簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張若虹
Ruo-Hong Chang DONDEY
論文名稱: 漢語「起來」的語意和語法研究
A Study of Semantics and Syntax of Mandarin "qi-lai"
指導教授: 鄧守信
Teng, Shou-Hsin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 中文
論文頁數: 147
中文關鍵詞: 起來動後成份趨向補語隱喻
英文關鍵詞: qi-lai, post-verbal component, verbal complement of direction, metaphor
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:530下載:66
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 漢語動後成份(一般統稱「補語」)是現代漢語當中一種特殊的結構。其中「起來」的語意和句法的複雜度,都遠較其他動後成份高,對於第二語言學習者而言也較容易有使用上的偏誤。

      歷來關於動後「起來」之研究不少,然而其研究結果,都只做到充份描述「起來」的語意;對於「起來」的各項語意之間是否有內在聯繫,其語意脈絡又為何,並沒有加以解釋。本文認為,「起來」的語意看似複雜,基本上卻如同其他「動後趨向性成份」,語意核心仍來自於「起來」作為動詞時的本義。雖然動後「起來」隨著詞彙意義的弱化、語法功能的強化過程,其語意也從空間、時間,漸次過渡到抽象,然而,各個層次的語意之間仍有其內在聯繫。也因此,動後「起來」即使有多項語意,表面上看似無關—有時甚至相反—但在漢族人的心理辭典中,動詞/動後「起來」仍是自成一格的,有其獨立、完整的概念。

      本文旨在嘗試打破以往對動詞/動後「起來」的分類的彊界,探尋「起來」之核心語意,及「起來」的語意網路各個層次的脈絡,為「起來」的一詞多義現象作符合心理認知的詮釋。

      本文的研究內容有以下幾點:(一)、重新從句法上定義動後「起來」;(二)、建立起動詞/動後「起來」的語意系統架構和脈絡;(三)、系統性地分析動後「起來」的語意和語法特徵。

    Post-verbal components, generally known as “verbal complements of direction”, are a characteristic construction of modern Mandarin Chinese. Among them, “qi-lai” has the greatest complexity in terms of semantic and syntactic characteristics, and therefore is harder for learners to acquire and easier for them to misuse than other post-verbal components.

     “Qi-lai” has been studied several times in the past. Most studies only dealt with qi-lai’s semantic and syntactic properties and provided comprehensive descriptions of qi-lai; however, there is no adequate account for the cause of qi-lai’s polysemy, and the interaction of qi-lai’s different meanings has not been researched so far.

      We suggest that post-verbal component qi-lai’s core meaning originates from its use as a verb, as is the case with other post-verbal components. Although qi-lai has very different, even apparently irrelevant semantic functions, all of its meanings are internally linked to one another by means of mechanisms of image schema, metaphor and metonymy. The direction of qi-lai’s extension follows the universal principle from concrete to abstract and from space to time. Therefore, qi-lai operates as a complete, whole concept in native speakers’ mental dictionary despite its complicated semantic properties.

     This thesis aims to determine post-verbal component qi-lai’s core meaning and to reason out its semantic network based on human beings’ cognition.

     The goals of this thesis are as follows: firstly, to redefine qi-lai syntactically; secondly, to build qi-lai’s frame of semantic properties; and lastly, to analyse qi-lai’s semantic and syntactic characteristics systematically.

