研究生: |
劉羿彣 |
---|---|
論文名稱: |
中文遠距教學的跨文化言談分析與應用 An Intercultural Conversation Analysis and Application of Chinese Distance Teaching |
指導教授: | 謝佳玲 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 178 |
中文關鍵詞: | 遠距教學 、言談分析 、中文教學 、禮貌 、面子 |
英文關鍵詞: | Synchronous distance instruction, Conversation Analysis, Chinese Teaching, Politeness, Face |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:261 下載:78 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
言談分析(conversational analysis)經常用於檢測日常生活中的言語行為和第二語言(second language)的課室表現,研究發現能恰如其分地使用第二語言溝通,是學習者的一大難點,故本論文以語用學的禮貌現象(politeness phenomena)作為理論背景,並使用Brown和Levinson(1978, 1987)的面子威脅(face-threatening act)理論作為研究架構探討學習者的言談表現。從文獻中發現語境、文化、社會因素會影響和在目標語地區停留的時間等因素皆會影響其第二語言發展的精熟度。
本論文之主要目的在觀察中文遠距教學情境中師生的真實對話,以歸納學習者運用何種策略和形式用中文進行跨文化討論,並藉由問卷請臺灣的中文母語者評斷學習者的語料,最後找出學習上的難點。研究結果顯示,學習者能意識到師生的社會距離和權力的差異,因而在言談中使用某些禮貌策略來表達,然而母語者則傾向使用更多元的策略,顯示學習者受母語和語言能力的影響,較無法順應語境而使用更精確的言談表現。在語言形式方面,學習者會因受限於既有的第二語言知識而出現失誤,如選用錯誤的否定詞或連詞等等而造成語意不連貫的情況。推究學習者的失誤原因,雖並未受在目標語地區停留時間因素的顯著影響,但跨文化和遠距教學情境的特徵卻會影響他們對語用策略的選用,使得他們較面對面溝通採用更直接的策略,並且會以笑聲和停頓等非語言因素降低對聽話者的面子威脅。
本研究的貢獻在於透過言談分析方法研究真實的學習語料,進而提供實證性的中文遠距教學跨文化言談分析結果,最後歸納出學習者常見的問題並提供具體的教學建議,以幫助教師輔助學習者成功掌握中文語用策略。
Coversation analysis (CA) is often used to examine the speech act in daily life and second language classes. Since it is considered difficult for learners to perform in a manner that is considered polite in the target culture, this study is based on Brown and Levinson’s (1978, 1987) framework known as “face-threatening act” (FTA) to observe the learners’ talk in class. Recent research on CA has found that context, culture, and social factors are the variables for deciding the particular type of interaction. For second language learners, the language transfer of their mother language to the target language and the length of time spent in the target language environment can also influence their language performance in target language.
This study attempts to investigate how Chinese learners in synchronous distance instruction use Chinese to dicuss cross-cultural topics. Their language performance was measured through tests judged by Chinese native speakers from Taiwan. The results of this study demonstrate that Chinese language learners tend to use politeness strategies according to their awareness of the social distance and difference in power. However, native Chinese speakers prefer to choose multiple strategies, which indicates that the Chinese learners do not communicate in an authentic and polite manner due to the transfer of their mother language and the lack of language proficiency. It can be argued that the length of stay in a Chinese-speaking country is the cause of this lack of proficiency. However, in this case, it is caused by cultural differences and the context of a synchronous distance environment. As a result, the students use more direct strategies in a synchronous distance environment than in a face-to-face situation, and they tend to use non-linguistic forms such as laughs and pauses to minimize possible intimidation.
The main contributions of this study include: 1. Using CA theories to analyze authentic data of Chinese learners. 2. Enhancing our understanding of cross-cultural interaction in Chinese classes by sharing our observations and teaching experience. 3. Helping teachers to enhance students’ awareness of pragmatics and providing instruction on various language forms while also providing guided practice for language learners to communicate successfully.
