研究生: |
楊弦陵 Hsuan-ling Yang |
---|---|
論文名稱: |
中日電視廣告語篇之跨文化分析與教學應用 Cross Cultural Analysis of Chinese and Japanese Television Advertisements and its Pedagogical Application |
指導教授: | 謝佳玲 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 140 |
中文關鍵詞: | 中日 、電視廣告 、語篇 、跨文化 、教學應用 |
英文關鍵詞: | Chinese/Japanese, television advertisement, discourse, cross-culture, pedagogical application |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:189 下載:26 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究以跨文化視角比較同屬東方文化下、以集體主義和高語境文化為主的中日電視廣告語篇。綜觀過去研究,探討集體與個體主義、高語境與低語境文化的文獻主要針對東、西方的差異,缺乏同屬東方或西方文化範疇下不同國家的對比研究,例如中文與日文。而廣告可視為文化的載體,在廣告媒體中,電視廣告的使用最為廣泛,然而國內電視廣告研究多從廣告學與行銷視角出發,缺乏語言學層面的分析;西方研究廣告語言的文獻多著眼於廣告中零散的詞句,未將廣告視為一完整的語篇剖析整體。再者,電視廣告語篇研究未曾出現將結構、形式與訊息結合之文獻,因此本研究欲探討中日電視廣告語篇結構類目、表現形式與訊息策略之跨文化分析。
本研究語料取自2012年九月至2013年一月的台灣無線及有線電視台與日本廣告頻道網站,質化與量化之分析結果顯示,中日電視廣告語篇偏好使用不同的結構類目、表現形式與訊息策略,中文電視廣告偏好「說理式」,以直接與產品相關的訊息或產品名稱開頭,闡述產品「使用功效」、「產品特點」等訊息策略,不重視情境脈絡,較傾向低語境文化特色,需要精準無誤的言語表達,對語境的依賴程度低,亦著重交際主體;日文電視廣告除了「說理式」以外,亦經常出現「情感式」使用與產品無關的訊息展開廣告,發展出敘事或戲劇,結合音樂、歌曲呈現「觀眾生活」訊息策略中的特定語境,符合高語境文化特徵,不重視外顯的口語訊息,重要訊息通常表現在時空、情況、與關係等情境線索,亦著重交際客體。
本文最後歸納研究結果,針對日籍學習者聽說課中的文化教學提供教學資源和教學建議,期能將中日跨文化知識實際運用於第二語言教學課堂中。
Based on a cross-cultural point of view, this study compares television advertisements in Chinese and Japanese, both of which are featured collectivism and high-context culture in the oriential cultural background. Research on collectivism and individualism, and high-context and low-context culture, mostly focused on the differences between the East and the West, and lacks of the comparision between two languages used in different countries that belong to the same cultural region, like Chinese and Japanese. Furthermore, advertisements can be seen as reflection of culture, while television advertising is the mainly used form in all types of advertising. However, research on television advertising in Taiwan has dealt with the issues in respect of marketing or the nature of advertisements. The linguistic perspective in television advertisements has been left untouched. At the same time, western research on language usage in advertising has mainly emphasized on segments of phrases or sentences, and has never viewed its advertisements as a whole and examined under a complete discourse. Against this backdrop, this study aims to analyze the structural categories, forms, and message strategies in Chinese and Japanese television advertisements, and to make a cross-cultural comparison.
Corpus used in this paper was collected from cable television and terrestrial television network of Taiwan, as well as Japanese television advertisement archives on-line. According to the qualitative and quantitative analysis on it, the result demonstrates distinctive preferences for structural categories, forms, and message strategies in television advertisements both in Taiwan and Japan. Chinese advertisements fall right into the category of “reason advertising,” which begins with product-related information or the name of the product, and then introduces the “function” and “feature” of the product. This type of message strategy puts it main emphasis on the precision of the language instead of on the cultural context. Therefore, Chinese television advertisements show characteristics of a low-context culture. On the other hand, in Japanese advertisements, not only “reasoning” but also “tickling” are observed. This type of strategy often incorporates non-product related messages, such as narrative, drama, and music, with the advertisements, in which a kind of “lifestyle” is created. This feature implies that less prominence is given to language itself in Japanese advertisements, while important messages are usually delivered through contextual clues, such as time and space, situation, and relationship. This finding indicates Japanese advertisements fall into the category of a high-context culture.
