簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林俊宏
Oscar Chun-hung Lin
論文名稱: 追尋舊中國:由The Chinese Maze Murders看翻譯的運作
In Search of Traditional China: Manipulation, Translation, and The Chinese Maze Murders
指導教授: 李奭學
Li, Sher-Shiueh
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 中文
論文頁數: 117
中文關鍵詞: 翻譯贊助者意識型態詩學觀
英文關鍵詞: translation, patronage, ideology, poetics
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:434下載:181
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 自九○年代起,翻譯學界興起「文化轉向」(cultural turn),翻譯研究逐漸由文字上的分析轉由以文化面向解釋。如勒菲弗爾(André Lefevere)便表示翻譯並非來自真空,而必然受到各種因素的影響,他提出翻譯過程有三大影響來源:贊助者(patronage)、意識型態(ideology),以及詩學觀(poetics)。本文以此文化翻譯研究途徑出發,研究高羅佩(Robert van Gulik)以中國題材寫成的The Chinese Maze Murders在不同時空下的翻譯背景,並為譯本中所呈現的面貌提出可能的解釋。
    本文主體分三個面向。在贊助者面向,探討出版歷史、贊助者造成的形象,以及各種準文本的意義。評論譯作時往往著重譯文本身,但譯作的包裝卻會影響整部作品的意義及形象,甚至與作者或譯者的原意都有所不同。同樣一部The Chinese Maze Murders的譯本,在不同時空下就有了不同的包裝模式,呈現出不同形象。在意識型態面向,由譯者背景及時代因素,討論各譯者如何還原翻譯心中的「中國」:高羅佩要塑造理想中國,陳來元要回歸傳統中國,而姜漢森與姜漢椿則是帶入了英文版的中國。而在詩學觀方面,則是先比較中西修辭的概念,探討西方修辭學在中國文本的應用,找出中西之間修辭的共同點,並點出翻譯是文本變化的動力。
    綜合以上研究發現,高羅佩的The Chinese Maze Murders在翻譯過程中深受勒菲弗爾所提出的三項因素影響,各譯本所呈現的中國形象各有不同。隨著各中譯本的傳播而與讀者互動,譯作塑造的世界便在中文讀者心中成形,等到讀者完全接受之後,又有誰能說這不是中國?

    Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translation from a cultural studies aspect, the so-called “cultural turn.” A key figure, André Lefevere, notes that translation is not done in a vacuum, but under influences, mainly patronage, ideology, and poetics. With the cultural translation studies approach, the thesis examines three Chinese translations of Robert van Gulik’s The Chinese Maze Murders, aiming to reveal the influences on each translation, and find possible explanations for the different images of China presented.
    The main body of this thesis can be divided into three sections. The first is about the influence of patronage, which focuses on the publishing history of each translation, the image different publishers cast on the translations, and the effects of the paratexts. Oftentimes critiques on translation focus on the translated text itself, but the overall “packaging” by the patrons can put the translated text in a different light. Then the influence of ideology is studied. Translators of different backgrounds have different ideologies about what “China” is, and the ideologies reflect on their translations, creating different images of China. These images might not be real, but through translations, they can make differences in the real world, and formulate a collective image in the readers’ mind. And the last part on poetics discusses the Western rhetoric in Chinese texts. When editing, or “translating,” past Chinese stories into his novel, Robert van Gulik integrated Western rhetoric into the plot. And when the novel was translated back into Chinese, it thus brought the concept of western rhetoric into Chinese literature.
    To sum up, the translations of Robert van Gulik’s The Chinese Maze Murders are greatly influenced by the three factors proposed by Lefevere. The “China” in the English text is altered in the translations, but each translation creates a new universe of discourse, and it is in those translations that the idea of China is enriched.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機:真實與虛構 1 第二節 歷史上的狄仁傑 2 第三節 高羅佩與狄公案 5 第四節 The Chinese Maze Murders 情節簡介 10 第五節 章節安排 10 第二章 贊助者的影響—包裝後的中國形象 12 第一節 The Chinese Maze Murders及譯本的出版歷史 13 第二節 贊助者與版本印象 17 第三節 翻譯文本本身之外的譯本意義 22 第四節 小結—贊助者與文本的對話 34 第三章 意識形態—尋找古代中國 37 第一節 尋找中國 37 第二節 書寫中的中國印象 38 第三節 建構中國 48 第四章 詩學觀—西方修辭與中國文本 52 第一節 從一個故事開始 52 第二節 前世今生 53 第三節 概念與修辭 55 第四節 翻譯與修辭 58 第五節 小結 67 第五章 結論 68 參考書目 73 附錄一:高羅佩《狄公探案集》中譯出版列表 84 附錄二:翻譯與句長變遷 86 附錄三:中國味?談句長與重現古代中國 98

    "A Concatenation of Crimes." Times Literary Supplement 1965, 593.
