研究生: |
蔡牧軒 Tsai, Mu-Hsuan |
---|---|
論文名稱: |
論郝玉青英譯《射鵰英雄傳》前九回 An Analysis of Anna Holmwood’s Translation of Shediao Yingxiong Zhuan |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2019 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 119 |
中文關鍵詞: | 金庸 、武俠小說 、射鵰英雄傳 、翻譯 |
英文關鍵詞: | Jin Yong, wuxia, Shediao Yingxiong Zhuan, translation |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU201900447 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:184 下載:61 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
距《鹿鼎記》英譯,即閔福德(John Minford)主筆之The Deer and the Cauldron ( Oxford Press, 1999) 出版已二十年。相較譯介《鹿鼎記》之出版社及譯者均來自學術界,A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Book 1則由本身亦從事出版經紀的郝玉青(Anna Holmwood)及商業出版社MacLehose Press擔綱。本文即分析2018年初次正式英譯出版的《射鵰英雄傳》前九回之翻譯現象。
武俠小說為1950-70年代香港回歸前產物,當時通俗武俠小說雖廣受歡迎,卻飽受主流批判,金庸作品初成之時係處邊緣。然因流傳甚廣,影響深刻,駸駸然有進入主流文學殿堂之勢,1980年後其價值也終得學術某程度之肯認,已漸由邊緣往中心移動。本文假設這次譯介係金庸武俠再次企圖進入主流英語世界,由邊緣推向中心的二度嘗試。
A Hero Born簡明流暢,堪稱流利易讀,市場反應不惡,但其中缺憾約可歸納為三。首先,版本選擇失當,逕採最新之版本。第二,對武俠文類以及偏文言的語句認識未臻深刻,解讀武俠成規套語時容易出錯。第三,過度追求保存中文形式,執意直譯文學典故反使譯文出現瑕疵,成效不彰;刻意使用簡短的詞彙也使風格類於青少年小說,不似原作。
The novels of Jin Yong (1924-2018) have long been a favorite of Chinese readers worldwide. Indeed, it is fair to say that he has been the most popular Chinese author for the last 50 years. The few English translations of his works that have appeared, however, have not enjoyed nearly the same level of popularity among English readers. Using Anna Holmwood’s 2018 translation of Shediao Yingxiong Zhuan (射鵰英雄傳) as an example, which she renders as A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Volume 1, this thesis explores some of the reasons for Jin Yong’s lack of popularity in the English-speaking world.
It finds that English translations of Jin Yong’s works are faced with two main types of obstacles. The first can be characterized as extrinsic to Jin Yong: the Chinese language, culture, and history that are found in his works are an enormous challenge for any translator. Even the genre in which he writes, wuxia (武俠;novels of martial arts and chivalry), is absent in the West; and thus many terms and ideas that Chinese readers take for granted have to be painstakingly introduced to his new foreign readers. The second obstacle is intrinsic to Jin Yong: his novels, especially the revised editions, are sometimes too heavily laden with historical and cultural details; not to translate these details can destroy the atmosphere and style of his work, but to translate them can easily ruin the flow of the narrative.
It is hoped that the findings of the present work can help to make future translations of Jin Yong more appealing to a wider readership.