The commonly used structure of discourse and formula of message strategy found in Chinese advertisements will be pointed out in the end of this study. Based on these findings, teaching suggestions on culture will be given to Japanese-speaking Chinese learners, in hope of improving their comprehension ability on cross cultural knowledge.
方世榮、張士峰(2009)。行銷學原理(第十二版)。台北市:東華。
王宣燕(1991)。電視廣告的性別角色分析(未出版之碩士論文)。國立政治大學,台北市。
王振亞(2005)。以跨文化交往為目的的外語教學。北京:北京語言大學。
何兆熊(2002)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
何明清(2005)。從句式結構看中日思維方式。湖南科技學院學報,26(7),202-204。
呂必松(1992)。對外漢語教學概論。世界漢語教學,2。
李孟麗、徐村和(1998)。廣告學:策略與管理。台北:五南。
李政芳(2001)。從語用學分析台灣電視廣告語言語碼轉換現象(未出版之碩士論文)。新竹教育大學,台北市。
李斌、王紅娟(2011)。新聞聽力課教學內容的更新與教學手段的優化。語言教學與研究,3,22-28。
李學農、丁彥青、溫玲(1996)。多媒體教學優化設計。廣州:廣東高等教育出版社。
周思源(主編)(1997)。對外漢語教學與文化。北京:北京語言大學。
林國立(1996)。對外漢語教學中文化因素的定性、定位與定量問題當議。漢語教學與研究,1。
胡文仲(1999)。跨文化交際學概論。北京:外語教學與研究出版社。
胡波(2007)。漢語聽力課教學法。北京:北京語言大學。
唐維敏(1991)。影像與意識形態:電視廣告的符號學分析-以司迪麥電視廣告為例(未出版之碩士論文)。輔仁大學,台北市。
唐德根、歐陽麗萍(2006)。跨文化交際語境與特殊會話含意的理解。外語與外語教學,8,9-12。
徐子亮、吳仁甫(2006)。實用對外漢語教學法。北京:北京大學。
徐洪宗(2006)。多義與歧義─台灣廣告語言實例分析(未出版之碩士論文)。國立政治大學,台北市。
徐振傑(2004)。女性商品,男性代言:電視廣告中的新男性形象與再現意識。傳播與管理研究,3(2),133-159。
秦家琇(2003)。電視廣告製作管理:德芙巧克力電視廣告之個案研究(未出版之碩士論文)。世新大學,台北市。
耿有權(1998)。影響言語禮貌性的語用因素。世界漢語教學,2,36-43。
袁筱青(1998)。現代漢語諧音研究-以華文廣告文案為例(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,台北市。
馬識途、唐德根(2003)。試論如何在高語境與低語境間進行成功的跨文化交際。雲夢學刊,5,118-119。
張占一(1990)。試議交際文化和知識文化。語言教學與研究,3,22。
張紅玲(2007)。跨文化外語教學。上海:上海外語教育出版社。
畢繼萬(1996)。“禮貌”的文化特性研究。世界漢語教學,1,52-60。
許惠婷(2008)。2008年北京奧運宣傳短片及電視廣告的符號學分析(未出版之碩士論文)。國立台灣師範大學,台北市。
連淑能(1997)。關於建立漢英文化語言學的構想。載於黃國文、張文浩(主編),語文研究群言集(253-273頁)。廣州:中山大學出版社。
連淑能(2002)。論中西思維方式。外語與外語教學,2,40-46, 63-64。
陳光磊(1997)。關於對外漢語課中的文化教學問題。語言文字應用,1。
陳尚永(2010)。廣告學(第八版)。台北:華泰。
陳芯儀(2009)。全球化下國家文化之差異性研究-以台灣啤酒和荷蘭海尼根啤酒電視廣告呈現為例(2002-2008)(未出版之碩士論文)。銘傳大學,台北市。
陳清河、鄭自隆(2007)。科技匯流下台灣民眾傳播消費行為研究。台北:台灣有線寬頻產業協會。
陳湘樺(2000)。由關聯性理論看中文廣告的理解(未出版之碩士論文)。國立清華大學,台北市。
游美惠(1998)。內容分析、文本分析與語篇分析在社會研究的運用。調查研究,8,5-42。
黃光玉(2006)。說故事打造品牌:一個分析的架構。廣告學研究,26,1-26。
黃芳、顧定蘭(2012)。英漢語言文化中“禮貌”的對比研究。語文學刊,7,1-4。
黃儒青(2012)。英漢禮貌交際語語用差異及演變趨勢。現代語文,9,141。
廉運傑(2006)。以個人主義——集體主義價值觀詮釋英漢言語的差異。理論界,5,136-137。
賈玉新(1997)。跨文化交際學。上海:上海外語教育出版社。
榮泰生(1990)。廣告策略。台北:五南。
熊學亮(1999)。認知語用學概論。上海:上海外語教育出版社。
趙賢州(1992)。關於文化導入的再思考。語言教學與研究,3。