    "Making Crime Pay." Times Literary Supplement, Mar. 21 1958, 157.
    "Robert Hans Van Gulik." Contemporary Authors Online, 2003.
    "Short Notices: Murder in Canton by Robert Van Gulik." Time, Aug. 18 1967, 69.
    "Van Gulik, Robert Hans 1910-1967." In Contemporary Authors, edited by Ann Evory, 559-60. Detroit: Gale Research Co., 1981-.
    [五代]和凝、和濛:《疑獄集》,在紀昀編:《景印文淵閣四庫全書》,729集,(台北:臺灣商務,1986)。
    [宋]桂萬榮:《棠陰比事》,在紀昀編:《景印文淵閣四庫全書》,729集,(台北:臺灣商務,1986)。
    [宋]鄭克:《折獄龜鑑》,在紀昀編:《景印文淵閣四庫全書》,729集,(台北:臺灣商務,1986)。
    [明]安遙時編:《包公案》(台北:台灣古籍,2005)。
    [明]抱甕老人編:《今古奇觀》(台北:三民,1999)。
    [明]洪楩:《清平山堂話本》(台北中和:建宏,1995)。
    [明]馮夢龍:《喻世明言》(台北:文化圖書,1985)。
    [南北朝]沈約:〈謝靈運傳論〉,在鄭奠、譚全基編:《古漢語修辭學資料彙編》(台北:明文,1984),頁74-75。
    [後晉]劉昫:《舊唐書》,在紀昀編:《景印文淵閣四庫全書》,(台北:臺灣商務,1986)。
    [唐]杜佑:《通典》,在紀昀編:《景印文淵閣四庫全書》,605集,(台北:臺灣商務,1986)。
    [唐]贊寧:〈譯經篇論〉,在趙秀明編:《中國古典譯學理論名篇選讀》(長春:喜林文史,2005),頁373-78。
    ———. 〈讀誦篇論〉在趙秀明編:《中國古典譯學理論名篇選讀》(長春:喜林文史,2005),頁394-395。
    [晉]慧遠:〈阿毗曇心序〉,在趙秀明編:《中國古典譯學理論名篇選讀》(長春:喜林文史,2005),頁172。
    [清]佚名. Dee Goong An : Three Murder Cases Solved by Judge Dee. Translated by Robert Van Gulik. New York: Arno Press,1976,C1949.
    [清]佚名:《狄公案》(台北:小知堂,2002)。
    [清]李漁:〈笠翁對韻〉,在喻岳衡編:《聲律啟蒙》(香港:天地圖書,2003)。
    [清]車萬育:〈聲律啟蒙〉,在喻岳衡編:《聲律啟蒙》(香港:天地圖書,2003)。
    [清]裕謙:〈戒訟說〉,在《勉益齋偶存稿》,13-16,清道光年間.
    ———.〈飭發戒訟說檄〉,在《勉益齋偶存稿》,48-49,清道光年間.
    Alford, William P. . "Robert Van Gulik and the Judge Dee Stories." Orientations (The Robert Hans van Gulik Issue), no. 12 (1981): 50-55.
    Ananymous. Dee Goong An: Three Murder Cases Solved by Judge Dee. Translated by Robert van Gulik. New York: Dover Publications, 1976.
    Anderson, Benedict.《想像的共同體:民族主義的起源與散布》,吳叡人譯,(台北:時報,1999)。
    Baker, Mona. "Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research." Target 7, no. 2 (1995): 223-43.
    ———. "Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications." In Text and Technology: In Honour of John Sinclair edited by Mona Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli, 233-50. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1993.
    ———, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London Routledge, 2001, c1998.
    ———. "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator." Target 12, no. 2 (2000): 241-66.
    Balcom, John. "Translating Modern Chinese Literature." In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 119-34. London: Continuum, 2006.
    Barkman, C. D., and H. de Vries-Van der Hoeven. Een Man Van Drie Levens : Biografie Van Diplomaat, Schrijver Geleerde Robert Van Gulik Amsterdam: Forum, 1995.
    Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constucting Cultures: Essays on Literary Translation, Topics in Translation. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
    Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. Translation, History, and Culture London: Pinter Publishers, 1990.
    Benson, Thomas W., and Michael H. Prosser, eds. Readings in Classical Rhetoric. Davis: Hermagoras, 1988.
    Berman, Antoine. The Experience of the Foreign: Cultural and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press, 1992.
    Bernier, Lucie. "La Chine Comme Object Du Savoir Litt矇raire Chez Robert Hans Van Gulik." Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Litterature Comparee 17, no. 3-4 (1990): 318-29.
    Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. Corpus Linguistics. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1998.