    中文摘要 i 目 錄 iii 表目錄 vi 圖目錄 vii 第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 「起來」的一詞多義現象 2 第三節 研究目的及範圍 3 第四節 研究架構和方法 4 第二章 文獻探討 5 第一節 以結構定義「起來」 5 2.1.1 呂叔湘 (1980) 5 2.1.2 劉月華 (1988、1998) 7 第二節 以語意、功能定義「起來」 9 2.2.1 房玉清 (1992) 9 2.2.2 屈承熹 (1999) 10 2.2.3 張慎敏 (1993) 12 2.2.4 Jian Kang (2008) 14 第三節 小結 18 第三章 「起來」的語法定位 21 第一節 動後「起來」是補語還是動後成份? 21 3.1.1 何謂補語 21 3.1.2 何謂動後成份 (post-verbal components) 26 第二節 動後「起來」是時態標記還是時相? 27 3.2.1 時態標記 (aspect marker) 27 3.2.2 動後「起來」是時態標記嗎? 29 3.2.3 動後「起來」是時相嗎? 31 3.2.3.1 鄭良偉 (1997) 31 3.2.3.2 莊舒文 (2002) 、陳怡靜 (2003) 32 第三節 小結 36 第四章 漢語「起來」的語意概述 39 第一節 空間隱喻 (orientational metaphors) 及相關理論 39 4.1.1 隱喻 (metaphor) 39 4.1.2 域 (domain) 40 4.1.3 隱喻 (metaphor) 和轉喻 (metonymy) 42 4.1.4 空間隱喻 (orientational metaphors) 42 第二節 動詞「起來」的核心語意和語意脈絡 44 4.2.1 現代漢語空間位置系統的理論 44 4.2.2 起來 v.s.「起去」 49 4.2.3 動詞「起來」的核心語意 53 4.2.4 動詞「起來」的語意脈絡 56 第三節 動後成份 (post-verbal component)「起來」語意綜述 59 4.3.1 表方向性動後成份 (directional post-verbal component) 59 4.3.2 動後成份「起來」的核心語意 61 4.3.3 動後成份「起來」的語意脈絡 65 4.3.3.1 空間意義—向上 (upward) 66 4.3.3.2 空間意義—趨向 (verging) 68 4.3.3.3 時間意義—開始 (inceptive/ inchoative) 72 4.3.3.4 時間意義—實現 76 4.3.3.5 非真實意義 78 第四節 小結 79 第五章 動後成份「起來」的語意和語法分析 85 第一節 語境類型(Situation type) 和動詞分類 85 5.1.1 語境分類 (Situation Type) 85 5.1.2 語境分類和時間結構 87 5.1.3 次事件結構 (Sub-eventual structure) 88 5.1.4 動詞分類 (Verb Classification) 89 第二節 「起來」的空間意義和語法分析 91 5.2.1 動後成份「起來」表向上 (upward) 義 93 5.2.1.1 語意解說 93 5.2.1.2 語法特徵 95 5.2.1.3 語意協和條件 (Semantic Concord Condition) 和動詞搭配 101 5.2.2 動後成份「起來」表趨向 (verging) 義 105 5.2.2.1 語意解說 105 5.2.2.2 語法特徵 107 5.2.2.3 語意協和條件和動詞搭配 109 第三節 「起來」的時間意義和語法分析 111 5.3.1 時相語「起來」表起始 (inchoative) 義:狀態 111 5.3.1.1 語意解說 111 5.3.1.2 語法特徵 113 5.3.1.3 語意協和條件和動詞搭配 115 5.3.2 時相語「起來」表起始 (inceptive) 義:動作 117 5.3.2.1 語意解說 117 5.3.2.2 語法特徵 118 5.3.2.3 語意協和條件和動詞搭配 121 5.3.3 時相語「起來」表實現義 122 5.3.3.1 語意解說 122 5.3.3.2 語法特徵 123 5.3.3.3 語意協和條件和動詞搭配 124 第四節 「起來」的非真實意義和語法分析 125 5.4.1 語意解說 125 5.4.2 語法特徵 128 5.4.3 語意協和條件和動詞搭配 130 第五節 動後「起來」和「了」的共現 130 第六節 「V起來」的語境類型 134 第七節 小結 137 第六章 結論 139 第一節 總結 139 第二節 研究限制和展望 140 參考書目 143

