簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 呂明璇
Lu, Ming-Hsuan
論文名稱: 韓國流行音樂團體防彈少年團(BTS)的粉絲翻譯
A Case Study of Fan Translations for BTS
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 李根芳
Lee, Ken-Fang
柯裕棻
Ko, Yu-Fen
胡綺珍
Hu, Kelly
口試日期: 2024/01/17
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 79
中文關鍵詞: 粉絲翻譯粉絲字幕韓流2.0BTSK‑pop
英文關鍵詞: fan translation, fansubbing, Hallyu 2.0, BTS, K-pop
研究方法: 個案研究法觀察研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202401210
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:86下載:13
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 韓國流行音樂(K‑pop)自2010年代中期起在全世界引起流行,而其中的代表團體之一便是於2013年出道的男子團體「防彈少年團(BTS)」。許多研究者將防彈少年團在國際市場上的成功歸因於社群媒體及網路平臺的運用、對西方文化元素的挪用等,但其實在防彈少年團進入國際市場的過程中,粉絲所消費的許多文本並無由製作公司所提供的翻譯,閱聽人必須仰賴由粉絲自發性無酬製作的翻譯才能理解,因此粉絲翻譯可謂防彈少年團取得商業成功及粉絲社群形成的基礎。
    既有對於粉絲翻譯的研究大多針對動漫及電視劇的粉絲社群,對於K‑pop相關粉絲翻譯的研究則較為欠缺,本研究以英文及繁體中文的防彈少年團粉絲翻譯為個案研究對象,探討K‑pop的粉絲翻譯生態。
    研究發現,防彈少年團的粉絲翻譯在翻譯策略和經營方式上類似其他領域的粉絲翻譯,但防彈少年團的商業模式,以及韓流2.0粉絲活躍參與的特性促成了直播的即時文字翻譯、二次創作作品翻譯等不同的翻譯活動,而粉絲社群開放、合作的特性也促成了粉絲翻譯活動中特別的合作現象。粉絲翻譯製作者透過直譯和大量註解等方式進行文化翻譯,並充分運用色彩等各種符碼建立粉絲的親密感。主要在社群媒體上進行的粉絲翻譯也有明顯的社群網路使用者導向,並善用社群媒體特性提供二創的空間。粉絲翻譯不僅幫助了防彈少年團累積粉絲,在粉絲文化的形成中也扮演了重要角色。

    BTS is one of the most successful acts in the global rise of Korean pop music (hereafter K-pop) since the 2010s. Researchers have attributed the success of BTS in the global market to factors such as the use of online platforms and social media and the appropriation of Western culture. Nevertheless, when BTS was breaking into the global market, fans often had to rely on fan translation to understand their content. Fan translation can be viewed as the foundation of the success of BTS.
    Existing research on fan translation mostly focuses on translations for animes and TV dramas, and in-depth research into fan translations for K-pop content is relatively scarce. This thesis is a case study on the English and Traditional Chinese fan translations for BTS.
    It is found that the fan translations for BTS bear some similarities to fan translations in other kinds of fandoms in terms of translation strategies and how teams operate, but the business model of BTS and the participatory nature of Hallyu 2.0 have led to some differences such as the emergence of real-time translations for live broadcasts and cooperation among members of the community. Fan translators practice cultural translation through literal translation and the use of annotations, and they make use of codes such as colors to build intimacy for the fans. The fan translation is oriented toward social media users, and the nature of social media platforms also provides room for derivative works. Fan translation has not only helped BTS gain fans globally but also played a significant role in the group's fandom culture.