    Bleiler, E. F. "Van Gulik, Robert H(Ans)." In St. James Guide to Crime & Mystery Writers edited by Jay P. Pederson, 1009-10. Detroit, Mich St. James Press, 1996.
    Bodde, Derk, and Clarence Morris. 《中華帝國的法律》,朱勇譯,(南京:江蘇人民,2003)。
    Boucher, Anthony. "Criminals at Large." New York Times Book Review 1965.
    ———. "Criminals at Large." New York Times Book Review, Mar. 12 1967.
    ———. "Criminals at Large." New York Times Book Review, Oct. 14 1962.
    ———. "Criminals at Large." New York Times Book Review, Apr. 5 1959, 32.
    ———. "Criminals at Large." New York Times Book Review, Sep. 6 1964, 16.
    ———. "Criminals at Large." New York Times Book Review 1966, 44.
    Bush, Peter. "Literary Translation--Practice." In Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 127-30. London: Routledge, 1997.
    ———. "The Writer of Translations." In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 23-32. London: Continuum, 2006.
    Chan, Kenneth. "The Global Return of the Wu Xia Pian (Chinese Sword-Fighting Movie): Ang Lee's Crouching Tiger, Hidden Dragon." Cinema Journal 43, no. 4 (2004): 3-17.
    Chen, Chih-mai. "Robert Van Gulik and the Judge Dee Stories." Renditions: A Chinese-English Translation Magazine 5 (1975): 110-17.
    Chi, Pang-yuan, and David Der-wei Wang, eds. Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century : A Critical Survey Bloomington Indiana University Press, 2000.
    Chun, Allen (陳奕麟). "Fuck Chineseness: On the Ambiguities of Ethnicity as Culture as Identity." Boundary 2 23, no. 2 (summer 1996): 111-38.
    Dolezelova-Velingerova, Milena, and Oldrich Kral, eds. The Appropriation of Cultural Capital : China's May Fourth Project Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center 2001.
    Eggermont-Molenaar, Mary. "Portret Van Een Professor: Een Nijmeegs Incident Geprojecteerd in Een Chinese Tempelschool?" Canadian Journal of Netherlandic Studies/Revue Canadienne d'Etudes Nerlandaises 23, no. 2 (2002): 29-37.
    Fawcett, Peter. "Translation and Power Play." The Translator 1, no. 2 (1995): 177-92.
    Furth, Charlotte. "Rethinking Van Gulik Again." Nan N羹: Men, Women, and Gender in Early Imperial China 7, no. 1 (2005): 71-78.
    Gerard, Genette. "Introduction to the Paratext " New Literary History 22, no. 2 (1991): 261-72.
    Gunn, Edward. Rewriting Chinese: Style and Innovation in Twentieth-Century Chinese Prose. Stanford, California: Standford University Press, 1991.
    Hajari, Hisid. "Erasing the Boundaries." Newsweek, no. Special Ed. (2001): 79.
    Hale, Terry. "Publishing Strategies." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies edited by Mona Baker, 190-94. London: Routledge, 1998.
    Hanan, Patrick. The Chinese Vernacular Story. Cambridge, Massachusetts, and London, England: Harvard University Press, 1981.
    ———. "Judge Bao's Hundred Cases Reconstructed." Harvard Journal of Asiatic Studies 40, no. 2 (1980): 301-23.
    Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.
    ———. Translation in Systems. Manchester: St. Jerome 1999.
    Hulsewé, A. F. P. . "Nécrologie: R. H. Van Gulik (1910-1967)." T'oung Pao, no. 54 (1968): 116-24
    Hunston, Susan. Corpora in Applied Linguistics. 北京:世界圖書, 2006.
    Idema, W. L. "The Mystery of the Halved Judge Dee Novel: The Anonymous Wu Tse-T'ien Ssu-Ta Chi'i-an and Its Partial Translation by R.H. Van Gulik." Tamkang Review: A Quarterly of Comparative Studies between Chinese and Foreign Literatures 8, no. 1 (1977): 155-69.
    Idema, Wilt L. "Robert H. Van Gulik." In Mystery and Suspense Writers: The Literature of Crime, Detection, and Espionage, I-Ii, edited by Robin W. Winks, 933-41. New York, NY: Scribner's, 1998.
    Jenkins, Keith. "A Conversation with Hayden White." Literature and History 7, no. 1 (1998): 68-82.
    Kennedy, George A. Comparative Rhetoric : An Historical and Cross-Cultural Introduction New York Oxford University Press, 1998.
    Kennedy, Graeme D. . An Introduction to Corpus Linguistics, Studies in Language and Linguistics. London; New York: Longman, 1998.
    Kinkley, Jeffrey Chinese Justice, the Fiction : Law and Literature in Modern China Stanford: Stanford University Press, 2000.
