簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 王秀毓
Hsiu-yu Wang
論文名稱: 同步口譯中的數字
Numbers as a Quality Variable in Simultaneous Interpreting: A Case Study of English into Chinese SI
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2006
畢業學年度: 94
語文別: 英文
論文頁數: 145
中文關鍵詞: 同步口譯數字數字單位轉換
英文關鍵詞: simultaneous interpreting, number processing, numbers, number word syntax
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:457下載:81
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 數字的處理往往被視為同步口譯中的一大難關,但數字對於同步口譯究竟有什麼影響?相關的實證研究卻相當缺乏。本研究以文獻探討的方式,探究數字有什麼樣的語音特性,以及這些特性對於同步口譯過程可能產生的影響。此外,本研究以實驗方式,探討句中出現數字,對於同步口譯正確度與流暢度的影響。本研究發現,在英到中的同步口譯中,需要單位轉換的數字,以及相鄰出現的數字,容易降低口譯的正確度與流暢度。此結果顯示,口譯這類數字可能需要消耗較多的處理能力(processing capacity)。

    Numbers have been regarded as one of the hurdles in simultaneous interpreting (SI), but empirical evidence on the effects of numbers on SI has been lacking. This study focused on isolating and examining the effects of numbers on accuracy and fluency in an experiment setting. The experiment involved 12 participants—4 practicing interpreters and 8 student interpreters. Each group interpreted one of the two versions of the speech material. The interpretation of each sentence containing a number or numbers was compared with the interpretation of a corresponding sentence without numbers but otherwise similar in meaning. The results suggest that numbers requiring number word syntax conversion adversely affected the accuracy and fluency of interpretation. In addition, numbers appearing in proximity in the speech also increased the number of hesitation phenomena in the interpretation. Together, these findings suggest that number word syntax conversion and numbers appearing in proximity pose a heavier processing requirement in SI.

    Table of Contents List of Tables………………………ix List of Figures ……………………xi INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Definition 3 1.3 Scope of the Study 3 1.4 Research Method 4 1.5 Organization of the Study 5 LITERATURE REVIEW 6 2.1 Simultaneous Interpreting Described 6 2.1.1 Concurrent Listening and Speaking 7 2.1.2 EVS 8 2.2 Factors Affecting SI Performance 8 2.3 The Effort Model of Simultaneous Interpreting 10 2.4 Characteristics of Numbers as a Speech Input 14 2.4.1 Listening and Analysis Requirement 15 2.4.2 Memory Requirement 18 2.4.3 Production Requirement 21 2.5 Empirical Studies on Number Interpreting 29 2.6 Review of the Use of Relevant Research Tools 31 2.6.1 Propositional Analysis 32 2.6.2 Hesitation Phenomena 35 2.6.3 Retrospection 36 2.7 Summary and Research Questions of This Study 38 METHOD 40 3.1 Research Hypotheses 41 3.2 Research Design 42 3.3 Participants 43 3.4 Material 43 3.4.1 Selection Criteria 43 3.4.2 Critical Sentences 44 3.4.3 Recording and Preparation of the Material 46 3.5 Pilot Testing of the Material 49 3.5.1 First Pilot Test 49 3.5.2 Second Pilot Test 51 3.6 Propositionalization of the Critical Sentences 53 3.7 Procedure 55 3.8 Data Scoring 57 3.9 Data Analysis 60 3.9.1 Propositional Analysis 60 3.9.2 Hesitation Phenomena Analysis 62 3.9.3 Failure Sequence Analysis 62 3.9.4 Analysis of Individual Differences 64 RESULTS 67 4.1 Propositional Accuracy Analysis 67 4.1.1 Overall Assessment 67 4.1.2 Results for Each Participant 70 4.2 Hesitation Phenomena Analysis 75 4.2.1 Overall Assessment 75 4.2.2 Results for Each Participant 77 4.3 Failure Sequence Analysis 79 4.4 Types of Number-Related Errors 81 4.5 Observations of Number Interpreting and Coping Strategies 85 4.6 Summary 87 DISCUSSION 90 5.1 Numbers and Accuracy 90 5.2 Numbers and Hesitation Phenomena 94 5.3 Failure Sequences 96 5.4 Attitudes toward Numbers 99 5.4.1 Aversion 99 5.4.2 Inattention 100 5.5 Observations of Number-Interpreting 101 5.6 Summary of Key Findings 102 CONCLUSION 104 6.1 Conclusion 104 6.2 Limitations of the Study 106 6.2.1 General Limitations 106 6.2.2 Issue of Ecological Validity 107 6.2.3 Manipulation of Speech Material 107 6.3 Implications for Training 109 6.4 Implications for Future Studies 109 Appendix A: Version A of the Speech Material 112 Appendix B: Version B of the Speech Material 119 Appendix C: List of Critical Sentences 126 Appendix D: List of Propositions for Each Critical Sentence 129 Appendix E: Description of the Procedure of the Study 138 Appendix F: Transcript of Practice Material 140 Appendix G: Sample Transcripts and Scoring Tables 143 Appendix H: Questionnaire 145 References 146

