簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 余子宏
Yu, Zhih-Hong
論文名稱: 動畫電影歌曲翻譯策略:以《冰雪奇緣》臺灣版為例
Strategies in Translating Songs for Animated Films: A Case Study of the Taiwanese Dubbed Version of Disney’s Frozen
指導教授: 鄭永康
Tee, Carlos
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 146
中文關鍵詞: 歌曲翻譯歌曲譯配動畫電影目的論冰雪奇緣
英文關鍵詞: song translation, song dubbing, animated films, Skopos theory, Frozen
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202001146
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:238下載:67
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 外語動畫電影於國內上映時大多會提供中文配音版,角色所演唱的歌曲也 會由配音員配唱,而配音員演唱時所使用的翻譯文本極其重要,大大左右著觀 影者是否能感受原文歌詞意涵及音樂魅力。這種翻譯活動與「歌詞翻譯」不同, 譯者須將原文歌詞譯為可唱且可入樂的譯文歌詞,因此稱之為「歌曲翻譯」以 示區別。由於歌曲翻譯常出現在外語動畫電影中,故本研究以此為研究範疇, 選擇發行於 2013 年的知名動畫電影《冰雪奇緣》(Frozen)作為研究主題,探 討其中三首歌曲〈放開手〉(Let It Go)、〈想不想要做個雪人〉(Do You Want to Build a Snowman)和〈前所未有的感覺〉(For the First Time in Forever),並分析譯者採用何種翻譯策略來配合電影的劇情與畫面、角色的設 定與口吻、音樂的節奏與旋律。本文以 Peter Low 所提出的歌曲翻譯五大項目為 主軸,針對可唱性、意義、自然度、節奏和韻律來分析上述三首歌曲,並透過 Johan Franzon 所提出的可唱性三層次來檢視譯文與音樂間的契合程度,再根據 Hans Vermeer 的翻譯目的論探討譯文歌詞是否達成原文目的,最後歸納出譯者 在《冰雪奇緣》三首曲目中所採取的翻譯策略,並提出譯者在實踐歌曲翻譯時 可遵循的準則。

    Most foreign animated films provide a dubbed version when introduced into Taiwan, and songs performed by characters are dubbed by a dedicated voice cast as well; therefore, the dubbing scripts are decisively important for the audience to understand the meaning of lyrics and feel the charm of music. Such translation is different from “lyric translation” because translators are required to render the lyrics into a singable translated text linked with the music, and the process is called “song translation” as a way to distinguish it from other translation activities. With the animated film Frozen launched in 2013 as the research subject, this study discusses the lyrics of three tracks in the movie — Let It Go, Do You Want to Build a Snowman, and For the First Time in Forever to delve into the translation strategies adopted by the translator and analyze how the translated lyrics correspond with the plots and scenes of the movie, the setting and diction of characters, as well as the rhyme and rhythm of the music. The study took the pentathlon principles of song translation proposed by Peter Low as the main theoretical basis, exploring the three tracks in the aspects of singability, sense, naturalness, rhythm, and rhyme. The theory of three layers of singability by Johan Franzon was also adopted to examine the compatibility between the translated texts and the music. Furthermore, the Skopos theory by Hans Vermeer was used to discuss whether the translated lyrics fulfilled the purposes of the source texts. Finally, the study identifies the translation strategies used in the three tracks and recommends several principles for translators when rendering songs intended for animated film dubbing.

    第壹章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究範圍 4 第三節 研究問題 6 第四節 文本介紹 7 第貳章 文獻回顧 10 第一節 目的論 11 第二節 西方歌曲翻譯理論 14 第三節 華語歌曲相關理論 23 第三節 小結 35 第參章 研究方法 37 第一節 資料來源 37 第二節 文本處理 37 第三節 分析項目 38 第四節 小結 42 第肆章 譯詞分析 43 第一節 Let It Go翻譯策略分析 43 第二節 Do You Want to Build a Snowman 翻譯策略分析 64 第三節 For the First Time in Forever 翻譯策略分析 76 第四節 For The First Time in Forever (Reprise) 翻譯策略分析 95 第五節 小結 105 第伍章 結論 106 第一節 翻譯策略整理 107 第二節 翻譯策略建議 114 第三節 研究限制與未來方向 116 參考文獻 118 附錄 122 附錄一 《冰雪奇緣》英語版中文字幕與國語版中文譯詞對照 122 附錄二 《冰雪奇緣》中英歌詞對照樂譜 132

    一、 中文
    方儀力(2020)。歌曲翻譯研究:基本範式、理論框架與前景展望。廣東外語外貿大學學報,1,14。
    方韻茼(2017)。音樂電影的歌詞翻譯研究:以《吉屋出租》、《悲慘世界》、《芝加哥》為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    朱光潛(1994)。詩論。臺北:書泉出版社。
    李時銘(2004)。詩歌與音樂論稿。臺北:里仁書局。
    李程(2002)。歌詞的英漢翻譯。中國翻譯,23卷2期,31-34。
    李瓊(2012)。從翻譯目的論看歌詞翻譯。中南林業科技大學學報,6卷5期,120-123。
    張婷娜、王燕(2010)。從功能等值翻譯的角度看歌詞翻譯。九江學院學報,2010年2期,102-104。
    莊捃華(2006)。音樂文學概論。北京:人民音樂出版社。
    陸正蘭(2007)。歌詞學。北京:中國社會科學出版社。
    喬羽(2004)。喬羽文集:文章卷。北京:新華出版社。
    劉美慧(2013)。《101 世界名歌集》歌詞翻譯研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    劉鈺(2015)。接受美學視角下的歌曲譯配(未出版之碩士論文)。華北理工大學,河北省。
    蔡振家(2013)。音樂認知心理學。臺北:國立臺灣大學出版中心。
    蔡振家、陳容姍(2017)。聽情歌,我們聽的其實是……:從認知心理學出發,探索華語抒情歌曲的結構與情感。臺北:臉譜出版社。
    盧明玉(2009)。以中西文化差異探析中英歌詞翻譯。河北學刊,29卷6期,194-196。
    薛范(2002)。歌曲翻譯探索與實踐。武漢:湖北教育出版社。