    Kinkley, Jeffrey C. Chinese Justice, the Fiction: Law and Literature in Modern China. Standford, California: Standford University Press, 2000.
    Kuei, Wan-jung. T'ang-Yin-Pi-Shih = "Parallel Cases from under the Pear-Tree" : A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection = 棠陰比事. [S.l.]: Gibson Press, 2004.
    Lach, Donald F. "Introduction." In The Chinese Bell Murders. Chicago: University of Chicago Press, 1977.
    Lanham, Richard A A Handlist of Rhetorical Terms Berkeley University of California Press, c1991.
    Lawton, Thomas. "Robert Hans Van Gulik, Ambassador Extraordinary." Orientations (The Robert Hans van Gulik Issue), no. 12 (1981): 12-22.
    Lee, Ang, Huiling Wang, James Schamus, Richard Corliss, David Bordwell, Guorong Cai, Dulu Wang, Kam Chuen Chan, and Linda Sunshine. Crouching Tiger, Hidden Dragon : A Portrait of the Ang Lee Film New York: Newmarket Press, 2000.
    Lee, Gregory B. Chinas Unlimited : Making the Imaginaries of China and Chineseness. London: RoutledgeCurzon, 2003.
    Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London; New York: Longman, 1981.
    Lefevere, André Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
    ———, ed. Translation/History/Culture : A Sourcebook London: Routledge, 1992.
    Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 《漢語語法》,黃宣範譯,(台北:文鶴,1992)。
    McMullen, David. "The Real Judge Dee: Ti Jen-Chieh and the T'ang Restoration of 705." Asia Major 6 (1993): 1-81.
    Miller, J. Hillis. 〈跨越邊界:理論之翻譯〉,在《跨越邊界 : 翻譯.文學.批評》(台北:書林,1995),頁1-32。
    Mira, Alberto. "Being Wildean: A Dialogue on the Importance of Style in Translation." In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 196-207. London: Continuum, 2006.
    Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies : Theories and Applications. London; New York: Routledge, 2001.
    Nonini, Donald M., and Aihwa Ong. "Chinese Transnationalism as an Alternative Modernity." In Ungrounded Empires : The Cultural Politics of Modern Chinese Transnationalism
    edited by Aihwa Ong and Donald M. Nonini. New York: Routledge, 1997.
    O'Donnell, Maryann McLoughlin. "West Meets East: The Judge Dee Mysteries." Clues: A Journal of Detection 16, no. 1 (1995): 47-66.
    Olohan, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge, 2004.
    Ong, Aihwa. "Chinese Modernities: Narratives of Nation and of Capitalism." In Ungrounded Empires : The Cultural Politics of Modern Chinese Transnationalism edited by Aihwa Ong and Donald M. Nonini. New York: Routledge, 1997.
    Orwell, George. "Politics and the English Language." In The Orwell Reader; Fiction, Essays, and Reportage, 355-66. New York: Harcourt, Brace and Company, 1956.
    Pederson, Jay P., ed. St. James Guide to Crime & Mystery Writers Detroit, Mich St. James Press, 1996.
    Penzler, Otto. "Collecting Mystery Fiction: Robert Van Gulik." Armchair Detective: A Quarterly Journal Devoted to the Appreciation of Mystery, Detective, and Suspense Fiction 28, no. 3 (1995): 276-83.
    Posner, Richard. 《法律與文學》,楊惠君譯,(台北:商周,2002)。
    Rogers, Michael. "Classic Returns." Library Journal 129, no. 20 (2004): 184.
    Rutherford, John. "Translating Fun: Don Quixote." In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 71-83. London: Continuum, 2006.
    Sarjeant, William Antony S. "A Detective in Seventh-Century China: Robert Van Gulik and the Cases of Judge Dee." Armchair Detective: A Quarterly Journal Devoted to the Appreciation of Mystery, Detective, and Suspense Fiction 15, no. 4 (1982): 292-304.
    Schomburg, Klaus. "Erkennen, Wie Man Ist: Die Niederlandischen Krimi-Autoren Robert Van Gulik Und Janwillem Van De Wetering." Die Horen: Zeitschrift fur Literatur, Kunst und Kritik 38, no. 4 [172] (1993): 173-79.
    Shuttleworth, Mark, and Moria Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
    Sinclair, John. Corpus, Concordance, Collocation, Describing English Language. Oxford: Oxford University Press, 1991.
    Spence, Jonathan D. "Chinese Fictions in the Twentieth Century." In Asia in Western Fiction, edited by Robin W. Winks and James R. Rush, 100-16. Honolulu: University of Hawaii Pr, 1990.
    St. Andre, James George "History, Mystery, Myth: A Comparative Study of Narrative Strategies in the Baijia Gongan and the Complete Sherlock Holmes." 1998.
