簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林敬蓉
Lin, Ching-Jung
論文名稱: 基於《和合本》探討《恢復本》的翻譯策略:以〈歌羅西書〉為例
Translation Strategies Used by the Chinese Recovery Version Bible (1987) in Updating the Chinese Union Version Bible (1919): Using the Epistle to the Colossians as an Example
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 洪媽益
Tanangkingsing, Michael
廖柏森
Liao, Po-Sen
胡宗文
Hu, Daniel
口試日期: 2022/06/29
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 143
中文關鍵詞: 《聖經》翻譯《和合本》《恢復本》〈歌羅西書〉
英文關鍵詞: Bible translation, the CUV Bible, the CRV Bible, Epistle to the Colossians
研究方法: 比較研究
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202200897
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:141下載:23
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 《官話和合本》(現今通行的《國語和合本》)自從1919年發行以來,已成為中文《聖經》翻譯史上最受歡迎的權威譯本,其語體和用詞也對近代中文《聖經》譯本影響深遠。然而,隨著語言的演變,近年來《和合本》譯文修訂的需求漸增。眾多近代中文譯本當中,《恢復本》即是根據《和合本》語體翻譯的譯本,並標榜其譯文「忠於原文」、「達意精準」,修訂《和合本》不足之處。
    此次研究以〈歌羅西書〉為例,探討《恢復本聖經》修訂《和合本聖經》的策略。為了解釋《和合本》與《恢復本》興起的歷史背景,本論文也會介紹《聖經》中譯的歷史,並說明《和合本》與《恢復本》的特色。本研究指出,《恢復本》的譯文確實更貼近原文本意,但直譯的經文有時可能會提升理解難度。

    Published in 1919, the Chinese Union Version (CUV) Bible has become the most dominant and popular version in the history of Chinese Bible translation. Its style and diction have had a profound influence on other modern Chinese translations. However, with the evolution of the Chinese language, the need for revisions to the CUV has increased in recent years. The Chinese Recovery Version (CRV) was written to address this need. It follows the style of the CUV closely, while also claiming to be more accurate and faithful to the source text.
    Using the Epistle to the Colossians as the basis of comparison, this thesis attempts to evaluate the strategies of the CRV on the revision of the CUV. In order to help readers better understand the historical background of the CUV and the CRV, this paper will also introduce the history of the Chinese Bible translation and discuss the characteristics of the CUV and the CRV. This thesis concludes that the translation of the CRV is indeed closer to the original meaning, but its literal translation may sometimes be difficult to understand among Chinese readers.

    謝誌 i 摘要 iii Abstract iv 目次 v 表次 vii 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與問題 1 第二節 文獻探討 5 第二章 聖經中譯歷史回顧與探討 10 第一節 1919年和合本出版前的重要譯本 10 第二節 和合本聖經 20 第三節 後和合本時代下的重要譯本 24 第四節 恢復本聖經 28 第五節 總結 31 第三章 研究方法與理論 33 第一節 研究範圍 33 第二節 研究理論 35 第三節 研究方法與步驟 42 第四章 研究分析 44 第一節 依照Floor的判定標準分析 44 第二節 依照恢復本的修訂原則分析 84 第三節 具備多種解釋的經節分析 114 第五章 結論 119 第一節 研究成果 119 第二節 研究限制 124 第三節 研究展望與建議 126 參考文獻 127 附錄 133 〈歌羅西書〉譯文對照 133

    參考文獻

    丁欣(2013)。〈翻譯與宗教(中):西方的《聖經》翻譯〉。載於謝天振(主編),《中西翻譯簡史》。書林出版有限公司。

    小標(2012 年7 月27 日)。〈訪問漢語聖經協會《新普及譯本》團隊〉。聖經.中文.翻譯。https://www.translatebible.com/blog/a20120731

    小標(2012 年8 月1 日)。〈訪問香港聖經公會《和合本修訂版》出版部〉。聖經.中文.翻譯。https://www.translatebible.com/blog/a20120801

    尤思德(Zetzsche, J. )(2002)。《和合本與中文聖經翻譯》(蔡錦圖譯)。國際漢語聖經出版社有限公司。(原著出版年:1999)

    白德佑(1998)。〈正統與異端的仲裁者––聖經〉。《肯定與否定》,1(1),77-80。

    任東升(2007)。《聖經漢譯文化研究》。湖北教育出版社。

    任東升(2014)。〈聖經翻譯研究的基本問題和方法〉。《聖經文學研究》,8,78-89。

    伊愛蓮(Eber, I.)(2003)。《聖經與近代中國》(蔡錦圖譯)。國際漢語聖經出版社有限公司。(原著出版年:1999)

    李常受(編)(1987)。《新約聖經恢復本》。臺灣福音書房。

    李常受(1997)。《新路實行的異象與具體步驟》。臺灣福音書房。

    李常受(1997)。《歌羅西書生命讀經》。臺灣福音書房。

    李常受(1998)。《約翰福音生命讀經》。臺灣福音書房。

    李常受(1998)。《帖撒羅尼迦書生命讀經》。臺灣福音書房。

    李常受(1999)。《推動主恢復的新路》。臺灣福音書房。

    李常受(1999)。《信徒聚會並事奉的正路》。臺灣福音書房。

    李常受(2001)。《歷史與啟示》。臺灣福音書房。

    李曉婷(2008)。《尋求最符合21世紀台灣教會需求的聖經中譯本–以靈糧堂為例》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。