劉新春(2006)多媒體技術在對外漢語聽力課上的應用。現代語文,9,
劉頌皓(2008)。對外漢語教學理論與方法。北京:北京大學。
樊志育(1991)。廣告學。台北:三民。
歐用生(1993)。教育研究法。台北:師大書苑。
蔣麗華(2006)。日語教學中的中日文化差異。語言與文化研究,增刊,327-328。
鄭自隆(2008)。廣告與台灣社會變遷。台北市:華泰文化。
蕭卉婷(2008)。全球在地化廣告策略-可口可樂電視廣告內容分析(未出版之碩士論文)。國立中央大學,台北市。
韓彤宇(2009)。電視廣告課在高年級對外漢語教學中的實踐、反思和展望。載於吳偉平、李兆麟(主編),語言學與華語二語教學(97-103頁)。香港:香港大學出版社。
關世杰(1995)。跨文化交流學。北京:北京大學出版社。
顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。
Barthel, D. (1988). Putting on appearances: Gender and advertising. Philadelphia, PA: Temple University Press.
Barthes, R. (1964). Elements of Semiology. New York: Hill & Wang.
Beasley, R., & Danesi, M. (2002). Persuasion signs: The semiotics of advertising. New York, NY: Mouton de Gruyter.
Bernstein, D. (1974). Creative advertising. London: Longman.
Bolen, W. H. (1943). Advertising. New York: Wiley.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York, NY: Cambridge University Press.
Camilleri, C. (1986). Cultural Anthropology and education. London: Kogan Page in Association with Unesco.
Caillat, Z., & Mueller, B. (1996). Observations: The influence of culture on American and British advertising. Journal of Advertising Research, May/June, 79-88.
Cervellon, M.-C., & Dubé, L. (2000). Standardization versus cultural adaptation in food advertising: Insights from a two-culture market. International Journal of Advertising, 19(4), 429-447.
Chan, K. W. (1995). Information content of television advertising in Hong Kong and China. Journal of Asian Pacific Communication, 6(4), 231-244.
Cheng, H., & Schweitzer, J. C. (1996). Cultural values reflected in Chinese and U.S. television commercials. Journal of Advertising Research, 36(3), 27-45.
Chiou, J.-S. (2002). The effectiveness of different advertising message appeals in the Eastern emerging society: Using Taiwanese TV commercials as an example. International Journal of Advertising, 21(2), 217-236.
Cook, G. (1992). The discourse of advertising. London: Routledge.
Davis, R. J., & Ikeno, O. (2002). The Japanese mind: Understanding contemporary Japanese culture. Boston: Tuttle Publishing.
Del Saz-Rubio, M., & Pennock-Speck, B. (2009). Constructing female identities through feminine hygiene TV commercials. Journal of Pragmatics, 41(12), 2535-2556.