    Steiner, George. After Babel : Aspects of Language and Translation New York Oxford University Press, 1998.
    Stubbs, Michael. Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell, 1996.
    Thomas, Jenny, and Mick Short, eds. Using Corpora for Language Research. London; New York: Longman, 1996.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
    ———. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
    ———. "A Rationale for Descriptive Translation Studies." In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 16-41. London: Croom Helm, 1985.
    Van de Wetering, Janwillem. Robert Van Gulik: His Life, His Work. Miami Beach: Dennis McMillan, 1987.
    Van Gulik, Robert. The Chinese Bell Murders Chicago: University of Chicago Press, 1977.
    ———. The Chinese Gold Murders Chicago: University of Chicago Press, 1979, c1977.
    ———. The Chinese Lake Murders Chicago: University of Chicago Press, 1979, c1977.
    ———. The Chinese Maze Murders. The Hague: van Hoeve, 1956.
    ———. The Chinese Maze Murders : A Chinese Detective Story Suggested by Three Original Ancient Chinese Plots Chicago: University of Chicago Press, 1997.
    ———. The Chinese Nail Murders. Chicago: University of Chicago Press, 1977.
    ———. The Emperor's Pearl : A Judge Dee Mystery Chicago: University of Chicago Press, 1994.
    ———. "Foreword." In The Chinese Maze Murders. The Hague: Van Hoeve, 1956.
    ———. The Haunted Monastery Chicago: University of Chicago Press, 1997.
    ———. "Introduction." In T'ang-Yin-Pi-Shih = "Parallel Cases from under the Pear-Tree" : A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection = 棠陰比事. [s.l.]: Gibson Press, 2004.
    ———. Judge Dee at Work : Eight Chinese Detective Stories Chicago: University of Chicago Press, 1992.
    ———. The Lacquer Screen : A Chinese Detective Story Chicago University of Chicago Press, 1992.
    ———. The Monkey and the Tiger : Two Chinese Detective Stories Chicago: University of Chicago Press, 1992.
    ———. Murder in Canton : A Judge Dee Mystery Chicago: University of Chicago Press, 1993.
    ———. Necklace and Calabash : A Chinese Detective Story Chicago: University of Chicago Press, 1992.
    ———. The Phantom of the Temple. Chicago: University of Chicago Press, 1995.
    ———. Poets and Murder. Chicago: University of Chicago Press, 1996.
    ———. "Postscript." In The Chinese Maze Murders. The Hague: Van Hoeve, 1956.
    ———. "Preface." In T'ang-Yin-Pi-Shih = "Parallel Cases from under the Pear-Tree" : A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection = 棠陰比事 [s.l.]: Gibson Press, 2004.
    ———. "Preface." In Dee Goong An : Three Murder Cases Solved by Judge Dee New York Arno Press, 1976, c1949.
    ———. The Red Pavilion : A Judge Dee Mystery Chicago: University of Chicago Press, 1994.
    ———. 1966. Remarks on My Judge Dee Novels. In, http://www.judgedee.info/judge_dee/remarks/index.jsp. (accessed 01/08, 2007).
    ———. "Translator's Preface." In Celebrated Case of Judge Dee (Dee Goong an). New York: Dover Publications, 1976.
    ———. The Willow Pattern : A Judge Dee Mystery Chicago: University of Chicago Press, 1993.
    Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference London; New York: Routledge, 1998.
    Venuti, Lawrence The Translator's Invisibility : A History of Translation. London
    New York: Routledge, 1995.
    Wang, Gungwu. The Chineseness of China : Selected Essays Hong Kong; New York Oxford University Press, 1991.
    Wetering, Janwillem Van De. Robert Van Gulik: His Life His Work. Miami Beach Dennis Macmillan, 1987.
    White, Hayden. "The Historical Text as Literary Artifact." In The Norton Anthology of Theory and Criticism edited by Vincent B. Leitch. New York Norton, 2001.
    Winks, Robin W. "The Historical Mystery." In Mystery and Suspense Writers: The Literature of Crime, Detection, and Espionage, edited by Robin W. Winks, 1089-101. New York: Charles Scribner's Sons, 1998.
    ———, ed. Mystery and Suspense Writers : The Literature of Crime, Detection, and Espionage. New York: Charles Scribner's Sons, 1998.
    Winks, Robin W., and James R. Rush. "Introduction." In Asia in Western Fiction, edited by Robin W. Winks and James R. Rush, 1-13. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
    Zackel, Frederick. "Gulik and the Classical Kung-An." Clues: A Journal of Detection 14, no. 2 (1993): 91-106.
