研究生: |
林宜瑄 |
---|---|
論文名稱: |
翻譯過程中的權力運作:以希拉蕊.柯林頓回憶錄的兩種中文譯本為例 |
指導教授: | 賴慈芸 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 74 |
中文關鍵詞: | 翻譯 、權力 、意識型態 、詩學觀 、贊助人 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:451 下載:201 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
翻譯過程充滿權力運作的痕跡,絕非價值中立的文本臨摹。本文以勒菲弗爾(Lefevere, Andre)所提出翻譯過程的三大制約因素:詩學觀(poetics)、贊助人(patronage)和當代的政治意識形態(ideology)為架構,結合社會科學中的系統論概念,選取希拉蕊.柯林頓『活出歷史』回憶錄為文本,討論翻譯過程中的權力運作。
參考文獻:
中文書籍:
Eugene A. Nida On Translation (北京: 中國對外翻譯出版公司,1984年)。
中國對外翻譯出版公司編『翻譯理論與技巧論文集』,(北京:中國對外翻譯出版公司,1985年)。
孔慧怡『翻譯、文學、文化』,(北京:北京大學出版社,1999年)。
方長安「 論外國文學譯介在十七年語境中的嬗變 」,『文學評論』2002年第6期。
王宏志「民元前魯迅的翻譯活動」,王曉明主編『二十世紀中國文學史論』第1卷,頁168-197 (北京:東方出版中心,1997年)。
王宏志『重釋信達雅:二十世紀中國翻譯研究』,(北京:東方出版中心,1999年)。
王志弘「學術翻譯的文化政治:1949-2000台灣社會學類譯作初探」,『世新大學學報』,第11期。
王東風「歸化與異化:矛與盾的交鋒」,『中國翻譯』2002年第5期。
王甯「翻譯文學與中國文學的現代性」,2002年『清華大學學報』(增刊)。
王曉元「意識型態文學翻譯的互動關係」,『中國翻譯』1999年第2期。
田德蓓「論譯者的身份」,『中國翻譯』,2000年第6期。
行政院新聞局,「2002年圖書出版產業調查」,2003 年。
呂亞力『政治學』,(台北: 三民書局,2003年)。
宋國誠『後殖民論述從法農到薩伊德』,(台北:擎松圖書出版有限公司,2003年)。
宋強『中國還是能說不』,(香港:明報出版社,1996年)。
宋淇主編『翻譯叢論』,(香港:中文大學出版社,1983年)。
沈寶基、余協斌「文學翻譯與民族特色」,『外語與翻譯』1994年第1期。
周兆祥、周愛華『翻譯面面觀』,(香港:龍門文化事業有限公司,1988年)。
杭廷頓原著,黃裕美譯『文明衝突與世界秩序的重建』,(台北:聯經,1997年)。
金聖華『橋畔閒眺--談翻譯與寫作』, (台北:月房子出版社,1995年)。
查明建、田雨「論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起」,『中國翻譯』, 2003年第1期。
胡功澤『翻譯理論之演變與發展』,(台北:書林出版社,1994年)。
胡平「評克林頓中國行」,『北京之春』,1998年8月。
孫致禮「中國的文學翻譯: 從歸化趨向異化」,『中國翻譯』 2002年第1期。
孫歌「語言與翻譯的政治前言」,『語言與翻譯的政治』,(台北:中央編譯出版社,2001年)。
高旭東『五四文學與中國文學傳統』,(山東:山東大學出版社,2000年)。
張柏然、許鈞主編之『面向21世紀的譯學研究』,(北京:商務印書館,2002年)。
張振玉著『翻譯散論』,(台北:東大圖書公司,1993年)。
張毓玲『出版流程對翻譯圖書品質之影響』,南華出版管理研究所,91年碩士論文。
盛立中「談談希拉里中文版權糾紛」,『新東方』,2004年4月。
盛立中「談談希拉里中文版權糾紛」,『新東方』2004年4月1。
許均主編『翻譯思考錄』,(湖北:湖北教育出版社,1998年)。
許鈞「創造性叛逆和翻譯主體性的確立」,『中國翻譯』2003年第1期。
許寶強、袁偉選編『語言與翻譯的政治』,(台北:中央編譯出版社,2001年)。
許寶強「措詞與翻譯-自由經濟意識型態在香港的傳播」,『香港社會科學學報』, 1998年冬季第13期。
郭建中『當代美國翻譯理論』,(中國:湖北教育出版社 1996年)。
郭建中編『當代美國翻譯理論』,(武昌:湖北教育出版社,2002年)。
陳巨擘「學術書籍翻譯市場的困境」,『當代』,第167期。
陳定安『英漢句子結構比較』,(台北:中流出版社,1987年)。
傅大為「打開翻譯潘朵拉盒子:從翻譯書的認識論到大學教育中的翻譯書」,『當代』,第53期。
喬治‧索羅斯(George Soros)『美國霸權泡沫化—重新思考美國的角色』,(台北︰聯經出版社,2004年)。
喬治‧索羅斯美國霸權泡沫化—重新思考美國的角色,(台北︰聯經出版社,2004年)。
賀麟「嚴複的翻譯 」,『東方雜誌』第22卷第21號。
黃文範『翻譯偶語』,(台北:東大圖書公司,1993年)。
黃文範『翻譯新語』,(台北:東大圖書公司,1989年)。
黃文範『翻譯新語』,(台北:東大圖書公司,1989年)。
黃邦傑『譯藝譚』,(台北:書林出版社,1977年)。
楊大春『解構理論』,(台北︰揚智,1997年)。
楊承淑「台灣口譯發展的趨向與特徵」,『亞洲翻譯傳統與現代動向學術研討會』,(北京:北京大學出版社1999年)。
楊治良、郭力平、王沛與陳寧的『記憶心理學』,(台北:五南出版社,2001年)。
楊牧谷主編『當代神學辭典(上)』,(台北:校園書房,1997年)。
楊柳「論原作之隱形 」,『中國翻譯』2001年5期。
葛校琴,「當前歸化/異化策略討論的後殖民視閾」,『中國翻譯』2002年第5期。
廖七一編『當代英國翻譯理論』,(武昌:湖北教育出版社,.2002年)。
廖炳惠「在台灣談後現代與後殖民論述」,『當代』1993年第87期。
廖炳惠「後殖民研究的問題及前景:幾個亞太地區的啟示」,『當代』1997年第121期。
廖炳惠「從後殖民思潮看台灣」,『文化視窗』2001年第31期。
廖炳惠編著『關鍵詞200-文學批評研究的通用詞彙篇』,(台北,麥田出版社,2003年)。
漢斯-格奧爾格•加達默爾『詮釋學-真理與方法』,(臺北:時報文化,1993)。
劉宓慶『英漢翻譯訓練手冊』,(台北:書林出版社,1998)。
劉宓慶『當代翻譯理論』,(台北:書林出版社年,1993年)。