    謝辭 i 摘要 ii Abstract iii 目次 iv 表次 vi 圖次 vii 第一章 緒論 1 1.1 韓國流行音樂與韓流2.0 1 1.2 防彈少年團介紹 7 1.3 防彈少年團的粉絲翻譯概況 13 1.4 研究動機與問題 14 第二章 文獻回顧與研究方法 16 2.1 粉絲翻譯相關研究 16 2.2 研究方法 20 第三章 防彈少年團粉絲翻譯特性 25 3.1 粉絲翻譯發布平臺 25 3.2 主要翻譯文本類型 31 3.3 粉絲翻譯團隊經營方式 46 3.4 翻譯策略、註解與美術設計 49 3.5 與其他領域粉絲翻譯的比較 60 第四章 粉絲翻譯所扮演的角色 64 4.1 與經紀公司的關係 64 4.2 與粉絲社群的關係 67 第五章 結論 71 5.1 研究結果 71 5.2 研究限制與建議 72 參考文獻 74

    司徒懿(2009)。《當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    李明璁(2015)。〈韓國流行音樂的視覺性、身體化與性別展演:以「少女時代」的MV產製和消費挪用為例〉。《新聞學研究》,122,37-78。
    李雅筑(2013)。《韓國流行音樂的視覺文化──以「少女時代」MV的看/用經驗為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣大學。
    金榮大(김영대)(2021)。《BTS THE REVIEW當我們討論BTS: 在嘻哈歌手與IDOL之間的音樂世界,專輯評論╳音樂市場分析╳跨領域專家對談,深度剖析防彈少年團》(曹雅晴譯)。遠足文化事業股份有限公司堡壘文化。(原著出版年:2019)
    周筱婷(2016)。《台灣哈韓族的跨國追星實踐》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    胡綺珍(2009)。〈中國字幕組與新自由主義的工作倫理〉。《新聞學研究》,101,117-214。
    高詣軒(2021)。《翻譯日本虛擬歌手:「鏡音樂坊」的粉絲字幕實踐》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    陳竹蕾(2010)。《網路社群中的無償虛擬團隊文化與互動型態:以字幕組為例》(未出版之碩士論文)。國立政治大學。
    陳瀅卉(2015)。《粉絲字幕翻譯之翻譯價值:以臺灣電視劇之英文字幕翻譯為例》(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學。
    許韶芹(2007年11月)。〈台灣讚啦 YouTube中文版上線〉。聯合報。https://web.archive.org/web/20071218162238/http://fe1.udn.com:80/CAMPAIGN/market/200711/inpage961104.html
    張琳禎、謝目堂(2015)。文化全球化下韓流的未來發展之研究。載於中國文化大學韓國語文學系(主編),韓國學研究論文集(頁191-208)。中國文化大學韓國語文學系。https://doi.org/10.6624/PCCUJKS.2015.11
    張筱涵(2022年11月1日)。〈V LIVE年底關站!付費內容轉移「前提1條件」粉絲怕出錯一招自保〉。ETtoday星光雲。https://star.ettoday.net/news/2370619
    婁曉晶(2012年4月27日)。〈嗶哩嗶哩吐槽動漫〉。新浪財經。https://finance.sina.com.cn/leadership/mroll/20120427/150111944334.shtml
    黃肇祥(2020年1月16日)。〈推特貼文竟然不給「編輯」!執行長以 2 大理由正面回應〉。自由時報。https://3c.ltn.com.tw/news/39283
    楊惠玲(2017)。〈字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例〉。《編譯論叢》,10(2),79–118。https://doi.org/10.29912/CTR.201709_10(2).0003
    駱易(2023)。《VTuber與新型態字幕組的翻譯現象》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    龎袿方(2019)。《迷的情感經濟與勞動:防彈少年團(BTS)與迷的社群媒體實踐》(未出版之碩士論文)。國立政治大學。
    簡嘉莉(2013)。《從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯》(未出版之碩士論文)。長榮大學。
    羅羽君(2016)。《粉絲字幕的地域差異—達達主譯與字幕組的異同》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    蘇育瑩(2022)。《V LIVE直播平台、K-POP偶像的日常紀實與數位迷群》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    김지연. (2013년6월12일). 베일벗은 방탄소년단, 10대들의 진정한 대변인될까 '기대↑'(종합). enews24. https://web.archive.org/web/20160304164053/http://enews24.interest.me/news/article.asp?nsID=183313
    한국국제문화교류진흥원. (2019). 해외 한류 실태조사. 남상현 & 김아영(편집), 2018 한류 백서. 서울: 한국국제문화교류진흥원.
    문화체육관광부. (2013). 한류백서: 세계인과 공감하는 k-컬쳐를 말하다. 서울: 문화체육관광부
    이상호. (2020년2월12일). [한류 4.0]① 한류 30년... ‘기생충 쾌거' 바탕 한류 4.0 시대로 도약해야. 뉴스투데이. https://www.news2day.co.kr/148022
    이수강. (2005년2월28일). '방송(放送)'의 본래 의미와 최문순 MBC 사장. 미디어오늘. https://www.mediatoday.co.kr/news/articleView.html?idxno=34816
    이지행. (2019). BTS와 아미 컬처. 서울: 커뮤니케이션북스.
    최창섭 & 손용. (n.d.). 방송(放送). 한국민족문화대백과사전. https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0021719
    Baruch, F. (2021). Transnational fandom: Creating alternative values and new identities through digital labor. Television & New Media, 22(6), 687-702.
    Bhandari, A. (2020, July 14). The Mobilising Power of the BTS Army. Reuters. https://www.reuters.com/graphics/GLOBAL-RACE/BTS-FANS/nmopajgmxva/
    Bourdieu, P. (1986). The forms of capital (R. Nice, Trans.). In J. G. Richardson (ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education (pp. 241-258). Greenwood Press.
    Britannica, T. Editors of Encyclopaedia (2023, November 9). X. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/Twitter
    Burles, M. C., & Bally, J. M. G. (2018). Ethical, practical, and methodological considerations for unobtrusive qualitative research about personal narratives shared on the internet. International Journal of Qualitative Methods, 17(1). https://doi.org/10.1177/1609406918788203
    Chang, D. (2020, September 1). (LEAD) With “dynamite,” BTS becomes 1st S. Korean artist to top billboard hot 100. Yonhap News Agency. https://en.yna.co.kr/view/AEN20200831009051315
    Chang, Y., Tang, L., Inagaki, Y., & Liu, Y. (2014). What is tumblr: A statistical overview and comparison. ACM SIGKDD explorations newsletter, 16(1), 21-29.