    英文書目
    Back, Emmon. 1989. Informal Lectures on Formal Semantics. State University of New York P.
    Bolinger, Dwight. 1971. The Phrasal Verb in English. Harvard University Press.
    Brinton, Laurel J. 1988. The Development of English Aspectual systems: Aspecturalizers and Post-verbal Particles. Cambridge: Cambridge University Press.
    Chao, Yuen Ren. 〔趙元任〕1968. A grammar of spoken Chinese. Berkley: University of California Press.
    Cheng, Robert. 〔鄭良偉〕1987. Times Relation in Chinese ‘Tense’, ‘Aspect’, and Phase in Mandarin and Taiwanese. Ms. Revisedform 1975 paper.
    Cheng, Robert. 〔鄭良偉〕1987. Le as Aspect and Phase Markers. Papers in East Asian Languages.Vol.3.
    Chu, C. C. 〔屈承熹〕. 1999b. Discourse grammar of Mandarin Chinese. New York: Peter Lang Publishing.
    Chung, Sandra & Alan Timberlake. 1985. Tense, aspect and mood. In T. Shopen, ed., Language Typlogy and Syntactic Description iii: Grammatical Categories and the Lexicon. Cambridge: Cambridge UP, 202-58.
    Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge. Cambridge University.
    Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge. Cambridge University.
    Jackendoff, Ray. 1972. Semantic Interpretation in Generative Grammar. Cambridge, MA: MIT Press.
    Kang, Jian. 2008. On the Inceptive Aspect Particle ‘起来’. Journal of Chinese Language Teachers Association. 43:1. 93-140.
    Lakoff, George and Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago Press.
    Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things - What Categories Reveal about the Mind. . The University of Chicago Press, Chicago. (梁玉玲. 楊靜寬. 王稼鈞. 1994. 《女人、火與危險事物一範疇所揭示之心智的奧祕》. 台北:桂冠圖書公司. )
    Lakoff, George. 1993. Contemporary Theory of Metaphor. In Orton, Andrew. (ed.) (2nd ed.) Metaphor and Thought. New York: City University Printed.
    Langacker. 1987, Foundations of Cognitive Grammar. Standford: Standford University Press.
    Li, Charles N & Thompson, Sandra A. 1981. Mandarin Chinese. Berkley: University of California Press. (黃宣範. 1983.《漢語語法》. 台北:文鶴出版社.)
    Lin, Huei-ling. 1996. A Lexical-Syntactic Analysis of Resultative Compounds in Mandarin Chinese. 8th North American Conference on Chinese Linguistic. Vol. 1. 189-200.
    Lu, Jianji. 1984. Directional complement: a pedagogical view. Journal of Chinese Language Teachers Association. 19.2: 79-94.
    Lu, John H-T. 1977. Resultative verb compounds vs. directional verb compounds in Mandarin. Journal of Chinese Linguistics. 5.5:276-313.
    Lyons, John. 1978. Semantics. New York: Cambridge University Press.
    McDonald, Edward. 1994. Completive verb compounds in modern Chinese: a new look at an old problem. Journal of Chinese Linguistics. 22.2:317-63.
    Palmer, F. R. 1981. Semantics. New York: Cambridge University Press.
    Palmer, F. R. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge UP.
    Pustejovsky, J. 1988. The geometry of events. Studies in Generative Approaches to Aspects. Lexicon Project Working Papers 24. MIT. Cambridge, MA.
    Smith, Carlota S. 1991. The parameter of aspect. Boston : Kluwer Academic Publishers.
    Su, Lily I-wen 〔蘇以文〕 and Liu, Hsiu-min. 1999. Metaphorical Extension and Lexical Meaning. In papers from The Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. Taipei.
    Tai, James. 〔戴浩一〕1987. Verb and Times in Chinese :Vendler’s four categories. Lexical Sementics. 289-298. Chicago: Chicago Linguistic Society.
    Teng, Shou-hsin. 〔鄧守信〕1974. Verb Classification and Its pedagogical Extensions. Journal of Chinese Language Teachers Association, 9(2).
    Teng, Shou-hsin. 〔鄧守信〕1975. A Semantic Study of Transitivity Relations in Chinese. Berkeley: University of California Press. (1984. 《漢語的及物性關係》. 台北:臺灣學生書局)
    Teng, Shou-hsin. 〔鄧守信〕1977. A grammar of verb-particles in Chineses. Journal of Chinese Lingusitcs. Vol.5, 1-25.
    Teng, Shou-hsin. 〔鄧守信〕2005. On Location and Movement in Chinese. 《漢語語法論文集》. 台北:文鶴出版社
    Thompson, Sandra. 1973. Resultative verb compounds in Mandarin Chinese: a case for lexical rules. Language. 49.2.361-379
    Vendler, Z. 1967. Linguistics and Philosophy. Ithaca: Cornell University Press.