    于天池:《明清小說研究》(北京:北京師範大學出版社,1992)。
    中國社會科學院語言研究所古代漢語研究室:《古代漢語虛詞詞典》(北京:商務印書館,1999)。
    天下文化編輯部:〈譯者備忘錄〉(台北:天下文化,1999)。
    毛澤東:〈在延安文藝座談會上的講話〉,在王志武編:《延安文藝精華鑒賞》(陝西:人民教育,1992),頁3-27。
    王力:《中國現代語法 (上)》(香港:中華書局,2002)。
    ———. 《中國現代語法 (下)》(香港:中華書局,2002)。
    王安憶:〈大陸臺灣小說語言比較〉,上海文學,no. 3 (1990)。
    王宏志:《文學與政治之間:魯迅.新月.文學史》(台北:東大,1994)。
    ———. 《重釋"信達雅" :二十世紀中國翻譯研究》(上海:東方出版,1999)。
    王怡慶:〈高羅佩 (一九一○--一九六七)〉,中外雜誌 60,no. 4 (1996):83-87,92。
    王家鳳:〈天才之妻 高羅佩夫人水世芳〉,在王家鳳、李光真編:《當西方遇見東方--國際漢學與漢學家》(台北:光華,1991)。
    ———. 〈文化媒人.海外知己 荷蘭漢學家伊維德〉,在王家鳳、李光真編:《當西方遇見東方--國際漢學與漢學家》(台北:光華,1991),頁145-155。
    ———. 〈高羅佩傳奇〉,在王家鳳、李光真編:《當西方遇見東方--國際漢學與漢學家》(台北:光華,1991),頁156-173。
    ———. 〈從「狄公案」到「房中術」〉,在王家鳳、李光真編:《當西方遇見東方--國際漢學與漢學家》(台北:光華,1991),頁174-183。
    丘彥明:〈高羅佩﹝Robert Hans Van Gulik﹞ 傳奇:從中國公案小說說起〉,聯合文學 1,no. 10 (1985):98-103.
    平路:〈海外,用中文寫作〉,聯合報,1994.01.27 (聯合副刊).
    任翔:《文學的另一道風景:偵探小說史論》(北京:中國青年,2000)。
    朱慶之:《佛典與中古漢語詞彙研究》(台北:文津,1992)。
    老志鈞:《魯迅的歐化文字:中文歐化的省思:》(台北:師大書苑,2005)。
    行政院研究發展考核委員會:《國語推行政策及措施之檢討與改進》(台北:行政院研究發展考核委員會,1982)。
    余光中:〈十二瓣的觀音蓮〉,在《吉陵春秋》(台北:洪範,1989),頁1-9。
    ———. 《余光中談翻譯,翻譯理論與實務叢書》(北京:中國對外翻譯出版公司,2000)。
    余宗其:《中國文學與中國法律》(北京:中國政法大學,2002)。
    ———. 《法律與文學的交叉地》(瀋陽:春風文藝,1995)。
    佚名:〈時古對類〉,在喻岳衡編:《聲律啟蒙》(香港:天地圖書,2003)。
    呂伯濤、孟向榮:《中國古代告狀與判案》(台北:台灣商務,1999)。
    呂叔湘:〈文言和白話〉,在張中行編:《文言常識》(香港:三聯,1992),頁3-12。
    呂叔湘、王海棻編:《馬氏文通》讀本》(上海:上海教育,2005)。
    呂叔湘、朱德熙:《語法修辭講話》(瀋陽:遼寧教育出版社,2002)。
    李永平:《吉陵春秋》(台北:洪範,1989)。
    李明明:〈十七世紀法國銅版插畫中的中國意象〉,人文學報,no. 23 (2001):193-234.
    李奭學:《中西文學因緣》(台北:聯經,1991)。
    ———. 《中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會西洋古典型證道故事考詮》(台北:聯經,2005)。
    ———. 《經史子集 :翻譯、文學與文化劄記》(台北:聯合文學,2005)。
    李曉琪編:《現代漢語虛詞手冊》(北京:北京大學,2003)。
    汪公紀:〈介紹荷蘭漢學家高羅佩先生所寫的狄仁傑奇案〉,在高羅佩:《狄仁傑奇案》(台北:文海,1983)。
    亞里斯多德:《詩學》,陳中梅譯,(台北:商務印書館,2001)。
    ———. 〈論詩〉,在苗力田編:《亞里士多德全集》(北京:中國人民大學出版社,1990)。
    周志鋒:《明清小說俗字俗語研究》(北京:中國社會科學出版社,2006)。
    周振甫:〈文筆〉,在張中行編:《文言常識編》(香港:三聯,1992),頁171-93。
    阿英編:《晚清小說史》(台北:台灣商務,1996)。
    侯敏:〈高羅佩與《狄公案》." 文史雜誌,no. 5 (1996):48.
