簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 柯宗佑
Ke, Zong-You
論文名稱: 林紓的操縱:以狄更斯《滑稽外史》角色的諷刺效果為例
Lin Shu’s Manipulation: On Satirical Effects of Characters in Charles Dickens’s Nicholas Nickleby
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 101
中文關鍵詞: 滑稽外史林紓林譯狄更斯改寫與操縱諷刺
英文關鍵詞: Nicholas Nickleby, Lin Shu, Lin Shu’s translation of Charles Dickens, rewriting and manipulation, satire
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202203958
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:128下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 錢鍾書在〈林紓的翻譯〉一文中泛論林譯優劣與其譯本影響,替翻譯學界立下林譯研究標竿,文中作為關鍵批評文本的便是林譯狄更斯著作《滑稽外史》。基於錢鍾書評論《滑稽外史》段落時側重譯文的角色形象改變與修辭趣味性,本研究試圖由此二面向切入,深入探討錢文未觸及的更多樣複雜的現象。研究選取的角色分為奸邪角與丑角二類,具有各自的諷刺效果,在比較各角色在原著與譯本中的形象與諷刺效果差異之後,進一步觀察與分析譯者的處理手法受何種因素影響。研究發現,原文的角色形象與諷刺效果在進入譯本之後,除了符合譯入語書寫習慣,也呈現出貼近譯入語文化的社會關係,而相關影響因素包括翻譯合作模式、譯者個人文本詮釋、修辭習慣、價值觀等內部因素,以及André Lefevere的操縱改寫理論框架所包含之文學專業人士、贊助者、主流詩學等外部因素。本文期待透過仔細的文本分析與操縱理論觀點,深化錢鍾書對於林譯《滑稽外史》的評論,並豐富現有的林譯狄更斯研究。

    In his essay Lin Shu’s Translation, Qian Zhongshu discussed the quality and influences of Lin Shu’s translations in general terms based mainly on Lin Shu’s translation of Charles Dickens’s novel Nicholas Nickleby under the title of Hua Ji Wai Shi. Through this pioneering essay, Qian Zhongshu set the benchmark for research on Lin Shu’s translation. In view of Qian Zhongshu’s focus on the transformations of character portrayal and rhetorical amusement in Hua Ji Wai Shi, this study attempts to investigate other complex phononmena left out by Qian Zhongshu from these two angles. The characters investigated are first classified as villain type and clown type that carry respectively their satirical effects, and are then compared between the original and translation in order to determine possible factors affecting translators’ strategies. This study found that character portrayal and satirical effects in the translation underwent an inclination toward the literary tradition of the target language and reflected the social relationships of the language’s culture. It also found that possible factors are both internal and external. Internal factors include collaborative mode of translation, and the text interpretation, literary standards and social values of the translators; external factors, under the framwork of André Lefevere’s rewriting/manipulation theory, include literary professionals, patronage and dominant poetics. Through detailed textual analyses from the rewriting/manipulation theory perspective, this study aims to extend Qian Zhongshu’s judgment on Lin Shu’s translation of Hua Ji Wai Shi and to enrich current research on Lin Shu’s translations of Charles Dickens’s works.

    致謝 i 中文摘要 ii 英文摘要 iii 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與研究範圍 1 第二節 研究概念界定與理論基礎 2 一、諷刺 3 二、角色分類 4 三、理論基礎 5 第三節 文本背景簡介與研究文獻回顧 6 一、原作與原著背景 6 二、譯者與譯著背景 7 三、相關研究文獻回顧 8 第四節 論文章節架構安排 10 第二章 〈林紓的翻譯〉與〈短評數則〉 13 第一節 〈林紓的翻譯〉之批評特色 13 第二節 〈林紓的翻譯〉中的林譯《滑稽外史》 20 第三節 譯序〈短評數則〉 21 第三章 奸邪角的諷刺翻譯 24 第一節 複雜程度降低的奸邪角:老而夫 24 一、算計逐利 24 二、冷血耍弄他人 29 三、失勢崩潰 32 第二節 依舊暴力醜陋的奸邪角:司圭爾一家 36 一、邪惡外觀 36 二、耍虐他人 39 三、言語羞辱 43 第三節 下流極限探底的奸邪角:霍克 46 一、調戲加德 46 二、發怒 48 小結 50 第四章 丑角的諷刺翻譯 52 第一節 被美化的大丑角:尼格而貝夫人 52 一、情緒化、不斷離題 52 二、陷入與現實脫節的個人回憶 56 三、無法接受他人批評 59 四、凡事以金錢及人際關係利益為優先 61 第二節 被醜化的小丑角:那格小姐 65 一、愛裝妙齡 65 二、善嫉妒 68 三、對上逢迎拍馬 69 四、對下頤指氣使 71 小結 76 第五章 角色形象與諷刺效果轉變的因素 78 第一節 內部因素分析 78 一、合作翻譯模式 78 二、譯者對文本風格的詮釋理解 80 三、譯者個人的修辭習慣 81 四、譯者倫理價值觀 82 第二節 外部因素分析 88 第三節 對〈林紓的翻譯〉的再次回顧 90 小結 91 第六章 結論 93 附錄:〈短評數則〉 96 參考文獻 99

    主要文本:

    Dickens, Charles. (1990). Nicholas Nickleby. Oxford: Oxford University.
    卻而司.迭更司著,林紓、魏易譯(1914),《滑稽外史》(一)至(六)卷,上海:商務印書館。

    林紓作品與譯本:

    小仲馬著,林紓、王壽昌譯(1981),《巴黎茶花女遺事》,收入《林譯小說叢書》,北京:商務印書館。
    司各德著,林紓、魏易譯(1915),《十字軍英雄記》,上海:商務印書館。
    林紓(1992),《畏廬文集》,民國叢書第四編,綜合類 94 冊,據商務印書館 1923 年版影印,上海:上海書店。
    ——《畏廬續集》,民國叢書第四編,綜合類 94 冊,據商務印書館 1923 年版影印,上海:上海書店。
    卻而司.迭更司著,林紓、魏易譯(1914),《冰雪因緣》,上海:商務印書館。
    卻而司.迭更司著,林紓、魏易譯(1914),《塊肉餘生述》,上海:商務印書館。
    卻而司.迭更司著,林紓、魏易譯(1915),《孝女耐兒傳》,上海:商務印書館。
    卻而司.迭更司著,林紓、魏易譯(1915),《賊史》,上海:商務印書館。
    哈葛德著,林紓、魏易譯(1913),《英孝子火山報仇錄》,上海:商務印書館。
    斯土活著,林紓、魏易譯(1981),《黑奴籲天錄》,收入《林譯小說叢書》,北京:商務印書館。

    其他研究資料:

    Bergonzi, Bernard. (1962). ‘Nicholas Nickleby,’ Dickens and the Twentieth Century, ed. John Gross and Gabriel Pearson. London: Routledge.
    Chesterton, G. K. (1911). “Nicholas Nickleby,” Appreciations and Criticisms of the Works of Charles Dickens. London: J.M. Dent & Sons.
    Compton, Robert William. (1971). “A Study of the Translations of Lin Shu, 1852-1924.” Ph.D. Diss. Stanford: Stanford University.
    Hermans, Theo. (1985). “Translation studies and a new paradigm.” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.
    Hill, Michael G. (2013). Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University.
    Hung, Eva. (1996). “The introduction of Dickens into China (1906–1960): A case study in target culture reception,” Perspectives, 4:1, 29-41. London: Routledge.
    Kernan, Alvin. (1959). The Cankered Muse. New Haven: Yale University.
    Lefevere, André. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    Manning, Sylvia. (1971). Dickens as Satirist. New Haven: Yale University.
    Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and applications, 2nd ed. London: Routledge.
    Schlicke, Paul. (2000). (ed.). Oxford Reader’s Companion to Dickens. Oxford: Oxford University.
    Waley, Arthur. (1963). The Secret History of the Mongols. London: George Allen & Unwin Ltd.
    Xing, Jie. (2010). A Study of Lin Shu's Translation of Dickens' Novels (林譯狄更斯小說研究), Ph.D. dissertation, Hong Kong Polytechnic University.

    朱虹(1985),《狄更斯小說欣賞》,太原:山西人民。
    阿英(1980),《晚清小說史》,南京:江蘇文藝。
    ——〈關於《巴黎茶花女遺事》〉,載於《世界文學》1961年第10期,頁113。
    吳淳邦(1985),〈試論中國諷刺小說的界說〉,《古典文學》,頁976-977。
    亞瑟.帕勒得(Arthur Pollard)著、董崇選譯(1978),〈何謂諷刺〉,收入《西洋文學術語叢刊》,台北:黎明出版社。
    馬祖毅(1999),《中國翻譯史》(上卷),武漢:湖北教育。
    陳平原(2003),《中國小說敘事模式的轉變》,北京:北京大學。
    陳平原、夏曉虹編(1997),《二十世紀小說理論資料:(第一卷)1897-1916》,北京:北京大學出版社。
    陳衍(1992),《福建通志.林紓傳》,收入朱羲胄述編《貞文先生學行記》卷一,頁4-5。民國叢書第四編,綜合類 94 冊,據商務印書館 1923 年版影印,上海:上海書店。
    張宏庸,〈中國諷刺小說的特質與類型〉,《中外文學》(1976年12月),頁30。
    張俊才(2007),《林紓評傳》,北京:中華書局。
    張俊才、王勇(2012),《頑固非盡守舊也:晚年林紓的困惑與堅守》,太原:山西人民。
    梁啟超(1999),〈譯印政治小說序〉(1898年),收入《梁啟超全集》第一冊,頁172,北京:北京出版社。
    傅含章(2007),《晚唐傳奇集之諷刺類型研究》,碩士論文。
    潘少瑜(1999),《錢鍾書詩論研究》,碩士論文。
    ——(2008),《清末民初翻譯言情小說研究—以林紓與周瘦鵑為中心》,博士論文。
    魯迅(2004),《中國小說史略》,上海:上海古籍。
    錢鍾書(1948),《談藝錄》,上海:開明書店。
    ——(1985),《七綴集(修訂版)》,上海:上海古籍出版社。
    ——(1986),《管錐編》,北京:中華書局。
    ——(2005),“The Return of the Native”,《錢鍾書英文文集》,原載於《書林季刊》1947年第4期,北京:外語教學與研究出版社。
    ——(2007)〈中國文學小史序論〉,《人生邊上的邊上》,收入《錢鍾書集》,頁40,北京:三聯書店。
    韓洪舉(2005),《林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇》,北京:中國社會
    科學。
    韓嵩文(2007),〈「啓蒙讀本」:商務印書館的《伊索寓言》譯本與近代文學及出版業〉,王德威、季進主编之《文學行旅與世界想像》,頁123-142,江蘇:江蘇教育。
    薛綏之、張俊才編(1983),《林紓研究資料》,福州:福建人民。
    顏元叔(1970),《文學的玄思》,台北:驚聲文物。
    魏惟儀(1987),《歸去來》,台北:大地。
    關詩珮(2008),〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心的觀念〉,《中國文化研究所學報》,48,343-370。

    下載圖示
    QR CODE