    References
    Alessandrini, M. S. (1990). Translating numbers in consecutive interpretation: An experimental study. The Interpreters' Newsletter(3).
    Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16, 237-270.
    Bovair, S., & Kieras, D. E. (1985). A guide to propositional analysis for research on technical prose. In B. K. Britton & J. B. Black (Eds.), Understanding expository text. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
    Chang, Chia-chien (2001). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy use. Unpublished doctoral dissertation, The University of Texas at Austin, Austin, USA.
    Chernov, G. (1979). Semantic aspects of psycholinguistic reserch in simultaneous interpretation. Language and Speech, 22(3), 277-295.
    Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (3), 227–240.

    Clinton, W. J. (2001). Remarks as delivered by President William Jefferson Clinton, Georgetown University, November 7, 2001. Retrieved on March 20, 2006 from Georgetown University, Office of Protocol and Events Web site: http://www.georgetown.edu/admin/publicaffairs/protocol_events/events/clinton_glf110701.htm
    Cozby, P. C. (2001). Methods in behavioral research. Mountain View, California: Mayfield Publishing.
    Cutler, A. (1995). Spoken word recognition and production. In J. L. Miller & P. D. Eimas (Eds.), Speech, language, and communication (pp. 97-136). San Diego: Academic Press, Inc.
    De Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001-1018.
    De Groot, A.M.B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, & M.K.McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 25-56). London: Sage Publications.
    Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Emperical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam: John Benjamins.
    Duyck, W., & Brysbaert, M. (2004). Forward and backward number translation requires conceptual mediation in both balanced and unbalanced bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human Perception & Performance, 30(5), 889.
    Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities: Selected papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies, 9-11 Novermber, 2000. Amsterdam: John Benjamins.
    Gathercole, S. E., & Baddeley, A. D. (1993). Working Memory and Language. Hillsdale, USA: Erbaum Associates.
    Gernsbacher, M. A. (1994). Handbook of psycholinguistics. San Diego: Academic Press.
    Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 53-66). New York: Routledge.
    Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
    Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). London: Sage Publications.
    Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. Journal of Linguistics, 23, 153-172.
    Goldman-Eisler, F. (1972). Pauses, clauses, sentences. Language and speech, 15, 103-113.
    Goldman-Eisler, F. (1972/2002). Segmentation of input in simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 69-76). New York: Routledge.
    Gotri, S. (2003). Figures in simultaneous interpretation from French into Italian. Unpublished master's thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì. Abstract retrieved November 27, 2004, from the CIRIN Bulletin, 27: http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile/Bulletin%2027.htm.
    Her, E. (1995). The effectiveness of training simultaneous interpretation of numbers with English as source language. Proceedings of the 4th International Symposium on English Teaching, Kaohsiung, 17-19 November 1995, pp. 81-101. Taipei: English Teachers' Association, ROC.
    Ivanova, A. (2001). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jaaskelainen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 27-52). Amsterdam: John Benjamins.
    Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