中文書目:
王文科、王智弘,2010,《教育研究法》。台北:五南出版社。
王振亞,2005,《以跨文化交往為目的外語教學――系統功能語法與外語教學》。北京:北京語言大學出版社。
石珮儀,2006,《中英語語碼轉換研究――外在或個人因素的探討》,碩士論文。中壢:中原大學心理學研究所。
何兆熊,2000,《新編語用學概要》。上海:上海外語教育出版社。
何自然、冉永平,2009,《新編語用學概論》。北京:北京大學出版社。
吳婉綺,2011,《現代漢語道歉語之語用策略及語言形式――以臺灣地區為例》,碩士論文。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
呂叔湘,1999,《現代漢語八百詞(增訂本)》。北京:商務印書館。
周嘉莅,2011,《現代漢語「不」和「沒」之漢泰對比分析與教學活動設計》,碩士論文。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
屈承熹,2010,《漢語功能篇章語法》。台北:文鶴出版社。
柯傳仁、黃懿慈和朱嘉,2012,《漢語口語教學》。北京:北京大學出版社。
胡文仲,1999,《跨文化交際學概論》。北京:外語教學與研究出版社。
苗興偉、翟紅華,2000,〈話語序列的連貫關係〉《山東外語教學》,78:20-25。
夏玉瓊、崔義平,2008,〈異議表達的語用策略研究〉《宜賓學院學報》,11:80-82。
翁孟次,2008,《漢語不同意語言行為之研究》,碩士論文。新竹:國立清華大學語言學研究所。
高慧真,2010,《華語課室教學與線上遠距教學之互動研究》,碩士論文。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
張起旺、王順洪,1999,《漢外語言對比與偏誤分析論文集》。北京:北京大學出版社。
張瑞,2011,〈高低語境文化交際對比研究〉《山東農業大學學報》,10(12):1284-1287。
畢永峨,1994,〈會話互動性和語言使用〉《第四屆世界中文文教學研討會論文集語文分析組》,227-236。台北:世界華文教育協進會。
陳妙慈,2006,《臺灣學生異議語之中介語研究》,碩士論文。高雄:國立中山大學外國語文學系研究所。
陳俊光,2006,《對比分析與教學應用》。台北:文鶴出版社。
陳俊光,2007,《篇章分析與教學應用》。台北:新學林出版社。
陳俊光、劉欣怡,2009,〈漢語「好」的多視角分析與教學應用〉《華語文教學研究》,6(2):45-98。
陳新仁等,2013,《語用學與外語教學》。北京:外語教學與研究出版社。
陳靜雯,2010,《中文日籍學習者異議語策略及語言特徵研究》,碩士論文。高雄:國立高雄師範大學華語文教學研究所。
陶红印,2004,〈口語研究的若干理論與實踐問題〉《語言科學》,1:50-67。
黃淑琴,2009,〈教師否定和異議的表達策略及語用分析〉《課程、教材、教法》,29:28-33。
劉怡君,2007,《現代漢語委婉語之語用策略及語言形式――以臺灣地區為例》,碩士論文。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
賴紋萱,2012,《拒絕行為之難點分析及教學應用――以澳大利亞籍學生為例》,碩士論文。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
英文書目:
Abrams, Z. I. (2003b). The effect of synchronous and asynchronous CMC on oral performance in German. The Modern Language Journal, 87, 157-167.
Angouri, J., & Locher, M. A. (2012). Theorizing disagreement. Journal of Pragmatics, 44(12), 1549-1553.
Atkinson, J. M., & Heritage, J. (1984). Transcript notation. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action (pp. ix-xvi). Cambridge: Cambridge University Press.
Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bardovi-Harlig, K., & Dörnyei, Z. (1998). Do language learners recognize pragmatic violations? Pragmatic vs. grammatical awareness in instructed L2 learning. TESOL Quarterly, 32, 233-259.
Baym, N. K. (1996). Agreements and disagreements in a computer-mediated discussion. Language and Social Interaction, 29, 315-346.
Beebe, L. M., & Cumming, M. C. (1985). Speech act performance: A function of the data collection procedure. Paper presented at the Sixth Annual TESOL and Sociolinguistics Colloquium at the International TESOL Convention, New York, NY.
Biq, Y. O. (1989). Metalinguistic negation in Mandarin. Journal of Chinese Linguistics, 17(1), 75-95.
Biq, Y. O. (1998). Overlap in Mandarin conversation. Proceedings of the Ninth North American Conference of Chinese Linguistics, 2, 1-18. Los Angeles: University of Southern California, GSIL Publications.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Bond, M. H., Zěgarac, V., & Spencer-Oatey, H. (2000). Culture as an explanatory variable: Problems and possibilities. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking (pp. 47-71). London: Continuum.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In E. N. Goody (Ed.), Questions and politeness: strategies in social interaction (pp. 56-311). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Cheng, W., & Tsui, A. B. M. (2009). ‘Ahh ((laugh)) well there is no comparison between the two I think’: How do Hong Kong Chinese and native speakers of English disagree with each other? Journal of Pragmatics, 41(11), 2365-2308.
