簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許壽峰
Hsu Shou-Feng
論文名稱: 從文本功能看翻譯策略:《法蘭克.卜克曼的一生》翻譯過程分析
A Text Function Perspective on Translation Strategies Adopted in the translation of Frank Buchman: A Life
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2003
畢業學年度: 91
語文別: 中文
中文關鍵詞: 文本功能翻譯策略等功能翻譯譯功能翻譯類體裁翻譯
英文關鍵詞: text function, translation strategy, equifunctional translation, heterofunctional translation, homologous translation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:378下載:78
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究為一本譯文文本翻譯策略的觀察分析,目的在呈現翻譯過程中,影響翻譯決策的重要因素如何經過譯者的權衡取捨等考量,於譯文中呈現。
    本研究的文本為《法蘭克•卜克曼的一生》傳記第一至九章,筆者本人即為譯者。本研究的基本觀點是把翻譯活動視為一種跨文化溝通的活動,因此分析重點在於原文透過翻譯呈現為譯文後,原文文本所具有的各種溝通功能,究竟是獲得保留、部分流失,或是有所轉變。。
    對於翻譯過程的分析,則是採用Christiane Nord所提出的「文本功能 — 翻譯策略」分類對照架構,從原文與譯文文本功能的比對中決定翻譯過程中究竟採用了哪些策略。分析結果顯示,根據Nord的架構來看,本研究的文本,在翻譯時主要基本採用了等功能翻譯、異功能翻譯、類體裁翻譯等三類翻譯策略,並且就不同文本體裁的翻譯實例舉例討論說明。
    關於特殊文化因素的翻譯處理,在研究的文本中特別明顯的主題是基督教宗教文化,這類內容可能因為譯文讀者未必具有理解內容所需的文化經驗,因此譯文對讀者而言會有類似「異功能」翻譯的效果。
    另外,研究結果發現一種譯文呼喚功能不減反增的另類「異功能」翻譯。這是因為文本中涉及中國歷史紀實內容部分,對中文讀者來說具有的呼喚功能,會大於原文文本對原文讀者的呼喚功能。使得相關專有名詞的處理就有點類似進行回譯(back translation)。

    This study focuses on the observation and analysis of translation strategies employed in a translation task, with the aim of demonstrating the translated text reflects the translator’s decisions by taking into various major factors into account.
    Text used for the study contains Chapter 1 to Chapter 9 of an biography, entitled, “Frank Buchman: A Life”. Based on a basic perspective that translation is a kind of cross-cultural communications action, analyses of this study focus on how specific communication functions intended in an original text are preserved, diluted, or transformed in its translated text.
    For the analysis of translation strategies from a communication perspective, the framework of “text function versus translation strategy,” as proposed by Christiane Nord, has been employed in this study to identify specific translation strategies by comparing a translated text with its source text in terms of three possible text functions: referential, expressive and appellative. The results show that three major strategies of equifunctional translation, heterofunctional translation, and homologous translation in Nord’s framework have been identified in the translated text of this study, and specific examples for various text forms has been cited and explained under each strategy category.
    Texts with Christianity-related content has stood out as a major concern when dealing with cultural-specific factors in the translation process, as a typical target reader of the translated text in Chinese may not have those culture-specific experiences required for adequate comprehension of the text in question, thus resulting in a translated text whose communication effect resembles that of a heterofunctional translation.
    Finally, an alternative form of hetrofunctional translation has also been identified, in the sense that the appellative function of source text is enhanced, instead of diluted, in translated text. This phenomenon has risen because certain passages contain proper names originally in Chinese or names of certain foreign missionaries who have adopted a Chinese name, thus require a translation treatment similar to back-translation from English into Chinese.