    呂佩蓉(2012)。《編譯差異與文本類型、目的及釋經方法之聯結關係:《新約》〈羅馬書〉三種譯本之比較》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。

    何紹斌(2013)。〈翻譯與宗教(下):《聖經》的中譯〉。載於謝天振(主編),《中西翻譯簡史》。書林出版有限公司。

    林治平(1977)。《基督教與中國》。宇宙光。

    林治平(2006)。《導覽手冊 ──「馬禮遜入華宣教二百年」歷史圖片巡迴展》。宇宙光。

    林政嘉(2015)。《《聖經和合本修訂版》修訂工作之評估與探討:以〈馬可福音〉第一至五章為例》(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學。

    周復初、謝仁壽(2018)。〈再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯〉。《編譯論叢》,11(1),23-60。http://dx.doi.org/ 10.29912/CTR.201803_11(1).0002

    周復初、劉偉倫、呂啟萱(2019)。〈文學與神學的交融──新約、漢譯與文化交流〉。載於周復初、謝仁壽、杭極敏(主編),《追求更好:論聖經翻譯》。聖經資源中心。

    洪媽益(1996)。《聖經翻譯︰路加福音第一章中譯文之比較》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。

    洪放(2014年3月2日)。〈和合本修訂版裏的「兄弟」和「弟兄」〉。基督徒週報。http://www.christianweekly.net/2014/ta2021983.htm

    美地之聲(2017年7月8日)。〈聖經恢復本疑難解答〉。美地之聲。https://www.jdt365.net/post/14.html

    徐濟時(2007年9月2日)。〈新約的愛觀(五之一)〉。基督徒週報。http://christianweekly.net/2007/ta15156.htm

    海恩波(Broomhall, M.)(2000)。《道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳》(蔡錦圖譯)。國際漢語聖經出版社有限公司。(原著出版年:1934)

    莊柔玉(2000)。《基督教聖經中文譯本權威現象研究》。國際漢語聖經出版社有限公司。

    陳啟偉(2001)。〈「哲學」譯名考〉。《哲學譯叢》,3,60-68。

    范俊銘(2015 年11 月13日)。〈聖經漢譯的本土文化融合、分合與分立:以道與話為分析〉(論文發表)。2015第三屆中國基督教之本土與全球發展學術研討會,臺北市,臺灣。

    張證豪、郭承天、周復初、劉偉倫(2020)。《新約聖經希臘文輕鬆速成》。聖經資源中心。

    麥克奈特(McKnight, S.)(2010)。《新約詮釋導介》(麥陳惠惠、麥啟新、 陳娃兒譯)。天道書樓。(原著出版年:1989)

    麥金華(2010)。《大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯》。基督教中國宗教文化研究社。

    〈教育部重編國語辭典修訂本〉(2022)。中華民國教育部。存取日期:2022年3月1日,網址:https://dict.revised.moe.edu.tw/search.jsp?md=1

    彭國瑋(2008)。〈從譯經史論未來中文聖經翻譯之芻議〉。《華神期刊》,1,32-49。http://dx.doi.org/ 10.30147/CESJ.200806.0002

    傅敬民(2005)。〈《聖經》漢譯與文化資本〉。《上海大學學報》,12(3),99-100。

    斯泰恩(Stine, P. C.)(2007)。《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》(黃錫木譯)。道風書社。(原著出版年:2004)

    楊牧谷(1997)。《當代神學辭典》。校園書房出版社。

    路卡斯(Lucas, D.)(2009)。《聖經信息系列:〈歌羅西書〉、腓利門書》(馬倩平、黃楓浩譯)。校園書房出版社。(原著出版年:1980)

    〈遠流活用中文大辭典知識庫〉。(2022)。智慧藏學習科技股份有限公司。存取日期:2022年3月1日,網址:https://lib.ctcn.edu.tw/chtdict/Default.aspx

    鮑會園(1980)。《天道聖經註釋:歌羅西書》。天道書樓。

    聖經查詢閱讀系統第二版(2022)。存取日期:2022年5月19日,網址:https://springbible.fhl.net/Bible2/cgic201/index.html

    臺灣福音書房(編)(1988)。《新約聖經中文恢復本簡介》。臺灣福音書房。

    臺灣福音書房(編)(2003)。《新舊約聖經恢復本經文版簡介》。臺灣福音書房。

    臺灣福音書房(編)(2005)。《舊約聖經恢復本》。臺灣福音書房。

    臺灣福音書房(編)(2006)。《牧養材料第五系列:認識真理》。臺灣福音書房。

    臺灣福音書房(編)(2010)。《臺灣福音書房六十年》。臺灣福音書房。

    網上聖經恢復本(2022)。臺灣福音書房。存取日期:2022年5月19日,網址:http://www.recoveryversion.com.tw/Style0A/026/bible_menu.php