Darhower, M. (2002). Interactional features of synchronous computer-mediated communication in the intermediate L2 class: A sociocultural case study. CALICO Journal, 19, 249-275.
Duranti, A. (2001). Linguistic anthropology: A reader. Malden, Mass: Blackwell Publishers.
Edstrom, A. (2004). Expressions of disagreement by Venezuelans in conversation: Reconsidering the influence of culture. Journal of Pragmatics, 36(8), 1499-1518.
Edwards, J. (1992). Transcription of Discourse. In B. W. Bright, (Eds.), International Encyclopedia of Linguistics, vol. 1 (pp. 367-71). New York and Oxford: Oxford University Press.
Gass, S., & Neu, J. (Eds.) (1995). Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Gerogakopoulou, A. (2001). Arguing about the future: On indirect disagreements in conversations. Journal of Pragmatics, 33(12), 1881-1900.
Gonzáles-Bueno, M., & Pérez, L. (2000). Electronic mail in foreign language writing: A study of grammatical and lexical accuracy and quantity of language. Foreign Language Annals, 33, 189-197.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, Vol. 3: Speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.
Gu, Y. -G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Günther, S. (2000). Argumentation and resulting problems in the negotiation of rapport in a German-Chinese conversation. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 217-239). London: Continuum.
Habib, R. (2008). Humor and disagreement: Identity construction and cross-cultural enrichment. Journal of Pragmatics, 40(6), 1117-1145.
Hall, E. T., & Hall, M. Rd. (1990). Understanding cultural differences. Yarmouth, Me: Intercultural Press.
He, A. W. (2004a). CA for SLA: Arguments from Chinese language classes. The Modern Language Journal, 88(4), 568-582.
Hinkel, E. (1999). Culture in second language teaching and learning. New York, NY: Cambridge University Press.
Holtgraves, T. M. (1997a). Yes, but...: Positive politeness in conversation arguments. Journal of Language and Social Psychology, 16, 222-239.
Hong, J. Y. (2003). Interactional sociolinguistic analysis of argumentative strategies between Japanese and Korean graduate students and their instructors. PAAL, 7, 98-124.
House, J. (1996). Developing pragmatic fluency in English as a foreign language: Routines and metapragmatic awareness. Studies in Second Language Acquisition, 18, 225-252.
House, J. (2000). Understanding misunderstanding: A pragmatic-discourse approach to analyzing mismanaged rapport in talk across cultures. In H. Spercer-Oatey (Ed.), Culturally Speaking – Managing rapport through talk across cultures (pp. 146-164). London: Continuum.
Huth, T. (2011). Conversation analysis and language classroom discourse. Language and Linguistics Compass, 5(5), 297-309.
Johnson, F. (2006). Agreement and disagreement: A cross-cultural comparison. Birkbeck Studies in Applied Linguistics, 1, 41-67.
Kakavá, C. (1993). Negotiation of disagreement by Greeks in conversations and classroom discourse (Unpublished doctoral dissertation). Georgetown University, Washington, DC.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research,8(3), 203-31.
Kasper, G., & Rose, K. R. (1999). Pragmatics and SLA. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 81-104.
Kitade, K. (2000). L2 learners' discourse and SLA theories in CMC: Collaborative interaction in internet chat. Computer Assisted Language Learning, 13 (2), 143-166.
Kuo, S. (1994). Agreement and disagreement strategies in a radio conversation. Language and Social Interaction, 27(2), 95-121.
Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex systems and applied linguistics. London, England: Oxford University Press.
Lee, D. A. (1997). Frame conflicts and competing construal in family argument. Journal of Pragmatics, 27(3), 339-360.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York, NY: Longman.
Leech, G. N. (2005). Politeness: Is there an East-West divide? Journal of Foreign Languages, 6, 3-31.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Levy, M. (1997). Computer-assisted language learning: Context and conceptualization. New York, NY: Oxford University Press.
Levy, M., & Stockwell, G. (2006). CALL dimensions: Options and issues in computer-assisted language learning. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1983). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Taipei: The Crane Publishing.
LoCastro, V. (1986). Yes, I agree with you, but... Agreement and disagreement in Japanese and American English. Paper presented at the Japan Association Language Teachers' International Conference on Language Teaching and Learning, Hamamatsu, Japan.
Locher, M. A. (2004). Power and politeness in action: Disagreements in oral communication. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Malamed, L. H. (2010). Disagreement: How to disagree agreeably. In A. Martínez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 199-215). Amsterdam: John Benjamins.
Marra, M. (2012). Disagreeing without being disagreeable: Negotiating workplace communities as an outsider. Journal of Pragmatics, 44, 1580-1590.
