州師範大學學報(哲學社會科學版)》,30(1):79-83。
    張麗麗(2003)。〈漢語複合與象似性〉。載於Language and Linguistics,4(1): 1-27。
    張麗麗、陳克健、黃居仁(2000)。〈漢語動詞詞彙語意分析:表達模式與研究方法〉。載於International Journal of Computational Linguistics and Chinese Language Processing,5(1): 1-18。
    曹逢甫(2000)。〈台式日語與台灣國語—百年來在台灣發生的兩個語言接觸的實例〉,《漢學研究》18卷特刊(36):273-297。
    曹逢甫、鄭縈(1994)。〈談閩南語「有」的五種用法及其間的關係〉。《中國語文研究》,11: 155-167。
    梅祖麟(1988)。〈漢語方言裡虛詞「著」字三種用法的來源〉。《中國語言學報》,3:193-216。
    連金發(1995)。〈臺灣閩南語的完結時相詞試論〉。載於《臺灣閩南語論文集》,曹逢甫編。臺北:文鶴出版有限公司。
    連金發(2006)。〈《荔鏡記》動詞分類和動相、格式〉。Language and Linguistics,7(1):27-61。
    陶振偉(2006)。〈“到”的語法化〉。《河北理工大學學報(社會科學版)》,6(2):155-162。
    曾金金(2003)。〈由平衡語料庫和中介語語料看漢語被字句表述的文化意蘊〉。Journal of Chinese Language and Computing,15 (2):89-101。
    曾海清(2007)。〈現代漢語“V到”與“V進”、“V見”、“V在”、“V著”結構的比較〉。《新餘高專學報》,12(6):49-50。
    湯廷池(1981)。〈「來」與「去」的意義及用法〉。《國語語法研究論集--中國語文篇》,臺北:學生書局。
    湯廷池(2002)。〈漢語複合動詞的「使動與起動交替」〉。載於Language and Linguistics,3(3): 615-644。
    湯廷池、湯志眞(2006)。〈華語與日語「情態詞」的對比分析〉《第八屆世界華語文教學研討會:語言分析(2)》。世界華語文教育學會,73-117。
    程琪龍(2002)。〈語言認知和隱喻〉,《外國語(Journal of Foreign Languages)》,1:46-52。
    黃丁華(1958)。〈閩南方言的虛字眼「在、著、里」〉。《中國語文》,2:1-4。
    黃宣範(1988)。〈台灣話構詞論〉。《現代台灣話研究論文集》。臺北:文鶴出版公司。
    黃國營(1988)。〈臺灣當代小說的詞彙語法特點〉。《中國語文》,3:194-201。
    楊秀芳(1992)。〈從歷史語法的觀點論閩南語「著」及持續貌〉,《漢學研究》,10(1):349-394。
    楊寬仁(1985)。〈論非定形容詞〉。《語言研究》,2: 129-141。
    熊金星(2005)。〈“好+V”與“好好+V”〉。《湖南科技學院學報》,12:182-183。
    劉子瑜(2006)。〈試論粵方言“V到C”述補結構的語法化及其與“V得C”述補結構的互補分布〉。《語言研究》,26(3):50-56。
    蔡美智(2002)。〈由臺灣國語的語法特點看共同語、方言之互動〉。 第四屆臺灣語言及其教學國際研討會論文集。
    鄭良偉(1992)。〈從臺灣當代小說看臺灣華語語法演變〉。《臺灣風物》,3:151-194。
    鄧守信(2005[1985])。〈漢語動詞的時間結構〉。《漢語語法論文集》,261-268。臺北:文鶴出版有限公司。原載於《語言教學與研究》,4:7-17。
    應學鳳(2008)。〈現代漢語“不大VP”結構〉。《南昌大學學報(人文社會科學版)》,39(1):156-160。

    (三) 其他研究報告或論文
    胡倩華(2006)。《偏誤分析與國中作文教學個案研究》。國立中山大學中國文學系(暑期專班)碩士在職專班碩士論文(未出版)。
    郭珮蓉(2003)。《論現代漢語中的虛化動詞結構》。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
    陳怡靜(2003)。《現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序》。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
    陳淑青(2002)。《「著」在台閩語中的語法化現象》。國立臺灣師範大學英語學系研究所碩士論文(未出版)。
    曾心怡(2003)。《當代台灣國語的句法結構》。國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
    葉信鴻(2009)。《現代漢語助動詞的界定與教學應用》。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
    鍾美蓮(2001)。《荔鏡記中的多義詞「著」》。國立清華大學語言學研究所碩士論文(未出版)。

    (四) 語料庫
    北京大學漢語語言學研究中心語料庫
    中央研究院現代漢語平衡語料庫

    (五) 字、辭典
    Matthews, P. H. (1997). Concise Dictionary of Linguistics. New York: Oxfor University Press.
    中國社會科學院語言研究所辭典編輯室編(2002)。《現代漢語詞典(漢英雙語)》。北京:外語教學與研究出版社。
    〈漢語水平等級標準與語法等級大綱〉(1994)。北京:國家對外漢語教學領導小組辦公室漢語水平考試部。

    (六) 網站
    台文/華文線頂字典
    http://iug.csie.dahan.edu.tw/iug/Ungian/soannteng/chil/Taihoa.asp
    台語文Concordance程式
    http://iug.csie.dahan.edu.tw/TG/concordance/form.asp
    Google臺灣 http://www.google.com.tw/
    聯合知識庫 http://udndata.com/
    教育部國語推行委員會編(2007)。《重編國語詞典修訂本(網路版)》。
    http://dict.revised.moe.edu.tw/

    下載圖示
    QR CODE