Di Benedetto, A. C., Tamate, M., & Rajan, V. (1992). Developing creative advertising strategy for Japanese marketplace. Journal of Advertising Research, 32, Jan/Feb, 39-48.
Dyer, G. (1982). Advertising as communication. London: Routledge.
El-daly, H. M. (2011). Towards an understanding of the discourse of advertising: Review of research with special reference to the Egyptian Media. African Nebula, 3, 25-47.
Escalas, J. E. (2004). Narrative processing: Building consumer connections to brands. Journal of Consumer Psychology, 14, 168-180.
Frith, K. T., & Wesson, D. (1991). A comparison of cultural values in British and American print advertising: A study of magazines. Journalism Quarterly, 68, 216-223.
Frith, K. T. (1996). Advertising in Asia: Communication, culture, and consumption. Ames: Iowa State University Press.
Geis, M. L. (1982). The language of television advertising. New York, NY: Academic Press.
Goalty, A. (2000). Critical reading and writing: An introductiory coursebook. London & New York: Routeldge.
Goffman, E. (1976). Gender advertisements. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Goodman, K. S. (1986). What's whole in whole language. Richmond Hill, Ontario: Scholastic.
Gregory, G. D., & Munch, J. M. (1997). Cultural values in international advertising: An examination of familial norms and roles in Mexico. Psychology & Marketing, 14(2), 99-119.
Hall, E. T. (1959). The silent language. Garden City, N.Y: Doubleday.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Doubleday.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Harris, R. J. (Ed.). (1983). Information Processing Research in Advertising. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Hofstede, G. H. (1984). Culture’s consequences: International differences in word-related. Beverly Hills: Sage Publications.
Holtgraves, T. M. (2001). Language as social action. London: Routledge.
Hudson, S., Hung, C. L., & Padley, L. (2002). Cross-national standardisation of advertisements: A study of the effectiveness of TV advertisements targeted at Chinese Canadians in Canada. International Journal of advertising, 21(3), 345-366.
Ishii, S., & Bruneau, T. (1994). Silence and silences in cross-cultural perspective: Japan and the United States. In L. A. Samovar & R. E. Porter (Eds.), Intercultural Communication: A Reader (pp. 246-251). Belmont, CA: Wadsworth.
Kalliny, M., & Gentry, L. (2007). Culture values reflected in Arab and American television advertising. Journal of Current Issues and Research in Advertising, 29, 15-32.
Kilbourne, J. (1999). Can't buy my love: How advertising changes the way we think and feel. New York: Simon & Schuster.
Korzenny, F., Ting-Toomy, S., & Schiff, E. (1992). Mass media effects across cultures. NewBury Park, CA: Sage.
Kress, G. (1987). Educating readers: Language in advertising. In J. Hawthorn (Ed.), Propaganda, persuasion and polemic (pp. 123-139). London: Amold.
Lakoff, R. T. (1982). Persuasion discourse and ordinary conversation, with example from advertising. In D. Tannen (Ed.), Analyzing discourse: Text and talk (pp. 25-42). Washington, DC: Georgetown University Press.
Lin, C. A. (2001). Cultural values reflected in Chinese and American television advertising. Journal of Advertising, 30(4), 83-94.
Martinez-Camin, G., & Perez-Saiz, M. (2012). A pragmatics theory on television advertising. Journal of Pragmatics, 44, 453-473.
Mueller, B. (1987). Reflections of culture: An analysis of Japanese and American advertising appeals. Journal of Advertising Research, June/July, 51-59.
Mueller, B. (1992). Standardization v.s Specialization: An examination of Westernization in Japanese Advertising. Journal of Advertising Research, Jan/Feb, 15-23.
Myers, G. (1994). Words in ads. London: Arnold.
Pateman, T. (1983). How is understanding an advertisement possible? In H. Davis & P. Walton (Eds.), Language, image, media (pp. 187-204). Oxford: Blackwell.