Merryfield, M. (2003). Like a veil: Cross-cultural experiential learning online. Contemporary Issues in Technology and Teacher Education, 3(2), 146-171.
Ogden, R. (2006). Phonetics and social action in agreements and disagreements. Journal of Pragmatics, 38(10), 1752-1775.
Pohl, G. (2004). Cross-cultural pragmatic failure and implications for language teaching. Second Language Learning and Teaching, 4(2), 91-112.
Pomerantz, A. (1984a). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social interaction (pp. 57-101). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Quirk, R. et al. (1985) A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Rees-Miller, J. (2000). Power, severity, and context in disagreement. Journal of Pragmatics, 32(8), 1087-1111.
Rose, Kenneth R., & Kasper, G. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Rowsell, J., Sztainbok, V., & Blaney, J. (2007). Losing strangeness: Using culture to mediate ESL teaching. Language, Culture and Curriculum, 20(2), 140-154.
Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50 (4), 696-735.
Sacks, H. (1992). Lectures on conversation (Vols. 1-2). Oxford, UK: Blackwell.
Salaberry, M.R. (2000). Pedagogical design of computer-mediated communication tasks: Learning objectives and technological capabilities. Modern Language Journal, 84(1), 28-37.
Samovar, L. A., & Porter, R. E. (1982). Intercultural communication: A reader. Belmont, CA: Wadsworth.
Schegloff, E. A., Koshik, I., Jacoby, S., & Olsher, D. (2002). Conversation analysis and applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 3-31.
Schiffrin D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, D. (1984). Jewish argument as sociability. Language in Society, 13, 311-335.
Schubert, G. A., & Masters, R. D. (1994). Primate politics. Lanham: University Press of America.
Scott, J. (2002). Maintaining neutrality in dispute mediation: managing disagreement while managing not to disagree. Journal of Pragmatics, 34(10-11), 1403-1426.
Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, Vol. 3: Speech acts (pp. 59-82). New York, NY: Academic Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(2), 209-231.
Sinclair, J. M., & Coulthard, R. M. (1975). Towards an analysis of discourse: The English used by teachers and pupils. Oxford: Oxford University Press.
Sornig, K. (1977). Disagreement and contradiction as communicative acts. Journal of Pragmatics, 1(4), 347-374.
Spencer-Oatey, H. (1996). Reconsidering power and distance. Journal of Pragmatics, 26(1), 1-24.
Tannen, D., & Kakavá, C. (1992). Power and solidarity in modern Greek conversation: Disagreeing to agree. Journal of modern Greek Studies, 10, 12-34.
Thomas. J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied linguistics, 4(2), 91-112.
Tuan, J. H. (2005). Sociolinguistic variation of power and severity in interlanguage behavior of disagreement. Journal of Humanities and Social Sciences, 2(2), 169-196.
Walkinshaw, I. (2009). Learning politeness: Disagreement in a second language. Bern: Peter Lang.
Wang, Y. F. (1998). The linguistic structures of agreement and disagreement in Mandarin conversation. Paper presented at the 10th North American Conference on Chinese Linguistics, Stanford University, California, CA.
Wang, Y. F. (2008). Beyond negation—the roles of meiyou and bushi in Mandarin conversation. Language Sciences, 30(6), 679-713.
Wang, Y. F., Tsai, P. H., Goodman, D., & Lin, M. Y. (2010). Agreement, alignment: The discourse-pragmatic functions of aho and dui in Taiwan Mandarin conversation. Discourse Studies, 12(3), 283-309.
Wang, Y. F., Tsai, P.H., & Ling, M.Y. (2007b). From informational to emotive use: meiyou (no) as a discourse marker in Taiwan Mandarin conversation. Discourse Studies, 9 (5): 677-701.
Wang, Y., & Sun, C. (2001). Internet-based real time language education: Towards a fourth generation distance education. CALICO Journal, 18 (3), 539-561.
Warschauer, M. (1997).Computer-mediated collaborative learning: Theory and practice. Modern Language Journal, 81(3), 470-481.
Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs: A semantic dictionary. Sydney, Australia: Academic Press.
Yu, M. -C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1701.
教 材:
國立臺灣師範大學,2008,《新版實用視聽華語》。台北:正中書局。
Liu, Y. & Yao, T. (Ed.). (2012). Integrated Chinese: Level 2, part1. Boston, MA: Cheng & Tsui Company.
Liu, Y. & Yao, T. (Ed.). (2012). Integrated Chinese: Level 2, part2. Boston, MA: Cheng & Tsui Company.