簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張家豪
Chang, Chia-Hao
論文名稱: 聽譯時間差與中譯英同步口譯表現之關聯
Ear-Voice Span and Performance in Mandarin to English Simultaneous Interpreting
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 中文
論文頁數: 152
中文關鍵詞: 同步口譯中到英同步口譯聽譯時間差錯誤類別表達風格
英文關鍵詞: Simultaneous interpreting, SI from Mandarin to English, Ear-voice Span, Error types, Delivery style
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.012.2018.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:156下載:26
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 同步口譯過程中,自聽聞原文到產出譯文的時間差,是為聽譯時間差(Ear-Voice Span, EVS),為同步口譯員策略運用與時間管理的重點。本研究旨在探究中文同步 口譯入英文時,聽譯時間差與口譯表現的關聯。本研究邀請十五名中文母語(A)、 英文外語(B)的專業譯者與同步中進英修習滿一年之翻譯所學生參與實驗。全體受 試者皆進行一篇中文演講的進英同步口譯後,筆者蒐集十五份錄音,所產生的逐字 稿與數據用以測量聽譯時間差,進而分析聽譯時間差與錯誤類別的關聯,以及與表 達風格的關聯。本研究採用 Barik (1973)的錯誤分類,以及 Liu (2007)的表達風格量 表。分析結果顯示,十三個錯誤類別中,僅有兩個與聽譯時間差有關聯:延誤漏譯 與顯著措辭變更於長 EVS 區間的發生次數偏多;聽譯時間差則與表達風格分數未 呈現任何關聯。

    During simultaneous interpretation, the time lag between hearing the source text and delivering the target text is known as the Ear-Voice Span (EVS), which plays a crucial role in strategy use and time management in SI. This study aims to investigate the relationship between the time lag (EVS) and Mandarin-to-English simultaneous interpreting performance. To reach this aim, fifteen Mandarin A (English B) interpreters, who either were professional conference interpreters or students who had completed two semesters of SI to English training, were invited and asked to interpret a Mandarin speech into English, producing fifteen recordings which were transcribed to measure EVS, to analyze the relationship between EVS and error types, and that between EVS and delivery scores. Error type classification by Barik (1973) was utilized as well as delivery rating criteria by Liu (2007). Findings of this study suggest that only two out of thirteen error types are correlated to EVS: delayed omission and gross phrasing change both have statistically higher occurrences when EVS is longer. Also, findings suggest that there is no correlation between EVS and delivery grades.

    中文摘要 i 英文摘要 ii 目次 iii 表目錄 vi 圖目錄 viii 第一章 緒論 1 1.1 研究背景 1 1.2 研究目的 3 1.3 研究架構 4 1.4 名詞解釋 4 第二章 文獻回顧 5 2.1 同時多工模式與反應時間之比較 5 2.2 氣力模型與影響因素 5 2.3 預測等待策略與翻譯單位 7 2.4 歐洲各語種的同步口譯研究 9 2.5 英語與亞洲各語種的同步口譯研究 12 2.6 英漢語句型結構比較與英漢同步口譯 14 2.7 英翻中同步口譯 14 2.8 中翻英同步口譯 16 2.9 錯誤類型 20 2.10 忠實度與表達風格量表 29 第三章 研究方法 32 3.1 研究對象 32 3.2 研究工具 33 3.3 研究問卷 34 3.4 先導試驗 35 3.5 研究程序 36 3.6 資料分析 36 第四章 研究結果 40 4.1 聽譯時間差 40 4.2 聽譯時間差與錯誤類別 42 4.2.1 M1字詞跳漏 44 4.2.2 M2未解而漏 45 4.2.3 M3 延誤而漏 47 4.2.4 M4 整理漏譯 48 4.2.5 A1 修飾增添 50 4.2.6 A2 解釋增添 51 4.2.7 A3 關係增添 53 4.2.8 A4 結尾與開頭增添 54 4.2.9 E1輕度語義錯誤 55 4.2.10 E2顯著語義錯誤 57 4.2.11 E3 輕微措辭變更 58 4.2.12 E4中度措辭變更 60 4.2.13 E5顯著措辭變更 62 4.2.14 卡方檢定小結 63 4.3 聽譯時間差與產出表達風格 64 4.4 受試者同步口譯能力與工作資歷 66 第五章 研究討論 71 5.1 M3延誤而漏 71 5.1.1 段落U4-3 71 5.1.2段落U8 73 5.1.3 段落U5 74 5.1.4段落U10-3 75 5.1.5段落U8-2與U9 76 5.1.6段落U2與U2-3 78 5.1.7段落U2-2 78 5.2 E5顯著措辭變更 79 5.2.1 段落U4 79 5.2.2 段落U2-1 80 5.2.3 段落U3 81 5.2.4段落U4-3 82 5.2.5 段落U8-2 83 5.2.6 段落U10-1 84 5.2.7 段落U2-3 85 5.3 延誤而漏與顯著措辭變更小結 86 5.4 困難句型策略對照 87 5.4.1段落U2-2 87 5.4.2 段落U2-3 88 5.4.3 段落U4-3 89 5.4.4 段落U5 90 5.4.5 段落U8 91 5.4.6 段落U8-2 91 5.4.7 段落U10-3 92 5.5研究成果概要 93 5.6 與先前研究比較 94 5.6.1 與Chang (2009)比較 95 5.6.2 與Chen (2012)比較 97 5.7 研究應用 99 5.8 研究限制 100 5.9 對未來研究建議 100 參考文獻 102 附錄 107 附錄1 107 附錄2 108 附錄3 110 附錄4 113 附錄5 121

    Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 25-38). Philadelphia, PA: John Benjamins.
    Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. (Unpublished M.A. Thesis), Concordia University, Montreal.
    Barik, H. C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 16(4), 199-210.
    Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and speech, 16(3), 237-270.
    Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and speech, 18(3), 272-297.
    Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Philadelphia, PA: John Benjamins.
    Bartlomiejczyk, M. (2004). Simultaneous interpreting AB vs. BA from the interpreters' standpoint. Benjamins Translation Library., 50, 239-250.
    Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149-174.
    Bros-Brann, E. (1975). Critical comments on H.C. Barik's article: Interpreters talk a lot, among other things. Babel, 21(2), 93-94.
    Chang, A. L. (2009). Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Translation and Interpretation(12), 177-217.
    Chang, A. L. (2013). Time constraints and strategies in Chinese to English simultaneous interpretation: A corpus-based approach. Taipei, Taiwan: Fu Jen Catholic University Bookstore.
    Chang, C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137-176.
    Chang, C. C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use. (Doctoral), University of Texas at Austin, Austin, TX.
    Chen, C. H. (2012). Ear-voice span and performance in English to Chinese simultaneous interpretation. (Master), National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan.
    Chen, T. W. (2008). W. T. O. speeches in conference interpreting-A pedagogical application. Studies of Translation and Interpretation(11), 139-161.
    Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 139-153.
    Chiu, C. H. (2014). Exploring simultaneous interpreting difficulties: Trainees' perceptions of pause causation. (Master), National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan.
    Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting.
    Christoffels, I. K., & De Groot, A. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7(03), 227-240.
    Dawrant, A. (1996). Word order in Chinese-English simultaneous interpretation: an initail exploration. (Master), Fu Jen Catholic University.
    De Groot, A. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25-56): Thousand Oaks: Sage Publications.
    Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between English-Italian and the German-Italian pairs. The Interpreters’ Newsletter, 12, 100-134.
    Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial: University of Ottawa Press.
    Gerver, D. (1971). Simultaneous and Consecutive Interpretation and Human Information Processing.
    Gile, D. (1995). Basic concepts and models for translator and interpreter training: Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
    Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks, J. H., Shreve, Gregory M., Fountain, S. B., McBeath & M. K. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Gile, D. (1999a). Testing the Effort Models' tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 12(23), 153-172.