    漢語聖經協會(無日期)。〈《新漢語譯本》CCV 簡介〉。漢語聖經協會。https://www.chinesebible.org.hk/hk/marketing/showroom_ccv.php

    漢語聖經協會(無日期)。〈聖經‧新普及譯本〉。漢語聖經協會。https://www.chinesebible.org.hk/hk/marketing/showroom_cnlt.php

    蔡錦圖(2008)。〈白日陞的中文聖經抄本及其對早期新教中文譯經的影響〉。《華神期刊》,1,50-77。http://dx.doi.org/ 10.30147/CESJ.200806.0003

    劉正平(2013)。〈探索四元素說的宇宙〉。《中華科技史學會學刊》,18,72-78。

    鍾沛君(2005)。《從〈馬太福音〉看《聖經》中譯本的特色》(未出版之碩士論文)。輔仁大學。

    環球聖經公會(無日期)。〈環球聖經譯本〉。環球聖經公會。https://www.wwbible.org/%E7%92%B0%E7%90%83%E8%81%96%E7%B6%93%E8%AD%AF%E6%9C%AC

    羅伯遜(Robertson, A. T.)(2001)。《活泉新約希臘文解經:卷七(增訂版)》(陳一萍、潘秋松編譯)。美國活泉出版社。(原著出版年:1930)

    羅晟、周復初、徐淑瑛、王世平(2019 年5 月10日)。〈聖經修辭格在譯本中的能譯與不能譯:以約翰壹書二章17-28節為例〉(論文發表)。2019第五屆現代中國本土基督教神學之發展學術研討會,臺北市,臺灣。

    蘇精(2012)。〈中文聖經第一次修訂與爭議〉。《編譯論叢》,5(1),1-40。http://dx.doi.org/10.29912/CTR.201203.0001

    Bauer, W. (1957). A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (W. F. Ardnt, & F. W. Gingrich, Trans.; 1st ed.). University of Chicago Press. (1952)

    Blue Letter Bible. (2022). Blue Letter Bible. https://www.blueletterbible.org/.

    Bultmann, R. (1968). πιστεύω. In G. Friedrich, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 6, pp. 174-182, 197-228). Eerdmans.

    Chaffey, T. (2011, April 1). Unity of the Bible. Answers in Genesis. https://answersingenesis.org/the-word-of-god/3-unity-of-the-bible/

    Delling, G. (1965). θριαμβεύω. In G. Kittel, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 3, pp. 159-160). Eerdmans.

    Delling, G. (1971). στοιχεῖον. In G. Friedrich, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 7, pp. 670-687). Eerdmans.

    Floor, S. J. (2007). Four Bible Translation Types and Some Criteria to Distinguish Them. Journal of Translation, 3(2), 1-20.

    Foley, T. S. (2009). Biblical Translation in Chinese and Greek: Verbal Aspect in Theory and Practice. Koninklijke Brill NV.

    Foerster, W. (1965). κλῆρος. In G. Kittel, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 3, pp. 758-764). Eerdmans.

    Gutt, E. A. (1992). Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation. Summer Institute of Linguistics.

    Gruttola, D. R. (2018). Translating the Bible into Chinese: Characteristics and Features of the Sigao Shengjing. In Nicoletta Pesaro (Ed.), Beyond Words: Intertextuality and Translation. Edizioni Ca’ Foscari.

    Institute for New Testament Textual Research. (2012). Novum Testamentum Graece: Nestle-Aland 28th Edition. Academic-Bible.Com. https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/novum-testamentum-graece-na-28/read-the-bible-text/

    Keathley III, J. H. (2004, July 1). Background on Colossians. Bible.Org. https://bible.org/seriespage/background-colossians

    Living Stream Ministry. (2021, September). A Report on the Recovery Version Translation Work Worldwide. Living Stream Ministry. https://newsletters.lsm.org/having-this-ministry/issues/Sep2021-005/recovery-version-translation-work.html

    Michaelis, W. (1968). πρωτότοκος. In G. Friedrich, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 6, pp. 871-881). Eerdmans.

    Rengstorf, K. H. (1964). δοῦλος. In G. Kittel, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 2, pp. 261-279). Eerdmans.

    Schlier, H. (1964). δειγματίζω. In G. Kittel, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 2, pp. 31-32). Eerdmans.

    Schweizer, E. (1971). σῶμα. In G. Friedrich, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 7, pp. 1024-1094). Eerdmans.

    Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition. Blackwell Publishers.

    Stauffer, E. (1964). ἀγαπάω. In G. Kittel, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 1, pp. 35-55). Eerdmans.

    Traub, H. (1967). οὐρανός. In G. Friedrich, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 5, pp. 509-536). Eerdmans.

    Von Soden, H. F. (1964). ἀδελφός. In G. Kittel, & G. W. Bromiley (Eds.), Theological Dictionary of the New Testament (Vol. 1, pp. 144-146). Eerdmans.

    Wycliffe Global Alliance. (2021, September). Scripture & Language Statistics 2021. Wycliffe Global Alliance. https://www.wycliffe.net/resources/statistics

    下載圖示
    QR CODE