    中文書目
    蔡佩庭 2005,《現代漢語「開」與其延伸研究》,國立台灣師範 大學華語文教學研究所碩士論文。
    陳俊光 2007,《對比分析與教學應用(修訂版)》,台北:文鶴出版公司。
    陳平 1988,〈論現代漢語時間系統的三元結構〉,《中國語文》第六期。
    陳怡靜 2003,《現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序》,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
    范開泰 1984,〈漢語態的語義分析〉,《美國中文教師學報》第十九期。
    范繼淹 1963,〈動詞和趨向性後置成分的結構分析〉,《中國語文》第二期:136-160頁。
    房玉清 1992,〈“起來”的分布與語義特徵〉,《世界漢語教學》. 第一期:23-28頁。
    簡玉玟 1997,《現代漢語動詞後置趨向性成分的語法意義及其對外華語教學語法》,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
    李明懿 2000,《現代漢語方位詞「上」的語義分析》,國立台灣師範大學華語文教學研究所。
    林春霞 2007,《向》、「朝」、「往」之語義分析與教學語法》,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
    劉月華 1980,〈關於趨向補語“來”和“去”的幾個問題〉,《語言教學與研究》 第三期。
    劉月華 1988,〈幾組意義相關的趨向補語語義分析〉,《語言研究》第一期。
    劉月華、潘文娛、故韡 1996,《實用現代漢語語法》(繁體版),台北市:師大書苑。
    劉月華 1998,《趨向補語通釋》,北京市:北京語言文化大學出版社。
    劉小梅 1997,《國閩客語的動態文法體系及動態詞的上加動貌語意》,台北:文鶴出版公司。
    呂叔湘 1980,《現代漢語八百詞》,增訂本,北京市:商務印書館。
    屈承熹 1997,〈漢語中的焦點、主題與信息〉,《第五屆世界華語文教學研討會論文集》。
    屈承熹 1999a,《漢語認知功能語法》,台北:文鶴出版社。
    屈承熹 2003,〈功能篇章語法及其在對外漢語教學上的應用〉,《對外漢語教學語法探索》:127-152頁。
    蘇以文 2005,《隱喻與認知》,台北:國立台灣大學出版中心(國立台灣大學通識課程教學參考資料叢書)。
    鄧守信 1975,《漢語及物性關係的語意研究 A Semantic Study of Transitivity Relations in Chinese》(1984) 中譯版,台北:台灣學生書局。
    鄧守信 1985,《漢語動詞的時間結構》,《第一界國際漢語教學研討會論文選》,北京:北京語言學院。
    鄧守信 2003,〈對外漢語教學語法總則〉,《第七屆世界華語文教學研討會論文集》第七冊教學應用組:170-176頁。
    徐芝穎 2006 ,《漢語動詞後置成份「好」與「到」之語法研究與教學排序—以韓籍學習者為例》,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
    永石繪美 2004,《現代漢語結果補語之語義與教學探析》,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
    張慎敏 1993,《現代漢語「起來」的語意及句法研究》,國立清華大學語言研究所碩士論文。
    張慎敏、黃居仁 1994,〈現代漢語「起來」的方向語義及起始動貌〉,《第四屆世界華語文教學研討會論文集-語言分析組》:147-157頁。
    趙元任 (丁邦新譯) 2002,《中國話的文法》(增訂版),香港:中文大學。
    鄭良偉 1997,《台語、華語的結構及動向》,台北:遠流出版社。
    周世箴 2006, (中譯本) 《我們賴以生存的譬喻》,George Lakoff, Mark Johnson. (原著) Metaphors We Live By. 台北市 : 聯經出版社。
    朱德熙 1982,《語法講義》,北京:商務印書館。
    莊舒文 2002,《時相與時態的搭配關係》,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。

    下載圖示
    QR CODE