研究生: |
彭喬渝 Peng, Chiao-Yu |
---|---|
論文名稱: |
華語回應拒絕之語用策略分析及其教學應用 Analysis on the Pragmatic Strategies of Refusal Responses and Its Pedagogical Applications |
指導教授: |
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2019 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 148 |
中文關鍵詞: | 回應拒絕 、拒絕 、言語行為 、語用策略 、華語教學 |
英文關鍵詞: | Refusal Response, Refusal, the Speech act of request, Pragmatic strategies, Chinese Teaching |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU201900922 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:244 下載:82 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究以回應拒絕之言語行為為主題,整理華語母語者的回應拒絕策略使用情形,分析不同的協商主題、拒絕言語行為與社會變項對回應拒絕策略使用的影響。前人文獻中針對「回應拒絕」的相關研究較少,而且語料多以語篇補全任務等方式取得,較少使用真實對話,因此無法全面性的理解回應拒絕策略的選用規則。有鑑於此,本研究將語料來源設定為網路影音平台《YouTube》上的影片。從《YouTube》的後台資料庫取得的頻道訂閱數、影片總觀看次數,與各頻道的社群影響力排名比對後,取排名最高的前十一個頻道,從各頻道的影片中搜集到167筆有效語料。
研究結果顯示,搜集的語料中「回應拒絕策略」使用單一策略的情況佔大多數,回應拒絕策略可分為接受拒絕、不接受拒絕、延遲決定三大類,共有十三種回應拒絕策略。在接受拒絕大類下,多使用評論策略;不接受拒絕大類下,多透過使用釋因策略幫助協商性對話的進行,延遲決定大類下,確認策略是母語者迴避或是延遲回應的手段。然而接受拒絕大類下,當主題為請求時說話者會傾向使用緩和策略;當使用提供主題、公開威脅拒絕策略或對話者關係為平輩時,會傾向默認策略;不接受拒絕大類下,主題為請求或是提供時傾向使用重申策略;當為高度非公開拒絕策略、對話者社會距離遠或是關係為上對下的關係時,會傾向使用重申、反駁策略。由此結果可證明,回應拒絕策略會受到協商主題、拒絕策略、社會變項差異的影響。
現有教材多專注在語法及詞彙的教學,然而針對協商性對話教學的技巧卻較少,建議將本論文整理的研究結果應用到協商性對話的教學中,可幫助學生在協商過程中有更多的參考根據。然而本研究受限於時間與人力的因素,有語料數量不足、策略的分類過於主觀的限制,若能在未來的研究中克服這些問題,必能為回應拒絕策略的研究提供更大的貢獻。
This study aims to evaluate the pragmatic strategies used by Mandarin speakers when committing speech acts of responding to language refusal and to investigate how negotiation dialogues, refusal strategies, and social variables affect refusal responses. Studies to date have concentrated on refusal speech acts; however, few studies focus on responses toward denial. Besides, a large share of previous studies generally tends to use the Discourse completion task to collect data, which is not an easy method to observe speech acts of responding to refusals. This study uses language samples gathered from “YouTube” videos, gain subscriber count, channel video views count, through Python by applying YouTube API, then compare these two rankings to social network influence rank. Consequently, 167 sentences were taken from the videos of eleven target channels.
The generated data shows that refusal responses appear in negotiation dialogue, and the results suggest that they can be divided into three categories: “accepting refusal”, wherein the speaker accepts the outcome after being rejected; “refusing refusal”, wherein the speaker attempts to confute after being rejected; and “delay the decision”, wherein the speaker has yet to decide whether to accept or not the other party’s rejection. The data reveals that in a single sentence, the use of one strategy is most frequent, while a combination of up to three strategies is in minimal occurrence. According to the language samples, there are 13 different refusal response strategies. Native Mandarin speakers apply the “comment strategy” to convey they are willing to accept the refusal, use the “explaining strategy” to try to carry on persuasive argumentation, and the “confirmation strategy” as a tactic to gain more time, typically to delay or avoid decision making. However, when a speaker wants to accept a refusal after conducting a request from the other party, the speaker tends to express appreciation or apologies considerably; when accepting refusals of supply topics, or accepting a direct rejection, or accepting a refusal from a peer whom the speaker is familiar with, the speakers tend to remain silent. If a speaker wants to decline a refusal when conducting of request or supply negotiation, repetition strategy is the most frequently used. Furthermore, when confronting non-conventional indirect refusal, or when the social distance is far, or the speaker has higher social status. Hence, repetition and refutation strategy are preferably utilized. These results all manifest that acknowledging refusal will be affected by different negotiation topics, refusal strategy, and social variables.