Pollay, R. W., & Gallagher, K. (1990). Advertising and culture values: Reflections in the distorted mirror. International Journal of Advertising, 9, 359-372.
Ramaprasad, J., & Hasegawa, K. (1992). Creative strategies in American and Japanese TV commercials: A comparison. Journal of Advertising Research, 32(1), 59-67.
Redfern, W. (1982). Guano of the mind: Puns in advertising. Language and Communication, 2(3), 269-276.
Reischauer, E. O. (1977). The Japanese. Cambridge: Mass.
Samovar, L. A., Porter, R. E., & Stefani, L. A. (1998). Communication between culture. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company.
Scheibe, C. (1979). Sex roles in TV commercials. Journal of Advertising Research, 19(1), 23-27.
Sharp, B., Beal, V., & Collins, M. (2009). Television: Back to the future. Journal of Advertising Research, 49(2), 211-219.
Simpson, P. (2001). ‘Reason’ and ‘tickle’ as pragmatics constructs in the discourse of advertising. Journal of Pragmatics, 33, 589-607.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition. UK: Basil Blackwell.
Tanaka, K. (1994). Advertising Language: A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan. London: Routledge.
Thornborrow, J. (1994). The woman, the man and the filofax: Gender positions in advertising. In S. Mills (Ed.), Gendering the reader (pp.128-151). Hemel Hempstead: Harvester Wheatsheaf.
Ting-Toomey, S. (1988). Intercultural conflict styles: A face-negotiation theory. In Y. Y. Kim & W. B. Gudykunst (Eds.), Theories in Intercultural Communication (pp.213-238). Newbury Park, CA: SAGE.
Triands, H. C. (1990). Theoretical concepts that are applicable to the analysis of ethnocentrism. In R. W. Brislin (Ed.), Applied cross-cultural Psychology (pp. 34-55). Newbury Park, CA: Sage.
Tsao, J. C. (1994). Advertising and culture values: A content analysis of advertising in Taiwan. International Communication Gazette, 53, 93-110.
Tsao, J. C. (1997). Comparisons of cultural values between Taiwanese and American advertising. Asian Journal of Communication, 7, 58-84.
Tse, D. K., Belk, R. W., & Zhou, N. (1989). Becoming a consumer society: A longitudinal and cross-cultural content analysis of print ads from Hong Kong, the People’s Republic of China, and Taiwan. Journal of Consumer Research, 15, 457-472.
Tylor, E. B. (1920). Primitive culture: Researches into the development of Mythology, Philosophy, religion, language, art, and custom. London: J. Murray.
Ur, P. (1996). A course in language teaching: Practice and theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Vestergaard, T., & Schroder, K. (1985). The language of advertising. Oxford: Blackwell.
Vincent, L. (2002). Legendary brands: Unleashing the power of storytelling to create a winning marketing strategy. Chicago: Dearborn.
Whipple, T. W., & Courtney, A. E. (1980). How to portray woman in TV commercials. Journal of Advertising Research, 20(2), 53-59.
Williamson, J. (1978). Decoding advertisement: Ideology and meaning in advertising. London: Marion Boyars.
Woodward, G. C., & Denton, R. E. (1988). Persuasion and influence in American life. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press.
Yoshimi, S. (2003). Television and nationalism: Historical change in the national domestic TV formation of postwar Japan. European Journal of Cultural Studies, 6(4), 459-487.
Zandpour, F., Chang, C., & Catalano, J. (1992). Stories, symbols, and straight talk: A comparative analysis of French, Taiwanese, and U.S. TV commercials. Journal of Advertising Research, 32, Jan/Feb, 25-38.
Zhang, Y. B., & Harwood, J. (2004). Modernization and tradition in an age of globalization: Cultural values in Chinese television commercials. Journal of Communication, March, 156-172.
Zhang, Y., & Gelb, B. D. (1996). Matching advertising appeals to culture: The influence of products’ use conditions. Journal of Advertising, 25(3), 29-4
王輝(2003)。言語と文化背景—言葉から見た中、日文化。Journal of Language, Culture, and Communication, 5(2), 67-79.