簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 李正民
LEE JEONG MIN
論文名稱: 韓籍學習者習得現代漢語否定詞「不」與「沒(有)」之研究
Acquisition of Chinese Negatives ‘bu’ and ‘mei’ for Korean Learners
指導教授: 曾金金
Tseng, Chin-Chin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2009
畢業學年度: 97
語文別: 中文
論文頁數: 142
中文關鍵詞: 第二語言習得漢語否定詞跨語言對比分析韓籍學習者教學語法
英文關鍵詞: second language acquisition, Chinese negatives, crosslinguistic contrastive analysis, Korean learners, pedagogical grammar
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:334下載:62
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文從韓籍學習者於漢語否定詞的偏誤分析與跨語言對比分析的研究結果著眼,探討華語教材的漢語否定詞解釋現況,並建立基於教學語法理念的教學要點,以便增強教學語法的針對性與功能性。
    本文檢視鄧守信(1974)、劉月華等(1996)、郭銳(1997)等學者從動詞語義功能、句法結構以及時間概念的角度提出漢語否定詞「不」與「沒(有)」之不同。其中,本文採郭銳(1997)的現代漢語時間概念與否定詞之關係,藉此建立劃分漢語否定詞「不」與「沒(有)」之架構。
    本文以跨語言對比分析(cross-linguistic contrastive analysis)作為核心研究方法,即基於動詞語義功能、句法結構以及時間概念設計問卷,針對初、中、高級韓泰籍學習者進行問卷量化分析。具體而言,本研究以韓籍漢語學習者113位為實驗組;泰籍漢語學習者89位為參照組;台灣本籍生51位為標準組。而中國大陸本籍生15位為另外一組,主要在觀察中國與台灣之間的差異。為了提高分析的客觀性,在問卷裡個別設計了測驗語言運用(performance)與語言能力(competence)的項目。最後,按照調查的結果,算出動詞語義功能、句法結構以及時間概念的統計數據。
    本研究的重點在於,透過偏誤分析與跨語言對比分析驗證,漢韓語之間表達時間概念的不同是否影響韓籍學習者習得漢語否定詞之過程。尤其是根據韓泰籍受試者的研究結果,算出韓泰籍受試者之間統計上的顯著差異,藉此探討韓語時間概念的負遷移(negative transfer)現象。
    本實驗結果呈現,在時間成分上的顯著差異多於動詞語義功能與句法結構。此結果支持本文的假設,即韓籍受試者習得漢語否定詞「不」與「沒(有)」的過程中受到漢韓語之間表達時間概念之差異影響。

    The time expression system in Chinese differs from that of Korean, with Korean being tense-centered and Chinese being aspect-centered. In other words, Korean expresses tense by the use of transformational of verbal affixes, while Chinese, which is an isolating language, makes use of temporal adverbials, context to distinguish temporal differences.
    These differences between the two languages may cause difficulties for Korean learners when it comes to Chinese negatives due to the fact that the distinction between the two main Chinese negatives ‘bu’ and ‘mei’ is based on the time expression system. More concretely, Korean students are prone to misunderstand ‘mei’ as the negation of past tense propositions and ‘bu’ as the negation of present or future tense propositions.
    This thesis analyzes the characteristics of the two Chinese negatives from the viewpoints of semantics, syntax and the respective time expression systems of each language. This analysis is followed by the results of experimental research conducted by way of cross-linguistic contrastive analysis. The results show a significant statistical difference between the Korean group and the control group in terms of time related questions. Thai learners of Chinese were chosen as the control group because Thai, like Chinese, is an isolating language.
    Finally, a pedagogical grammar of the two Chinese negatives aimed at Korean learners is discussed. Its design specifically targets the differences in time expression between Chinese and Korean.

    中文摘要 i 英文摘要 ii 目錄 iii 表目錄 v 圖目錄 viii 第1章 緒論 1 1.1 研究動機 1 1.2 研究目的 1 1.3 研究範圍 2 第2章 文獻探討 3 2.1 漢語否定詞「不」與「沒(有)」之語義功能 3 2.2 漢語否定詞「不」與「沒(有)」之句法結構 6 2.3 從時間概念上分析漢語否定詞「不」與「沒(有)」 12 2.3.1 漢語系統的時間概念 12 2.3.2 漢語否定詞與時間概念 21 2.4 韓語系統的時間概念與否定詞 26 2.5 泰語系統的時間概念與否定詞 30 2.6 小結 31 第3章 研究方法 33 3.1 偏誤分析 33 3.1.1 HSK動態作文語料庫 34 3.1.2 現代漢語中介語語料庫 34 3.2 對比分析 35 3.2.1 實驗目的 35 3.2.2 實驗對象 35 3.2.3 跨語言研究方法 36 3.2.4 問卷設計與統計方法 40 3.3 小結 41 第4章 偏誤分析研究結果 43 4.1 HSK動態作文語料庫 43 4.1.1 「不」之偏誤分析 44 4.1.2 「沒(有)」之偏誤分析 49 4.2 現代漢語中介語語料庫 54 4.2.1 「不」之偏誤分析 55 4.2.2 「沒(有)」之偏誤分析 60 4.3 小結 64 第5章 韓籍與泰籍學習者實驗對比分析 67 5.1 對於動詞語義功能的實驗結果 67 5.2 對於句法結構的實驗結果 72 5.3 對於時間成分的實驗結果 85 5.4 對於接受度測驗題的實驗結果 98 5.5 小結 114 第6章 現代漢語否定詞「不」與「沒(有)」的教學語法 115 6.1 教學語法的定義 115 6.2 華語教材的語法解釋現況與探討 119 6.3 現代漢語否定詞的教學語法架構 128 第7章 結論 133 7.1 總結 133 7.2 研究限制與展望 134 參考文獻 中文部分 135 英文部分 136 華語教材 138 附件 一、問卷 139