    Gile, D. (1999b). Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 12(22), 51-79.
    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for translator and interpreter training: Revised edition: Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
    Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140.
    Gran, L. (1997). Neurolinguistic research in simultaneous interpretation.
    Gumul, E., & Łyda, A. (2007). The time constraint in conference interpreting: Simultaneous vs. consecutive. Research in Language, 5, 165-183.
    Guo, L. L. (2011). An analysis of the word order pattern in the SI target language and Its underlying reasons in the language combination of English and Chinese. (Doctoral), Shanghai International Studies University.
    Han, C. (2016). A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting, 18(2), 259-272.
    Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(3), 598-612.
    Jian, Z. H. (2009). The effect of speaker's gestures on the EVS of English to Chinese simultaneous interpreting. (Master), National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
    Jones, R. (2014). Conference interpreting explained: Routledge.
    Kim, H. R. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 50(4).
    Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In F. Pochhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 110-119). New York, NY: Routledge.
    Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta: Translators' Journal, 41(1), 118-138.
    Lai, W. J. (2012). The influence of orality/literacy of source text on English-Chinese simultaneous interpretation performance. (Master), National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan.
    Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 47(4), 596-606.
    Lee, T. H. (2003). Tail-to-tail span: A new variable in conference interpreting research. Forum, 1(1), 41-62.
    Li, C. (2010). Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation. The journal of specialized translation(13), http://www.jostrans.org/issue13/art_li.php.
    Li, C. N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference grammar: Univ of California Press.
    Lin, I. (2011). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. (Master), National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan.
    Lin, J. M. (2004). English to Chinese simultaneous interpretation of three speeches using a linear translation approach. (Master), Chang Jung Christian University, Tainan, Taiwan.
    Liu, M. H., Chen, T. W., Chang, C. C., Lin, Q. L., & Wu, S. C. (2007). Suggestions for the principles, assessment tools and procedures of the English to Chinese interpretation competency examination held by the Ministry of Education. Taipei: National Institute for Compilation and Translation.
    Lu, S. Y. (2010). The origins of professional simultaneous conference interpretation in Taiwan. (Master), National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
    Oleron, P., & Nanpon, H. (1965). Research into simultaneous translation. In P. F. & S. M. (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 43-50). London: Routledge.
    Paneth, E. (1957). An investigation into conference interpreting: with special reference to the training of interpreters. In F. Poechhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 30-40). New York: Routledge.
    Perng, H. Z. (2006). Chinese-English interpreter training procedure and text exercise sample designs. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, T(1), 185-203.
    Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 12, 69-100.
    Seeber, K. G. (2011). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de linguistique francaise, 23, 61-97.
    Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: RID.
    Tommola, J., & Laasko, T. (1997). Source text segmentation, speech rate and language direction: Effects on trainee simultaneous interpreting (K. Kinga & J. Kohn Eds.). Budapest, Hungary: Scholastica.
    Treisman, A. M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56(4), 369-379.
    Wang, B. H., & Mu, L. (2009). Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting, 11(2), 267-283.
    Wang, T. W. (2010). A study of error analysis of English-Chinese simultaneous interpretation and corresponding strategies in use. (Master), National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan.
    Wu, M. (1999). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation. Studies of Translation and Interpretation(4), 265-280.
    Wu, M. (2001). The importance of being strategic -A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Translation and Interpretation(6), 79-92.
    Wu, Y. C. (2009). Knowing and doing gap-Consecutive interpretation and simultaneous interpretation training in classroom setting environment and student performance evaluation of conference interpretation. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, T(5), 187-202.
    Yagi, S. M. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 45(3), 520-547.
    Yang, C. S. (2007). Characteristics of batch processing in consecutive and simultaneous Interpreting. Studies of Translation and Interpretation(10), 87-130.
    Zhang, W. (1999). English-Chinese simultaneous interpretation. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.

    下載圖示
    QR CODE