    思果:《翻譯研究》(台北:大地,2003)。
    ———. 翻譯新究》(台北:大地出版社,2003)。
    洪惟仁:《台灣語言危機》(台北:前衛,1992)。
    胡光麃:〈百年來影響我國的六十洋客(18)--葛思德(Guion Moore Gest 1864-1948)、李約瑟(Joseph Needham 1900-)、高羅佩(Robert Hans Van Gulik 1910-1967)〉,《傳記文學》 38,no. 4 (1981):127-32.
    胡明:〈前言 (二)〉,在高羅佩:《大唐狄公案--四漆屏》(海口:海南出版社;三環出版社,2006),頁26-29。
    胡裕樹編 :《現代漢語》(台北:新文豐,1992)。
    胡適:〈文學改良芻議〉,在《文學改良芻議》(台北:遠流,1986),頁5-18。
    ———. 〈白話文學史》(北京:團結出版社,2005)。
    ———. 〈建設的文學革命論 (國語的文學--文學的國語)),在《文學改良芻議》(台北:遠流,1986),頁55-73。
    ———. 〈請頒行新式標點符號議案〉,在《文學改良芻議》(台北:遠流,1986),頁125-38。
    范伯群編:《中國近現代通俗文學史》(南京:江蘇教育,1999)。
    范忠信、鄭定、詹學農:《情理法與中國人 :中國傳統法律文化探微》(北京:中國人民大學,1992)。
    唐諾:〈東西與今古--推理史的百年一會〉,在高羅佩:《黃金奇案》(台北:臉譜,2000),頁3-16。
    夏曉虹等:《文學語言與文章體式:從晚清到五四》(合肥:安徽教育出版社,2005)。
    徐文助:〈引言〉,在馮夢龍:《警世通言》(台北:三民,1983)。
    桂萬榮:《T'ang-Yin-Pi-Shih = "Parallel Cases from under the Pear-Tree" :A 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection = 棠陰比事》,Robert Van Gulik譯([S.l.]:Gibson Press,2004)。
    袁暉、宗廷虎編:《漢語修辭學史》(太原:山西人民,1995)。
    馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》(武漢:湖北教育,2003)。
    馬漢寶:《法律與中國社會之變遷,國立臺灣大學法學叢書》(台北:馬漢寶,1999)。
    高羅佩:《大唐狄公案--太子棺》,陳來元、胡明等譯,(海口:海南出版社,三環出版社,2006)。
    ———. 《大唐狄公案--四漆屏》,陳來元、胡明等譯,(海口:海南出版社,三環出版社,2006)。
    ———. 《大唐狄公案--淫僧記》,陳來元、胡明等譯,(海口:海南出版社,三環出版社,2006)。
    ———. 《大唐狄公案--跛腿乞丐》,陳來元、胡明等譯,( 海口:海南出版社,三環出版社,2006)。
    ———〈自序〉,在《狄仁傑奇案》(台北:文海,1983)。
    ———. 《狄仁傑奇案》(新加坡:南洋印刷社,1953)。
    ———. 《狄仁傑奇案》(台北永和:文海,1983)。
    ———. 《狄仁傑奇案》(台北:漢珍圖書縮影有限公司出版部,1986)。
    ———. 《迷宮奇案》,姜漢森、姜漢椿譯,(台北:臉譜,2002)。
    ———. 《迷宮案》,陳來源譯,(台北:富春,1989)。
    張中行編:《文言常識》(香港:三聯,1992)。
    張玥:〈《大唐狄公案》全譯本首次出版〉,城市快報,2006.6.4 2006,9。
    ———. 〈荷蘭奇人高羅佩〉,城市快報,2006.6.4 2006,9。
    張裕敏:《《青春戀愛講義》之中譯與評論》,碩士論文(台北:國立台灣師範大學,2001.)。
    曹亦冰:《俠義公案小說史》(浙江:浙江古籍,1998)。
    曹而云:《白話文體與現代性:以胡適的白話文理論為個案》(上海:上海三聯書店,2006)。
    梁啟超:〈翻譯文學與佛典〉,在《佛學研究十八篇》(天津:天津古籍出版社,2005),頁130-58。
    莊因:《話本楔子彙說》(台北:聯經,1978)。
    許寶強、袁偉編:《語言與翻譯的政治》(香港:牛津大學出版社,2000)。
    郭延禮:《中國近代翻譯文學概論》(武漢:湖北教育,1998)。
    陳之邁:《荷蘭高羅佩》(台北:傳記文學社,1969)。
    陳平原:《中國小說敘事模式的轉變》(北京:北京大學,2003)。
    ———. 《中國散文小說史》(上海:上海人民出版社,2004)。
    陳來元:〈《狄公案》與荷蘭奇人高羅佩〉,《世界知識》 18 (2004):62-64)。
    ———. 〈前言 (一)〉,在高羅佩:《大唐狄公案--四漆屏》(海口:海南出版社;三環出版社,2006.