    ◎ 中文文獻
    王紅旗(2003)。「把」字句的意義究竟是什麼。語文研究,2,35-40。
    王建勤(1997)。「不」和「沒」否定結構的習得過程。世界漢語教學,第3期,92-100。
    王楚蓁(2008)。現代漢語詞類劃分與教學語法。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    史立輝(2004)。初級階段韓國留學生「把」字句偏誤分析。延邊大學碩士論文,未出版,延邊。
    白荃(2000)。「不」、「沒(有)」教學和研究上的誤區。語言教學與研究,3, 21-25。
    朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
    呂叔湘(主編)(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
    李瑛(1992)。「不」的否定意義。語言教學與研究,2,61-70。
    -----(2004)。「不/沒+V」的習得情況考察。漢語學習,5,72-77。
    -----(2006)。否定結構的熟悉度對留學生選擇「不」和「沒」的影響。習得研究,269-286。
    吳明清(1991)。教育研究─基本觀念與方法之分析。台北:五南圖書出版股份有限公司。
    施家煒(1998)。外國留學生22類現代漢語句式的習得順序研究。世界漢語教學,46(4),77-98。
    徐昊杲、邱佳偆(2002)。技職教育研究教戰手冊-SPSS基礎篇。台北:師苑。
    莊舒文(2002)。時相與時態的搭配關係。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    郭銳(1993)。漢語動詞的過程結構。中國語文,6,410-419。
    -----(1997)。過程與非過程—漢語謂詞性成分的兩種外在時間類型。中國語文,3,162-175。
    黃宣範(譯) (1982) Li&Thompson.著。漢語語法。台北:文鶴。
    陳平(1988)。論現代漢語時間系統的三元結構。中國語文,6,401-422。
    陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版有限公司。
    劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。
    鄧守信(1985)。漢語動詞的時間結構。語言教學與研究,4,7-17。
    ---------(2009)。對外漢語教學語法。台北:文鶴出版有限公司。
    鄭恩(2004)。對韓籍學習者的漢語否定副詞教學語法。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,台北。
    聶仁發(2001)。否定詞「不」與「沒有」的語義特徵及其時間意義。漢語學習,1,21-27。

    ◎ 英文文獻
    Adjemian, C. (1976). On the nature of interlanguage systems. Language Learning. 26(2), 297-320.
    Brown, J. D. (1988). Understanding Research in Second Language Learning. New York: Cambridge University Press.
    Celce-Murcia, M. (1985). Making informed decisions about the role of grammar in language teaching. TESOL-Newsletter. 19(1), 4-5.
    Chao, Y.-R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
    Cheng, M. Y. (2008). The influence of L1 on the acquisition of English passives among Hong Kong secondary school students. Unpublished masteral dissertation, University of Hong Kong.
    Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
    Comrie, B. (1976). Aspect. New York: Cambridge University Press.
    ---------, B. (1985). Tense. New York: Cambridge University Press.
    Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. IRAL. 5, 161-170.
    Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. New York: Oxford Univ-ersity Press.
    Ellis, R. (1985). Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
    -----------. (1992). Instructed second language acquisition: learning in the classroom. Malden, MA: Oxford: Basil Blackwell Pub.
    Grundy, P. (2000). Doing Pragmatics. London: Arnold.
    James, C. (1998). Errors in language learning and use: Exploring errors analysis. London: Longman.
    Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. O-xford: Pergamon press.
    Lee, K. -D. (1983). Negation in Korean. 人文科學. 50, 33-58.
    -------------. (1993). A Korean Grammar on Semantic-Pragmatic Principles. Seoul: Hankwuk Mwunhwasa.
    Li&Thompson. (2003). Mandarin Chinese. Taipei: The Crane Publishing Co., Ltd.
    Odlin, T. (1994). Perspectives on pedagogical grammar. New York: Cambridge University Press.
    Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. Los Angeles: University of California.
    Reichenbach, H. (1947). Elements of Symbolic Logic. New York: The MacMillan Company.
    Richards, J. C., & Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of language teaching & applied linguistics (Third Edition). Essex: Personal Education Limited.
    Shoichi, I., & Preeya, I. (2005). A Reference Grammar of Thai. Cambridge: Cambri-dge University Press.
    Stern, H. H. (1992). Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford Univer-sity Press.
    Teng, S.-H. (1973). Negation and aspect in Chinese. Journal of Chinese Linguistics. 1(1), 14-37.
    --------------. (1974a). Verb classification and its pedagogical extension. Journal of Chinese Linguistics. 1(1), 84-91.
    --------------. (1974b). Negation in Chinese. Journal of Chinese Linguistics. 2(2), 125-140.
    --------------. (1975). A Semantic Study of Transitivity Relations in Chinese. California: University of California Press.

    --------------. (1997). Towards a pedagogical grammar of Chinese. Journal of Chinese Language Teachers Association. 32(3), 29-40.
    --------------. (2003). Guidelines for Grammatical Description in L2 Chinese. 世界漢語教學. 63(1), 75-86.

    ◎ 華語教材
    葉德明(主編)(2007)。遠東生活華語 (第一至第三冊)。台北:遠東圖書公司。
    劉月華等(主編)(1997)。中文聽說讀寫 (第一至第二冊)。Boston:Cheng & Tsui Company。
    劉珣(主編)(2002)。新實用漢語課本 (第一至第五冊)。北京:北京語言大學出版社。

    QR CODE