劉宓慶『翻譯美學導論』,(台北:書林出版社,1996年)。
劉靖之『翻譯論集』,(台北:書林出版社,1989年)。
蔡平「翻譯方法應以歸化主」,『中國翻譯』 2002年第5期。
魯迅『二心集』,(北京:人民文學出版社,1995年)。
蕭全政『政治與經濟的整合』,(臺北:桂冠,1991年)。
錢鍾書『林紓的翻譯』,(北京:商務印書院,1981年)。
戴維.伊斯頓,『政治生活的系統分析』,(北京:華夏出版社,1999年)。
薩伊德(Edward W. Said)『東方主義』,(台北,立緒文化,1999年)。
羅伯特.沃森『美國第一夫人的作用』,(台北:昭明出版社,2002年)。
羅杰斯『傳播學史』,(上海:上海譯文出版社,2002年)
羅新璋主編『翻譯論集』,(北京:商務印書館,1984年)。
羅選民、屠國元主編『闡釋與解構:翻譯研究論文集』,(安徽:安徽文藝出版社2003年)。
譚載喜「中西翻譯傳統的社會文化烙印」,『中國翻譯』2000年第2期。
外文書籍︰
Baker, M. Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 1998.
Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Bassnett, Susan and Lefevere, Andre. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers, 1990.
Bassnett-McGuire, S, Translation Studies, London: Routledge, 1998.
Benjamin, Walter. The Task of the Translator. Schulte & Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. 1992.71-82.
Bhabha, Homi ed. Nation and Narration. New York: Routledge, 1990.
Bloom, Harold. A Map of Misreading. New York and London: Oxford University Press, 1975.
Christina Schffner,Hedges in Political Texts: A Translational Perspective, The Pragmatics of Translation, Edited by Leo Hickey, London, Cromwell Press, 1998.
Eugene Nida, Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles Involved in Bible Translating, Leiden: Brill, 1964.
Foucault, Michel. Power/ Knowledge: Selected Interview and Other Writings, edited by Gorden, Harvester Press: Brighten, Sussex. 1980,
Gayatri C.Spivak, Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993,
Jakobson, Roman. On Language. Ed. Linda R. Waugh & Monique Monville-Burston. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1990. London & New York: Routledge. (ed.) 1992.
London and New York: Routledge, 1996.
Lynda Chao and Ramon Myers, The First Chinese Democracy: The Political Life in the Republic of China on Taiwan, Maryland:The Johns Hopkins University Press, 1998.
Lynda Chao and Ramon Myers, The First Chinese Democracy: The Political Life in the Republic of China on Taiwan , Maryland: The Johns Hopkins University Press, 1998.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
Newmark, Peter, Approaches to Translation. NY: Pergamon Press , 1982.
Peter Newmark ,About Translation, The translation of Political Language, Clevedon :Multilingual Matters, 1974.
Spivak, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. Outside in the Teaching Machine. New York and London: Routledge, 1993.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation .Oxford University Press, 1975.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamin, 1995.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of translation. London and New York: Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence.Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and Ideology.