Existing teaching materials focus more on grammar and vocabulary notwithstanding the skills needed in negotiations are few. It is recommended, therefore, that an educator can enhance learners’ ability to use refusal response in negotiation dialogue, by providing refusal responding strategies in language courses. However, due to limited time and manpower, the amount of language corpus in this study is insufficient, and the method of classifying strategies tends towards being subjective.
大崎由紀子(2011)。現代漢語拒絕言語行為之中介語分析-以日籍學習者為例(碩士論文)。國立臺灣師範大學華語文教學研究所,臺北市。
大數據公司(2017)。台灣YouTuber網紅社群影響力排行榜。取自https://dailyview.tw/InsightReport/Detail/18?utm_source=keypo&utm_campaign=report (引用日期:2017年12日20日)
木曜4超玩(2018)。《一日系列第八十六集》邰智源去當Google特派員!!木曜主題曲首次表演來了!!-一日Google特派員【部落格影音資料】。取自https://www.youtube.com/watch?v=VfuZyduxfFk (引用日期:2019年06月28日)
王孟潔(2009)。新進壽險顧問「電話約訪」模擬教材之設計與開發(碩士論文)。淡江大學教育科技學系,新北市。
王萸芳(1999)。中文會話中不受喜愛的回答之語言特徵。靜宜大學英國語文系。行政院國家科學委員會專題研究成果報告(編號:RE8902-0009),未出版。
王萸芳(2010)。中文否定言談詞「沒有」和「不是」在會話中之語用言談功能。行政院國家科學委員會專題研究成果報告(編號:NSC93-2411-H017-013),未出版。
王愛華(2001)。英漢拒絕言語行為表達模式調查。外語教學與研究,3,178-185。
白裕偉(2012)。拒絕客戶拒絕的推銷話術:電話行銷初期推動銷售與處理拒絕的對話分析研究(未出版之碩士論文)。世新大學口語傳播學系,臺北市。
任昌遠(2015)。以談話資本觀點探討長期看護險銷售話術之建構(未出版之碩士論文)。淡江大學國際行銷碩士在職專班,新北市。
朱耀與李家玉(2004)。中英商業購物中「拒絕」言語行為對比研究。外語教學,25(1),15-18。
何自然(2000)。語用學探索。廣州:世界圖書出版公司。
宋安琪(2008)。留學生使用漢語邀請言語行為情況分析(未出版之博士論文)。暨南大學,廣州。
李先祐(2016)。華日回應批評之語用研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學華語文教學研究所,臺北市。
李家豪(2011)。華語說服語言語意,語用,語篇分析研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學華語文教學研究所,臺北市。
李婉妤(2006)。跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學華語文教學研究所,高雄市。
建議(2010)。遠流活用中文大辭典。取自https://lib.ctcn.edu.tw/chtdict/content.aspx?
TermId=17889
胡曉清(2014)。漢語中介語語料庫建構中的語用因素。載於李兆麟、謝春玲、吳偉平(主編),語言學與華語二語教學:語用能力培養的理論與實踐(頁130-143)。香港:商務印書館。
張峻晨(2018)。社交網絡媒體的批評性話語研究——以YouTube上的一則中英政論訪談節目為例。現代語言學,6(1),124-134。
張景旭與姚惠忠(2009)。網路購物服務失誤之探討-顧客經驗管理觀點。電子商務學報,11(3),519-550。
陳平(1987)。話語分析說略。語言教學與研究,3,4-19。
陶紅印(1994)。言談分析、功能主義及其在漢語語法研究中的應用。石鋒(編),海外中國語言學(頁176-204)。北京:語文出版社。
提供(2010)。遠流活用中文大辭典。取自https://lib.ctcn.edu.tw/chtdict/content.aspx?