一、中文文獻
專書
王智勇箋注(2008)。宋 汪藻《靖康要錄箋注》卷一。成都:四川大學出版社。
王怡仁(2019)。《金庸武俠史記〈鹿鼎編〉三版變遷全紀錄》。台北:秀威資訊。
王怡仁(2019)。《金庸武俠史記〈射鵰編〉三版變遷全紀錄》。台北:秀威資訊。
石聲准,唐玲玲箋注(2000)。《東坡樂府編年箋注》。台北:華正書局。
Jacques Pimpaneau (1998)。“Chinese Wu-hsia hisa-shuo and Their Western Counterparts”。〈談中西武俠小說〉。《武俠小說論上卷》。香港:明河社。
杜南發編((1985)。〈長風萬里撼江湖——與金庸一席談〉。《諸子百家看金庸》。第四輯。台北:遠景。頁6-8。
吳叡人譯(1999)。《想像的共同體——民族主義的起源與散布》。台北:時報文化。(Anderson, Benedict, 1991)
金庸(1990)。《射鵰英雄傳》(第二版)。台北:遠流。
金庸(2003)。《射鵰英雄傳》(第四版)。台北:遠流。
金庸(1980)。《雪山飛狐》(第二版)後記。台北:遠流。
金庸(2003)。《雪山飛狐》(第四版)後記。台北:遠流。
金庸(2003)。《神鵰俠侶四》(第四版)〈附錄易經‧陰陽與術數〉。台北:遠流。頁1738-1747。
金庸茶館編輯室編(1999)。《金迷聊聊天壹》。賴慈芸〈韋小寶「西征」了〉〈金庸小說邁向國際化〉。頁33-37。台北:遠流。
林保淳(2000)。解構金庸(初版)。台北:遠流。
林保淳(2002)。〈金庸小說在台灣〉。王春茂編,《2000北京金庸小說國際研討會論文集》(初版)。頁386-406。北京:北京大學。
林保淳(2016)。《縱橫今古說武俠》(初版)。台北:五南。
倪匡(1997)。《我看金庸小說》(二版)。台北:遠流。
倪匡(1997)。《三看金庸小說》(二版)。台北:遠流。
倪匡(1997)。《四看金庸小說》(二版)。台北:遠流。
翁文信(2019)。《爭鋒古龍》(初版)。台北:風雲時代。
孫金燕(2015)。《武俠文化符號學:20世紀中國武俠文本的虛構與敘述研究》。四川:四川大學出版社。
陳平原(1995)。王德威編。《千古文人俠客夢》(第一版)。台北:麥田。
陳志明(2009)。金庸論爭實錄上、下。北京:中國文史出版社。
陳志明(2009)。續金庸論爭實錄上、下。北京:中國文史出版社。
陳岸峰(2016)。《文學考古:金庸武俠小說中的「隱形結構」》(第一版)。香港:中華書局。
陳岸峰(2015)。《醍醐灌頂:金庸武俠小說中的思想世界》(第一版)。香港:中華書局。
陳墨(2008)。《評析金庸小說新版下——金庸改版令你大驚奇》。(第一版)台北:風雲。
張傳彪(2013)。〈試論文學語境下的成語翻譯〉。《翻譯研究與跨文化交流》。高亮、陳平主編,台北:書林。頁55-65。
葉洪生(1994)。《葉洪生論劍——武俠小說談藝錄》。台北:聯經。
餘子等(1997)。《諸子百家看金庸【壹】》。台北:遠流。
專書論文
李致洙(1993)。〈中國武俠小說在韓國的翻譯介紹與影響〉。《俠與中國文化》。淡江大學中文系。台北學生書局。頁77-90。
期刊論文
危令敦(1997)。〈小寶西遊?試論鹿鼎記英譯〉。《翻譯季刊》,5&6期。香港翻譯學會。頁87-99。
呂宗力(1997)。〈小寶動口不動手。——談鹿鼎記第二回中髒話的英譯〉。劉靖之主編。《翻譯季刊》5&6期。香港翻譯學會。頁101-110。
林保淳(2002)。〈金庸小說在台灣〉。吳曉東、計璧瑞主編,《2000北京金庸小說國際研討會論文集》。頁386-406。北京:北京大學。
莫慧嫻(Olivia Mok)(2001)。〈武俠小說之東遷西徙〉。中外文學,30(3),頁 133-150。取自:
http://dx.dor.org/10.6637/CWLQ.2001.30(3).133-150
張傳彪(2013)。〈試論文學語境下的成語翻譯〉。高亮、陳平主編,《翻譯研究與跨文化交流》。頁55-65。台北:書林。
劉紹銘(1999)。〈《鹿鼎記》英譯漫談〉。王秋桂主編,金庸小說國際學術研討會論文集。頁295-304。台北:遠流
潘耀明(2000)〈漫談金庸作品的影響——兼談金庸作品否定之否定〉。王春茂編,《2000北京金庸小說國際研討會論文集》。頁611-633。北京:北京大學。
賴慈芸(1999)〈評金庸的四個英譯本。〉。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。頁245-277。台北:國立編譯館。
嚴曉星(2000)。〈對金庸生平研究的幾點思考〉。王春茂編,《2000北京金庸小說國際研討會論文集》。頁659-671。北京:北京大學。
學位論文
江奇中(2009)。〈英譯本《書劍恩仇錄》書本版與網路版的異同比較〉(未出版碩士論文)。台北:輔大翻譯所。
扶逸蕙(2013)。〈外交家譯者——從《鹿鼎記》英譯本看譯者操縱〉(未