    陳定安:《英漢比較與翻譯》(台北:書林,1997)。
    陳果安:《小說創作的藝術與智慧》(長沙:中南大學,2004)。
    陳俊斌:《台灣戰後中譯圖書出版事業發展歷程),碩士論文,(大林:南華大學,2002)。
    陳清僑:〈離析「中國」想像:試論文化現代性中主體的分裂構形〉,在簡瑛瑛編:《當代文化論述 :認同、差異、主體性 :從女性主義到後殖民文化想像》(台北縣新店市:立緒文化,1997)。
    陳瑞清:〈漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究〉,《翻譯學研究集刊》 9 (2005):161-96.
    ———. 〈語料庫翻譯學:英漢翻譯的研究與應用初探〉,第八屆口筆譯教學研討會論文集, 2003。
    陳翠琴:《高羅佩《御珠奇案》之中譯研究》,碩士論文,(台北:輔仁大學,2004)。
    陳德鴻、張南峰編s:《西方翻譯理論精選》(香港:香港城市大學,2000)。
    喻岳衡編:《聲律啟蒙》(香港:天地圖書,2003)。
    詞庫小組編:《中央研究院平衡語料庫的內容與說明(修訂版)》(台北:中央研究院,1998)。
    馮勝利:《漢語的韻律、詞法與句法》(北京:北京大學,1997)。
    ———. 《漢語韻律句法學》(上海:上海教育出版社,2000)。
    ———. 《漢語韻律語法研究》(北京:北京大學,2005)。
    馮夢龍:《警世通言》(台北:三民書局,1983)。
    黃仁、梁良:《臥虎藏龍:李安與華裔影人精英》(台北:亞太圖書,2002)。
    黃宣範:《語言、社會與族群意識 :台灣語言社會學的研究》(台北:文鶴,1993)。
    黃錦樹:《文與魂與體:論現代中國性》(台北:麥田,2006)。
    ———. 馬華文學與中國性》(台北:元尊文化,1998)。
    楊小慧:《還原翻譯問題探討—以moment in Peking中譯本為例》,碩士論文,(台北:輔仁大學,2003)。
    楊惠中編:《語料庫語言學導論》(上海:上海外語教育出版社,2002)。
    楊權:〈中國痴:高羅佩〉,《國際人才交流》,no. 11 (1994):50-52.
    褚斌杰:《中國古代文體學》(台北:臺灣學生書局,1991)。
    趙可:〈使神探狄仁傑蜚聲世界的荷蘭漢學家高羅佩〉,文史雜誌,no. 3 (2005):54-56.
    趙毅衡:〈名士高羅佩與他的西洋狄公案〉,在《雙單行道:中西文化交流人物》(台北:九歌,2004),頁193-201。
    ———. 《雙單行道:中西文化交流人物》(台北:九歌,2004)。
    劉玉琛:《標點符號用法》(台北:國語日報,1970)。
    劉宓慶:《文體與翻譯》(台北:書林,1997)。
    樂蘅軍:《宋代話本硏究》(台北:國立台灣大學文學院,1969)。
    蔡永琪:《作者兼譯者:論熊式一自寫自譯《天橋》》,碩士論文,(台北:台灣師範大學,2005)。
    諸天寅、張卓輝:〈華夏文化的傳播者──記荷蘭著名漢學家高羅佩〉,《中外文化交流》,no. 1 (1996):59-60.
    魯迅:《中國小說史略》(太原:山西古籍出版社,2001)。
    ———. 〈玩笑只當它玩笑(上) 〉,在《魯迅全集》(北京:人民文學,1981),頁519-24。
    ———. 〈傷逝〉,在《魯迅全集》(北京:人民文學,1981)。
    ———. 〈關於翻譯的通信〉,在《魯迅全集》(北京:人民文學,1981),370-88。
    樽本照雄編:《新編增補清末民初小說目錄》(濟南:齊魯書社,2002)。
    賴慈芸:〈出洋媳婦回娘家 -- 談還原翻譯的問題〉,《明道文藝》237 (1995):150-57.
    臉譜編輯部編:《偵探蒐藏誌》(台北:臉譜,2005)。
    瞿同祖:《中國法律與中國社會》(台南:僶勉,1978)。
    譚耀炬:《三言二拍語言研究》(成都:巴蜀書社,2005)。
    蘇力:《法律與文學 :以中國傳統戲劇為材料》(北京:生活.讀書.新知三聯書店,2006)。
    顧蘇:〈荷蘭外交官高羅佩和他的中國妻子〉,《八桂僑刊》 3 (2005):54-55.

    QR CODE