TermId=22448
舒兆民(2007)。計量分析英日語人士華語學習者之拒絕中介語。華語文教學研究,4(1),99-124。
黃少華與陳文江(2000)。互聯網與社會學。蘭州:蘭州大學出版社。
黃宇(2011)。英漢兒童拒絕語習得研究(未出版之碩士論文)。湖南:長沙理工大學。
劉立行與徐志秀(2018)。國內YouTuber經營虛擬社群之研究。國立虎尾科技大學學報,34(1),93-111。
劉虹(2004)。會話結構分析。北京:北京大學出版社。
蔡佳恩(2017)。華語說服言語行為之語用研究及教學建議(未出版之碩士論文)。臺灣師範大學華語文教學研究所,臺北市。
賴紋萱(2012)。拒絕行為之難點分析及教學應用-以澳大利亞籍學生為例(未出版之碩士論文)。臺灣師範大學華語文教學研究所,臺北市。
謝佳玲(2010)華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。台灣華語教學研究,1,111-137。
謝佳玲、陳靜怡、胡家榮(2004)華語拒絕行為探討:如何說「不」。第二屆台灣華語文教學研討論文集。
蘇丹潔與陶紅印(2014)。話語語用學與口語教材的編寫和教學:以Working with Spoken Chinese為例。載於李兆麟、謝春玲、吳偉平(主編),語言學與華語二語教學:語用能力培養的理論與實踐(144-162頁)。香港:商務印書館。
龔雙萍(2011)。衝突性化與回應策略與詮釋的與用分析。外語學刊,5,76-81。
都恩珍, & 崔善美 (2010).「断り」 に対する 「応答」 の意味公式: 日本語母語話者と中国人・韓国人日本語学習者の事例比較. 桜花学園大学人文学部研究紀要, 12, 65-76.
Adrianson, L., & Hjelmquist, E. (1991). Group processes in face-to-face and computer-mediated communication. Behaviour & Information Technology, 10(4), 281-296.
Alexa Internet. (2018, September 28). Youtube.com Traffic, Demographics and Competitors – Alexa. Retrieved from https://web.archive.org/web/
20181226173459/https://www.alexa.com/siteinfo/youtube.com
Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: Evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations, 27(5), 581-601.
Allami, H., & Naeimi, N. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of Pragmatic, 43, 385-406.
Ang, R. P., & Kuo, E. C. (2002). Effects of gender and individualism-collectivism on directness of refusal. South pacific Journal of psychology, 14, 76-80.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford, England: Oxford University Press.
Bardovi, H, K., & Hartford, B. S. (1993). Refining the DCT: comparing open questionnaires and dialogue completion tasks. Pragmatics and Language Learning Monographic Series, 4: 143-165.
Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1995). Natural speech act data versus written questionnaire date: How data collection method affects speech act performance. In Susan M. Gass, & Joyce Neu (Eds.), Speech acts across cultures; Challenges to communication in a second language (pp. 65-84). Berlin, New York; M. de Gruyter.
Beebe, L. M., & Takahashi, T. (1989). Sociolinguistic variation in face-threatening speech acts The dynamic interlanguage (pp. 199-218). New York, NY: Plenum.
Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing Communicative Competence in a Second Language: Series on Issues in Second Language Research (pp. 55-73). Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Bentz, V. M., & Shapiro, J. J. (1998). Mindful inquiry in social research. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Biq, Y.-O. (2000). Recent developments in discourse-and-grammar. Special Issue of Chinese Studies, 18, 357-394.
Biq, Y.-O., James H-Y Tai & Sandra A. Thompson. (1996). Recent developments in functional and discourse approaches to Chinese. In J. C. T. Huang & A. Li (Eds.), New Horizons in Chinese Linguistcs (pp. 97-140). Boston: Kluwer.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood: NJ: Ablex Publishing Corporation.
Boxer, D., & Pickering, L. (1995). Problems in the presentation of speech acts in ELT meterials: The care of complaints. ELT Journal, 49(1), 44-58.
Brown, P., & Levinson, S. C. . (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York, NY: Cambridge University Press.
Burgess, J., & Green, J. (2009). YouTube: Online video and participatory culture. Cambridge, UK: Polity Press.
Byram, M. (1989). Cultural studies in foreign language education (Vol. 46). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards, & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-27). London, England: Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1, 1-47.
Chang, Y.-F. (2009). How to say no: An analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer. Language Sciences, 31(4), 477-493.
Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 119-163). Honolulu: HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.
Cohen, A. D. (1996). Investigating the production of speech act sets. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech act across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 21-43). New York, NY: Mouton de Gruyter.
Condon, S. L., & Čech, C. G. (1996). Discourse management strategies in face-to-face and computer-mediated decision-making interactions. Electronic Journal of Communication, 6(3), no page.
Cotter, C. (2010). News talk. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Daly, N., Holmes, J., Newton, J., & Stubbe, M. (2004). Expletives as solidarity signals in FTAs on the factory floor. Journal of Pragmatics, 36(5), 945-964.