    Kade, O., & Cartellieri, C. (1971). Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel: International Journal of Translation, 17(2), 12.
    Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41(1), 118-138.
    Lederer, M. (1978/2002). Simultaneous interpretation - units of meaning and other features. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp.130-140). New York: Routledge.
    Lee, T. (1999). Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 44(4), 560-572.
    Liu, E. (2006). The effects of digit length, notation system, stimuli form, and training on the reaction time of Chinese to English number translation. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University.
    Liu, M. (2001). Expertise in simultaneous interpreting: a working memory analysis. Unpublished doctoral dissertation, The University of Texas at Austin.
    Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2002). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
    Mead, P. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century. Amsterdam: John Benjamins.
    Million. (n.d.). Retrieved November 30, 2005, from Merriam-Webster Online.
    Mizuno, A. (2005). Process model for simultaneous interpreting and working memory. Meta, 50(2), 739-752.
    Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting meet the challenge? In J. H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 176-195). London: Sage Publications.
    Niska, H. (1999). Text linguistic models for the study of simultaneous interpreting. Retrieved November 30, 2004, from Stockholm University, Institute for Interpretation and Translation Studies Web site: http://lisa.tolk.su.se/licproj_w2wtoc.htm
    Oléron, P., & Nanpon, H. (1965/2002). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 43-50). New York: Routledge.
    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York: Routledge.
    Ragsdale, J. D., & Sisterhen D. H. (1984). Hesitation phenomena in the spontaneous speech of normal and articulatory-defective children. Language and speech 27:3, 235-244.
    Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. (S. Dailey & E. N. McMillan, Trans.). Washington D. C.: Pen and Booth. (1968).
    Spelke. E. S. & Tsivkin, S. (2001). Language and number: a bilingual training study. Cognition, 78, 45-88.
    Sternberg, R. J., (2003). Cognitive psychology. Belmont, California: Wadsworth.
    Thorndike, E. L. (1975). A teacher's word book of the twenty thousand words found most frequently and widely in general reading for children and young people. New York: Columbia University.

    Tommola, J., & Heleva, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting, Unity in Diversity?: Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome.
    Tommola, J. & Lindholm, J. (1995). Experimental research on interpreting: which dependable variable? In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 121-133). Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting.
    Wu, M. (2001). The importance of being strategic—a strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Translation and Interpretation 6, 79-92.

    In Chinese:
    鮑川運 (1998)。 同步口譯的過程及分神能力的訓練。 翻譯學研究集刊(3), 21-36。
    張維為 (1999)。 英漢同聲傳譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
    周兆祥, 陳育沾。 (1995)。口譯的理論與實踐。 台北市:台灣商務。
    馮之林 (2002)。從認知角度剖析Gile的「認知負荷模型」。蔡小紅(編),口譯研究新探:新方法、新思路、新趨勢。香港:開益出版社。455-468。
    黃向榮 (2002)。口譯中的理解。蔡小紅(編),口譯研究新探:新方法、新思路、新趨勢。香港:開益出版社。54-81。
    劉敏華 (1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。台北:輔仁大學
    梅德明 (2000)。 英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程。 上海:上海外語教育出版社。
    許湘 (1999)。試論英語口譯中數字的譯法。常德師範學院學報24:6, 97-99。
    楊懿麗 (1998)。 從停頓現象看說話的心理歷程。 國立政治大學學報 (5), 49-80。
    葉舒白 (2002)。溝通與訊息:探討口譯工作的先天限制。 蔡小紅(編),口譯研究新探:新方法、新思路、新趨勢。香港:開益出版社。 82-92。

    QR CODE