    第一章 緒論.......................................1 第一節 前言.......................................1 第二節 研究背景...................................2 一、《法蘭克•卜克曼的一生》傳記主角簡介............2 二、本研究使用的文本內容說明.......................4 三、作者與譯者背景說明.............................6 四、原作目的與翻譯目的之說明與比較.................7 五、原文與譯文可能讀者的比較.......................8 六、翻譯工作流程說明...............................9 第三節 研究目的、基本觀點與基本取向...............13 一、研究目的.......................................13 二、基本觀點.......................................13 三、研究內容.......................................14 第四節 各章內容簡述...............................15 第二章 文本特徵,文本功能與翻譯決策...............16 第一節 原文文本特徵...............................16 一、原文文本內容特徵...............................16 二、原文文本形式特徵...............................20 第二節 文化因素與翻譯.............................22 第三節 文本功能與翻譯策略.........................24 一、翻譯活動的基本本質.............................24 二、文本功能的分類.................................25 三、基本翻譯策略...................................28 四、文本功能與翻譯策略的可能對應...................30 第三節 文本功能與翻譯策略的整體對照關係...........34 一、文本體裁與文本功能的對照關係...................34 二、譯文翻譯策略對照表.............................38 第三章 等功能翻譯策略.............................41 第一節 「談話內容摘述」之等功能翻譯................42 第二節 「公文與業務紀錄」之等功能翻譯..............45 第三節 「作者記述與新聞報導」之等功能翻譯..........45 第四節 「廣告文案」之等功能翻譯....................49 第五節 小結:從文本功能看等功能翻譯...............51 第四章 類體裁翻譯策略.............................53 第一節 「經文或古人論述」之類體裁翻譯.............53 第三節 小結:從文本功能看類體裁翻譯...............58 第五章 異功能翻譯策略..............................60 第一節 「談話內容摘述」之異功能翻譯...............60 第二節 「作者記述與新聞報導」之異功能翻譯.........61 第三節 另一特殊形式的異功能翻譯:回譯.............64 第四節 小結:從文本功能看異功能翻譯...............66 第六章 結論.......................................69 參考書目...........................................73 一 中文書目.......................................73 二 英文書目.......................................74

    一 中文書目
    中英聖經 (1990) 和合本 – 新國際版,California: Hymnody and Bible House
    平洪 (2002) 〈文本功能與翻譯策略〉,《中國翻譯》第23卷第5期,19-23
    彼得•霍華德 (1994)《法蘭克•卜克曼之秘訣》,道德重整協會編譯小組譯,台北:雅歌
    累克尼、夏文 (1988)《基督教史話》,鄭華志、范約翰編譯,香港:福音證主協會證道出版社
    郭建中 (1999) 《當代美國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社
    郭建中 (2000) 《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,摘自:劉艷麗、楊自儉的 〈也談歸化與異化〉一文,《中國翻譯》第23卷第6期,20-24
    陳德鴻、張南峰﹙編﹚ (2000) 《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社
    聖經 (1995) 現代中文譯本修訂版,香港:聯合聖經公會
    劉艷麗、楊自儉 2002〈也談歸化與異化〉,《中國翻譯》第23卷第6期,20-24

    二 英文書目
    Chan, Adrian. 1997 “The Sinless Chinese: A Chinese Translation Dilemma?”, in Karl Simms, edit. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi, 239-243
    Chang, Nam Fung. 2001 “Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research,” Target 13:2, 317-332.
    Ellingworth, Paul. 1997 “Text and Translation: Model and Reality”, in Karl Simms, edit. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi, 197-205
    Even-Zohar, Itamar. 1990 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem,” in Lawrence Venuti, edit. The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000, 192-197
    Lean, Garth. 1988. Frank Buchman: A Life, London: Fount Paperbacks.
    Nida, Eugene. 1997 “Translating A Text With A Long and Sensitive Tradition”, in Karl Simms, edit. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, Amsterdam: Rodopi, 189-196
    Nida, Eugene. 1964 “Principles of Correspondence”, in Lawrence Venuti, edit. The Translation Studies Reader, London and New York; Routledge, 2000, 126-140
    Nord, Christiane. 1997 Translating as a Purposeful Activity, Manchester, UK & Northamption MA: St Jerome Publishing
    Ping, Ke. 1999 “Cultural Presuppositions and Misreadings”, Meta XLIV, 1, 133-143
    Wong, Dongfeng. and Shen, Dan. 1999 “Factors Influencing the Process of Translating,” Meta, XLIV, 1, 1999, 79-100
    Venuti, Lawrence. 1995 “Translation and the Formation of Cultural Identities”, in Christina Shaffner and Helen Kelly-Homes, edit. Cultural Functions of Translation, Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters, 9-25

    QR CODE