Daugherty, T., Eastin, M. S., & Bright, L. (2008). Exploring consumer motivations for creating user-generated content. Journal of interactive advertising, 8(2), 16-25.
Donath, J. (2007). Signals in social supernets. Journal of Computer-Mediated Communication, 13(1), 231-251.
Ellis, R. (1999). Learning a second language through interaction (Vol. 17). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing.
Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford, England: Oxford University Press.
Fairclough, N. (1995). Media Discourse. E. Arnold.
Fasold, R. W. (1990). The sociolinguistics of language (Vol. 2). Blackwell Pub.
Fox, A.B., Bukatko, D., Hallahan, M. & Crawford, M. (2007). The medium makes a difference: gender similarities and differences in instant messaging. Journal of Language and Social Psychology, 26(4), 389-397.
Fukushima, S. (2000). Requests and culture: Politeness in British English and Japanese. Bern, Germany: Peter Lang.
Gass, S. M., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: a cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter.
Gelfand, M. J., Bhawuk, D. P. S., Nishii, L. H., & Bechtold, D. J. (2004). Individualism and collectivism. In R. J. House, P. J. Hanges, M. Javidan, P. W. Dorfman, & V. Gupta (Eds.), Culture, leadership, and organizations: The GLOBE study of 62 societies (pp. 437-512). Thousand Oaks, CA: Sage.
Graham, S. L. (2007). Disagreeing to agree: Conflict,(im) politeness and identity in a computer mediated community. Journal of Pragmatics 39, 742-59.
Golato, A. (2003). Studying compliment responses: A comparison of DCTs and recording of naturally occurring talk. Applied Linguistics 24(1), 90-121.
Goodwin, C., & Heritage, J. (1990). Conversation analysis. Annual Review of Anthropology, 19, 283-307.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (Vol. 3: Speech acts, pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.
Haridakis, P., & Hanson, G. (2009). Social interaction and co-viewing with YouTube: Blending mass communication reception and social connection. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 53(2), 317-335.
Harris, Z. S. (1952). Discourse analysis. Language 28; 1-30.
Holmes, J. (1986). Compliments and compliment responses in New Zealand English. Anthropological linguistics, 28, 485-508.
Holmes, J. (2013). Women, men and politeness. Routledge.
Hsieh, C.-L. (2006). Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies. Essen, Germany: LAUD Linguistic Agency.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse; Exploring interaction in writing. London; Continuum.
Interactive Advertising Bureau (2018, September 28). What is UGC? [Website] Retrieved from https://www.iab.com/insights/user-generated-content-for-marketing-and-advertising-purposes/#index-1
Jannis, A. (2013). Participatory culture and metalinguistic discourse; performing and negotiating German dialects on YouTube. In D. Tannen & A. M. Trester (Ed.), Discourse 2.0: Language and New Media. (pp. 47-72). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Kakavá, C. (1993). Negotiation of disagreement by Greeks in conversations and classroom discourse. (Unpublished Doctoral dissertation), Georgetown University.
Kaplan, A. M., & Haenlein, M. (2010). Users of the world, unite! The challenges and opportunities of Social Media. Business horizons, 53(1), 59-68.
Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 13(2), 215-247.
Kramsch, C. (1988). “The cultural discourse of foreign language textbook”. In A. Singerman (ed.), Towards a New Integration of Language and Culture (pp. 63-68). Middlebury, VT: Northeast Conference.
Lange, P. G. (2014). Commenting on YouTube rants: Perceptions of inappropriateness or civic engagement? Journal of Pragmatics, 73, 53-65.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. London, England: Longman.
Lenihan, A. (2011). “Join our community of translators”: Language ideologies and/in Facebook. In C. Thurlow & K. R. Mroczek (Ed.), Digital Discourse: Language in the New Media, (pp. 48-64). New York: Oxford University Press.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Liao, C. C., & Bresnahan, M. I. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18(3-4), 703-727.
Lii-Shih, Y.-h. E. (1994). What do “Yes” and “No” really mean in Chinese? In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics: Educational Linguistics, Crosscultural Communication, and Global Interdependence (pp. 128-149). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Madden, M. (2009). The audience for online video-sharing sites shoots up. Retrieved June 1, 2016, from http://www.pewinternet.org/2009/07/29/the-audience-for-
online-video-sharing-sites-shoots-up
Martínez-Flor, A. (2005). A theoretical review of the speech act of suggesting: Towards a taxonomy for its use in FLT. Revista Alicantina de Estudios Ingles, 18, 167-187.