出版碩士論文)。台北:師大翻譯所。
吳家齊(1997)。〈金庸《射鵰三部曲》新舊版本研究〉(未出版之碩士論文)。台北:台北市立教育大學中國語文學系語文教學碩士學位班。
陳俊宏(2014)。〈金庸小說三大版本比較研究〉(未出版博士論文)。台北:師大國文系。
劉萍(2018)。〈「武俠世界」網站對中國網路奇幻小說的英譯研究〉(未出版碩士論文)。上海:上海外國語大學
刊物
金庸。〈小說創作的幾點思考〉,明報月刊,1998年8月號,頁49-50。
二、英文文獻
Books
Chang, Gigi (2019). trans. A Bond Undone: Legends of the Condor Heroes Vol. 2.
Great Britain: MacLehose Press.
Holmwood, Anna (2018). trans. A Hero Born Legends of the Condor Heroes Vol. 1.
(1st ed.). Great Britain: MacLehose Press.
Minford, John (1997). trans. THE DEER & THE CAULDRON. The First Book(1st ed.). Hong Kong: Oxford University Press.
Mok, Olivia (1996). trans. Fox Volant of the Snowy Mountain (4th ed.). Hong Kong: The Chinese University Press.
Monographes
Hamn, John Christopher (2005). Paper Swordsman: Jin Yong and the Modern Chinese Martial Novels. Hawaii: University of Hawaii Press.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York:
Routledge.
Liu, Zaifu (2007). Jin Yong and Twentieth-Century Chinese Literature. Huss, Ann and Liu, Jianmei, Eds., The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinses Literary History, 23-38. Youngstown: Cambridge Press.
Liu, Zaifu (2007). Afterwards: Several Important Issues Regarding the Jin Yong Phenomenon: Huss, Ann and Liu, Jianmei, Eds., The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinses Literary History, 287-292. Youngstown: Cambridge Press.
Venuti, Lawrence (ed. 1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.
Articles
Even-Zohar, Itamar (1990). Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Poetics Today 11:1.
Minford, John (1997). Kungfu in Translation, Translation as Kungfu. Translation Quarterly, 5 & 6, 1-42.
Minford, John and Sharon Lai (1997). trans. “Eagles and Heroes.” Translation Quarterly, 5 & 6 ,161-194.
Minford, John (1999). Louis Cha through translator ’s Eyes. 王秋桂主編,金庸小說國際學術研討會論文集。頁305-354, Taipei:遠流.
Wong, Laurence K.P. (1997). Is Martial Arts Fiction in English Possible? With Reference to John Minford’s English Version of the first Two Chapters of Louis Cha’s Luding Ji. Translation Quarterly 5 & 6, 111-131.
