研究生: |
張柳春 Chang, Liou-Chun |
---|---|
論文名稱: |
工程科系教科書翻譯評析—以兩本機械教科書譯本為例 Examination on the Translation of Engineering Textbooks-Based on Two Mechanical Engineering Textbooks |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 53 |
中文關鍵詞: | 翻譯 、工程教科書 、機械教科書 、工程材料教科書 、動力學教科書 |
英文關鍵詞: | translation, engineering textbook, mechanical engineering textbook, engineering materials textbook, dynamics textbook |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:458 下載:45 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
近年來探討科普書籍譯本的文章相當多,逐漸喚起大眾對於翻譯品質的重視。同時社會與人文科學的學術翻譯也受到些許的注意,但大學工程科系教科書的翻譯,則尚未有任何探討。筆者以兩本機械系教科書譯本(《材料科學與工程》與《工程力學-動力學》)為標的譯本,探討工程教科書中常見的翻譯不當或錯誤翻譯,希望經由這些不當或錯誤的譯文中,瞭解工程科系教科書翻譯的問題,並提出因應之道,以獲得正確翻譯這類文體的要旨,做為未來翻譯的參考。這兩本教科書不僅廣受大專院校採用,十分具有代表性,同時也分別代表兩種不同工程教科書的類型(亦即以文字敘述為主與以公式推導為主)。本論文第一章說明筆者翻譯機械科系英文教科書的背景、動機與論文架構。第二章討論工程科系教科書翻譯的特性,包括譯本的專業性,譯者多為大專院校的教師而非專業譯者,編輯在此類譯本中的功能較不彰顯。第三章為工程教科書翻譯譯文常見問題評析,筆者整理上述兩本機械系英文教科書譯文的問題,分析其錯誤或不當之處,並提出建議。在分析譯文時,筆者將問題譯文的分析分為單字、短語、文句表達與文法四部分,依序分析。在第四章中,筆者將由本研究中對於工程科系教科書翻譯的探討,提出建議,以供譯者、編輯與出版社參考。此外,利用本論文所發現譯文的問題,整理出此類譯文常見錯誤,以供未來譯者翻譯時參考。
There are increasing numbers of articles discussing translated texts of popular science books, and in turn public awareness concerning their translation quality has been raised. Meanwhile, the academic translation of social science & humanities has attracted a certain degree of attention; however, translation of engineering textbooks for colleges and universities have received little attention. The author has conducted an investigation for the translated texts of two typical textbooks used in mechanical engineering departments, Engineering Mechanics and Engineering Materials. It is aimed to reveal inadequacies in the translated texts, including misunderstanding original English texts and inappropriate Chinese expressions. The author hopes to find the principles in translating this particular kind of text by examining these inadequacies. These two textbooks have been widely used in university and technology college for the last twenty years, which also represent two typical types of textbooks used in engineering discipline in term of text; one is predominated with words and the other is with a substantial portion of equation and figure. The thesis will first begin with the background, motive, and framework of the thesis. Chapter 2 describes the characteristics of the translation of the engineering textbooks including their specialized professional background, translators being exclusively college teachers, and difficulty in fulfilling editors' functions. In Chapter 3, the inadequacies found in the two translated textbooks are analyzed and corrected. The inadequacies are classified as four groups: word, phrase, sentence, and grammar. Finally, in Chapter 4, suggestions are proposed to enhance the translation quality for the translation of engineering textbooks. Typical errors of this particular type of translation are summarized for translators’ reference.
中文書目:
王志弘,〈學術翻譯的文化政治:1949-2000 台灣社會學類譯作初探〉,《世新大學學報》2001年,11:1-50。
王道還,〈大學教授在翻譯事業中的問題與角色〉,《當代雜誌》 2001年7月1日,167期:58-71。
余光中,中文的常態與變態,《從徐霞客到梵谷》,台北:九歌,1994。
李文興、林啟瑞、張俊賢與蔡希杰合譯,《工程材料》(Engineering Materials)。台北:俊傑出版社,2001年。
李志偉、劉森源與張庭瑞合譯,《材料科學與工程》(Elements of Materials Science and Engineering, 6/E),台北:文京出版社,1996。
李春穎、許煙明與陳忠仁合譯,W.F. Smith著《材料科學與工程》(Foundations of Materials Science and Engineering, 2/E),台北:高立出版社,1994。
施嘉勝、溫富亮、何惠琳與吳黎民合譯,《應用力學-動力學》(Engineering Mechanics-Dynamics),台北:文京出版社,1999。
陳文照、曾春風與游信和合譯,《材料科學與工程》(Materials Science and Engineering, an Introduction, 4/E),台北:高立圖書公司,2002年。
陳巨擘,〈學術書籍翻譯市場的困境〉,《當代雜誌》2001年7月1日,167期: 92-99。
陳維方、鍾明吉、龔傑、陳世宏與周德明合譯,《應用力學-動力學》(Engineering Mechanics – Dynamics)。台北:全華科技圖書,1999年。
陳獻忠,〈翻譯課程的理論基礎與設計〉,《翻譯學研究集刊--第三輯》,台北:臺灣翻譯學學會,1998年。
黃仁聰、楊勝安與陳建銘合譯,《動力學》(Vector Mechanics for Engineers - Dynamics, 3/E),台北:滄海出版社,2002。
黃國彬,〈科技翻譯—理論與實踐〉,《翻譯途徑》,台北:書林,民國85年12月。
傅大為,〈打開翻譯潘朵拉盒子—從翻譯書的認識論到大學教育中的翻譯書〉,《當代雜誌》2001年7月1日,167期: 44-57。
鄒國益、薛堯文合譯,《動力學》(Engineering Mechanics-Dynamics, 5/E),台北:全華出版社,2003。
黎文龍、吳嘉祥合譯,《動力學》(Engineering Mechanics-Dynamics, 3/E),台北:東華出版社,2003。
劉宓慶,《文體與翻譯》,台北,書林書局,1997年。
劉品均譯,《工程材料》(Structure and Properties of Engineering Materials, 5/E),台北:美商麥格羅-希爾公司,2004。
劉鈐佑,〈學術翻譯〉,《台灣社會學會通訊》2004年,53: 25-30。
蔡丕樁、蔡明雄、陳文照與廖金喜合譯,《材料科學與工程》(The Science and Engineering of Materials)。台北:全華科技圖書,1996年。
潘震澤,〈科學書籍與科普書籍的翻譯〉,《當代雜誌》2001年7月1日,167期:72-83。
龔吉合、潘德華、楊希文、傅承祖、施並裕與丁原傑合譯,《材料科學導論(機械材料)》(The Science and Design of Engineering Materials),台北:高立出版社,1994。
英文書目:
Askeland, D. R.. “The Science and Engineering of Materials. 3/E” California: Thomson Brooks/Cole, 2003.
Baker, Mona. “In Other Words-a course book on translation.” London: Roullddge, 1992.
Callister, R.W.. “Materials Science and Engineering, An Introduction. 6/E” New York: John Wiely & Sons, 2003.
Day, Robert. “How To Write and Publish a Scientific Paper.” Philadelphia: ISI Press, 1979.
Meriam, J.L. and Kraige, L.G.. “Engineering Mechanics, Dynamics 4/E.” New York: John Wiley & Sons, 1997.
Vernon John. “Engineering Materials.” London: MacMillan, 1992.
Williams, J. M. “Style: toward clarity and grace.” Chicago: University of Chicago Press, 1990.
網站資料:
翻譯工作坊網站中有近30篇探討科普書籍譯文的文章,其網址為http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php?pageSet=critics。