    Chayka, K. (2022, January 14). How tumblr became popular for being obsolete. The New Yorker. https://www.newyorker.com/culture/infinite-scroll/how-tumblr-became-popular-for-being-obsolete
    Choi, J. (2015). Hallyu versus hallyu-hwa: Cultural phenomenon versus institutional campaign. In S. Lee & A. M. Nornes (Eds.), Hallyu 2.0: The Korean Wave in the Age of Social Media (pp. 31–52). University of Michigan Press.
    Choi, S. J. (2020). Gender, labor, and the commodification of intimacy in K-pop [Doctoral dissertation, UC Santa Barbara]. ProQuest ID: Choi_ucsb_0035D_14914. Merritt ID: ark:/13030/m5nw53qs. Retrieved from https://escholarship.org/uc/item/5xj1r230
    Díaz-Cintas, J., & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
    Farah, H., Briggs, A., Le, S., Sharman, Anonymous, Rob, Roldan, B., Cho, A., Frimpong, T., Aleinikov, E., Zee S, NaShonda. (2021, December 14). “BTS taught me that I am worthy”: Readers on why they love the K-pop superstars. The Guardian. https://www.theguardian.com/music/2021/dec/14/bts-taught-me-that-i-am-worthy-readers-on-why-they-love-the-k-pop-superstars
    González, L. P. (2007). Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual translation. Perspectives, 14(4), 260-277.
    Horton, D., & Wohl, R. R. (1956). Mass communication and para-social interaction: Observations on intimacy at a distance. psychiatry, 19(3), 215-229.
    Hosch, W. L. (2023, October 9). YouTube. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/topic/YouTube
    Hsiao, C. H. (2014). The cultural translation of US television programs and movies: Subtitle groups as cultural brokers in China [Unpublished doctoral dissertation]. University of California, Los Angeles.
    Jin, D. Y., & Yoon, K. (2016). The social mediascape of transnational Korean pop culture: Hallyu 2.0 as spreadable media practice. New Media & Society, 18(7), 1277-1292.
    Joan, R. (2022, February 18). What is 'Selca Day'? Here's When To Join Your Fandom's Monthly Activity. Kpopstarz. https://www.kpopstarz.com/articles/304828/20220218/selca-day-when-join-fandom-monthly.htm
    Kim, G. (2021). BTS, alternative masculinity and its discontents. In Y. Kim (Eds.), The Soft Power of the Korean Wave (pp. 129-141). Routledge.
    Lee, G. (2022). Hallyu in music. In 2021 Hallyu White Paper (pp. 71-93). Korean Foundation for International Cultural Exchange (KOFICE).
    Lee, H. K. (2011). Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing. Media, Culture & Society, 33(8), 1131-1147.
    Lee, S. (2015). Introduction: A decade of Hallyu scholarship: Toward a new direction in Hallyu 2.0. In S. Lee & A. M. Nornes (Eds.), Hallyu 2.0: The Korean Wave in the age of social media (pp. 1-27). University of Michigan Press.
    Lu, S., & Lu, S. (2021). Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture: A multimodal study on Chinese official subtitles and fansubs. Babel, 67(5), 620-645.
    Nornes, A. M. (1999). For an abusive subtitling. Film quarterly, 52(3), 17-34.
    O'hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94-121.
    Parc, J., & Kim, Y. (2020). Analyzing the reasons for the global popularity of BTS: A new approach from a business perspective. Journal of International Business and Economy, 21(1), 15-36.
    Perez, S. (2017, November 8). Twitter officially expands its character count to 280 starting today. TechCrunch. https://techcrunch.com/2017/11/07/twitter-officially-expands-its-character-count-to-280-starting-today/
    Ramstad, E. (2012, August 14). Behind K‑pop’s Pop: The Work of Fans. The Wall Street Journal. https://www.wsj.com/articles/BL-KRTB-3074
    Similarweb. (2023a). Top websites ranking in United States in September 2023. Similarweb. Retrieved October 10, 2023, from https://www.similarweb.com/top-websites/united-states/
    Similarweb. (2023b). Top websites ranking in Taiwan in September 2023. Similarweb. Retrieved October 10, 2023, from https://www.similarweb.com/top-websites/taiwan/
    Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation. Target, 29(2), 301-318.
    Williams, S. (2021, June 19). K-Wave: How fans are supporting their favourite idols. BBC News. https://www.bbc.com/news/world-57489720
    Yoon, K. (2019). Transnational fandom in the making: K‑pop fans in Vancouver. International Communication Gazette, 81(2), 176-192.

    下載圖示
    QR CODE