Theses
Drew Cameron (2012)。〈翻譯即重寫:析論閔福德之『鹿鼎記』英譯〉(未出版碩士論文)台北:輔仁大學跨文化研究所。
Ryan Kueck (2013)。〈武俠即奇幻——絕代雙驕之英譯〉(未出版碩士論文)。台北:師大翻譯所。
張金鑫 (2015)。〈從譯者的主體性角度分析武俠小說的英譯——以書劍恩仇錄為例〉。(未出版碩士論文)北京:北京外國語大學。
慕容豪 (2017)。〈武俠小說中特殊詞彙之英譯研究及楚留香傳奇之血海飄香英譯分析〉。台北:師大翻譯所。
三、日文文獻
岡崎由美、金文京等(1996)。武俠小説の巨人 金庸の世界。東京:德間書店
四、網路資源
About the Translator
https://www.amazon.com/Anna-Holmwood/e/B074P1CF8H/ref=ntt_dp_epwbk_1
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/indepth-42115647
李寶怡(2018年3月28日)。〈黃蓉為什麼被我譯成Lotus Huang?專訪《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青〉
https://theinitium.com/article/20180328-culture-jinyongtranslator/
〈專訪《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青〉。端傳媒。
https://faraway1030.wordpress.com/2018/04/08/%E7%94%A826%E7%B2%92%E5%AD%97%E6%AF%8D%E9%87%8D%E6%A7%8B%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E6%AD%A6%E6%9E%97-%E5%B0%88%E8%A8%AA%E3%80%8A%E5%B0%84%E9%B5%B0%E8%8B%B1%E9%9B%84%E5%82%B3%E3%80%8B%E8%8B%B1/
Vanessa Thorpe (Sun 26 Nov 2017 00.04 GMT Last modified on Sat 2 Dec 2017).
‘A hero reborn: ‘’China’s Tolkien’’ aims to conquer western readers: The world’s most popular kung fu fantasy series is finally set to become a UK bestseller’.
https://www.theguardian.com/books/2017/nov/26/chinese-fantasy-kung-fu-legend-of-the-condor-jin-yong
https://nineteenquestions.com/2018/12/18/anna-holmwood/
Book Reviews
https://www.amazon.com/Hero-Born-Legends-Condor-Heroes/product-reviews/0857053000/ref=cm_cr_dp_d_show_all_top?ie=UTF8&reviewerType=all_reviews
https://www.goodreads.com/book/show/31117072-a-hero-born
https://www.npr.org/2018/03/04/590357630/chinese-classic-condor-heroes-takes-wing-in-english
Online Dictionaries
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/three-legged
https://www.merriam-webster.com/dictionary/elude
https://www.lexico.com/en/definition/pacify
Earnshaw Graham (2019)
https://earnshawcom.wpcomstaging.com/writings/books/the-book-the-sword/intro
教育部重編線上辭典
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=sL7xs1&o=e0&brwtyp=dispcont&sec=sec1&op=v&view=7-1
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=SFPLR_&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=W0JluM&o=e0&sec1=1&op=sid=%22Z00000031346%22.&v=-2
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi
鴛鴦腿
https://www.easyatm.com.tw/wiki/%E9%B4%9B%E9%B4%A6%E8%85%BF
讀墨https://readmoo.com/book/210106382000101
紙托邦https://paper-republic.org/translators/anna-holmwood/
http://www.sanmin.com.tw/Product/Index/001317806
https://kknews.cc/culture/936l2aq.html
武俠社群https://wuxiasociety.com/forum/d/371-new-legends-of-the-condor-heroes-translation-announced。
毛峰(2018年11月11日)。金庸武俠小說風靡日本。亞洲週刊第32卷 44期。
https://www.yzzk.com/cfm/blogger3.cfm?id=1541042796294&author=%E6%AF%9B%E5%B3%B0
區家麟(2018年11月13日)。記吳靄儀一席話:金庸的理想‧查良鏞的現實。https://www.inmediahk.net/node/1060580
維基https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%96%E5%BA%B7%E4%B9%8B%E5%8F%98
日文維基金庸頁面https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E5%BA%B8
維基 合谷穴
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%88%E8%B0%B7%E7%A9%B4
https://en.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9G%C5%AD_L.I._4