Martínez-Flor, A. (2010). Suggestions: How social norms affect pragmatic behavior. In A. Martínez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 257-274). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Nelson, G. L., Al Batal, M., & El Bakary, W. (2002). Directness vs. indirectness: Egyptian Arabic and US English communication style. International Journal of Intercultural Relations, 26(1), 39-57.
Nelson, G. L., Carson, J., Batal, M. A., & Bakary, W. E. (2002). Cross‐cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied linguistics, 23(2), 163-189.
Nguyen, T. T. M. (2011). Learning to communicate in a globalized world: To what extent do school textbooks facilitate the development of intercultural pragmatic competence? RELC Journal, 42(1), 17-30.
Oyserman, D., Coon, H. M., & Kemmelmeier, M. (2002). Rethinking individualism and collectivism: Evaluation of theoretical assumptions and meta-analyses. Psychological Bulletin, 128(1), 3-72.
Parks, M. R., & Floyd, K. (1996). Making friends in cyberspace. Journal of computer-mediated communication, 1(4), 144.
Peuronen, S. (2011). “Ride hard, live forever”: Translocal identities in an online community of extreme sports Christians. In C. Thurlow and K. Mroczek, eds., Digital Discourse: Language in the New Media. (pp. 154-176) Oxford: Oxford University Press.
Pomerantz, A., & Fehr, B. J. (1997). Conversation analysis: An approach to the study of social action as sense making practices. Discourse as social interaction, 2, 64-91.
Pomerantz, A. M. (1975). Second assessments: A study of some features of agreements/disagreements. (Unpublished Doctoral dissertation), University of California, Irvine.
Pomerantz, A. M. (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social interaction (pp. 57-101). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Rings, L. (1986). Authentic language and authentic conversation texts. Foreign Language Annals, 19, 203-208.
Rose, K. R., & Ng., C. (2001). Inductive and deductive teaching of compliments and compliment responses. Cambridge: Cambridge University Press.
Rubin, R. B., Rubin, A. M., & Haridakis, P. M. (2010). Communication research: Strategies and sources. Cengage Learning.
Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis I (Vol. 1). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Schmidt, R. (1993). Consciousness, learning and interlanguage pragmatics. New York: Oxford University Press.
Schmidt, R., & Frota, S. (1986). Developing basic conversational ability in a second language: A case study of an adult learner of Portuguese. In R. Day (Ed.), Talking to learn: Conversation in second language acquisition (pp. 237-326). Rowley, MA: Newbury House.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-23.
Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Shih, Y.-H. (1994). Conversational Politeness and Foreign Language Teaching. Taipei: Crane.
Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence. Cambridge: Cambridge University Press.
Tateyama, Y. (2001). Explicit and implicit teaching of pragmatic routines. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 200-222). New York, NY: Cambridge University Press.
Tatsuki, D. H., & Houck, N. R. (2010). Pragmatics from research to practice: Teaching speech acts. In D. H. Tatsuki & N. R. Houck (Eds.), Pragmatics: Teaching speech acts (pp. 1-6). Virginia, VA: Teachers of English to Speackers of Other Languages.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied linguistics, 4(2), 91-112.
Tidwell, L. C., & Walther, J. B. (2002). Computer-mediated communication effects on disclosure, impressions, and interpersonal: Evaluations getting to know one another a bit at a time. Human Communication Research, 28(3), 317-348.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work (Vol. 6). Philadelphia, Amsterdam: J. Benjamins.
Triandis, H. C. (1995). Individualism and collectivism. Boulder, CO: Westview.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Tsui, A. B. (1994). English conversation. Oxford, UK: Oxford University Press.
Van Dijk, T. A. (2001). 18 Critical discourse analysis. The handbook of discourse analysis, (pp. 349-371). Oxford, UK: Blackwell Publishers.
Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London, England: Arnold.
Walker, G. (2010). The pedagogy of performing another culture. Columbus, Ohio: National East Asian Languages Resource Center of the Ohio State University.
Wang, Y.-F. (1999). The Information sequences of Adverbial clauses in Madarin Chinese Conversation. Journal of Chinese Linguistics, 27(2), 45-89.
Widdowson, H. G. (1989). Knowledge of language and ability for use. Applied linguistics, 10(2), 128-137.
Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs: A semantic dictionary. Sydney, Australia: Academic Press.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
YouTube. (2018, September 22). YouTube in numbers. Retrieved from https://www.
youtube.com/yt/about/press/
Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics 33, 271-292.