    二、 英文
    Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373-399. doi:10.1080/13556509.2008.10799263
    Franzon, J. (2015). Three dimensions of singability. An approach to subtitled and sung translations. Text and Tune: On the Association of Music and Lyrics in Sung Verse, 333-346. doi:10.3726/978-3-0351-0838-5
    Hall, E. T. (1989). Beyond Culture. Anchor.
    Iitola, M.-M. (2017). “Let It Go”. Subtitling and Dubbing Song Lyrics into Finnish in the Animation Film Frozen. (Unpublished master’s thesis, University of Vaasa, Vaasa, Finland). Retrieved from https://osuva.uwasa.fi/handle/10024/880
    Laurer, J. (2019). The translation of song lyrics in popular music: German lyrics and their translation into English. (Unpublished undergraduate thesis, Linnaeus University, Småland, Sweden). Retrieved from https://www.divaportal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A1282382&dswid=-4002
    Leal Esteban, D. (2018). Song Lyrics Translation in Dubbing: The Spanish Versions of the Beauty and the Beast Soundtrack. (Unpublished master’s thesis, University of Valladolid, Castile and León, Spain). Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/87ba/64c9e32dd0b505d6f085cbdb65b185c79600.pdf
    Low, P. (2005). The pentathlon approach to translating songs. Song and significance. Virtues and vices of vocal translation, 185-212. Retrieved from http://readinglists.le.ac.uk/items/99CB494E-C785-ADA4-50B6-97C42BF8ECA5.html
    Low, P. (2016). Translating song: Lyrics and texts: Taylor & Francis.
    Martinsen, J. (2017). A Comparative Study of Norwegian and French Dubbing and Subtitling Strategies in the Film Frozen. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 132-148. doi:10.18298/ijlet.1662
    Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies (2nd ed.). New York, NY: Routledge.
    Qian, Y.-B. (2016). Skopostheorie-oriented 3S Principle of Songs Translation. DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science, (seme). Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/6a28/
    6f757afef25d41c0628dfdac967e16d944a4.pdf
    Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131. doi:10.2307/1772491
    Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
    Reus, T. (2015). Building Snowmen across Language and Music: A Comparison of Models of Song Translation in the Dutch and Flemish Versions of Disney’s Frozen (Unpublished master’s thesis, Leiden University, Leiden, Netherlands). Retrieved from https://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/34590
    Reus, T. (2017). The many voices of Elsa and Anna: Introducing the triangle of aspects for animated musical film dubbing. Paper presented at the Voices: VAKKI-Symposium XXXVII, Vaasa: VAKKI Publications.
    Reus, T. (2018). Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen. New Voices in Translation Studies, 2018(19). Retrieved from https://www.semanticscholar.org/paper/Exploring-Skopos-in-the-Dutch-Dubbed-Versions-of-of-Reus/032003be827d3b4af6dfef00605b029901dc2207
    Tekin, B. M. & Isisag, K. U. (2017). An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (15), 342-352. doi:10.29000/rumelide.580635
    Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Readings in translation theory, 173-187. Retrieved from https://port.rl.talis.com/
    items/57ACA583-DE16-357C-90D7-406A745A4640.html
    Xiang, Y. (2018). The Application of Variation Translation in Song Dubbing. Paper presented at the 2018 Symposium on Health and Education (SOHE 2018). doi:10.2991/sohe-18.2018.24

    三、 影音資料
    Buck, C., Lee, J., Scribner, A., Lasseter, J., Bell, K., Gad, J., Menzel, I., ... Walt Disney Studios Home Entertainment (Firm). (2014). Frozen. United States: Walt Disney Studios Home Entertainment. Available from https://tv.apple.com/tw/movie/frozen/umc.cmc.4b17gber8k76h90rzlulvrbcl
    李榮浩(2013)。李白。【模特】。北京:北京簡單快樂文化發展有限公司。
    李榮浩(2014)。不搭。【李榮浩】。臺北:華納國際音樂股份有限公司。
    周耀輝、李榮浩(2013)。模特。【模特】。北京:北京簡單快樂文化發展有限公司。
    易家揚、林一峰(2003)。遇見。【The Moment】。臺北:華納國際音樂股份有限公司。
    阿弟(2002)。小薇。【簡單情歌】。臺北:滾石國際音樂股份有限公司。
    阿信、Cola Kai(2013)。步步。【步步自選作品輯】。臺北:相信音樂國際股份有限公司、臺灣索尼音樂娛樂股份有限公司。
    阿璞(2019)。想見你。【想見你電視原聲帶】。臺北:滾石國際音樂股份有限公司。
    施人誠、李雙飛(2009)。說謊。【感官/世界】。臺北:華研國際音樂。
    張耀輝、陳偉(2002)。愛的主打歌。【愛的主打歌・吻】。臺北:百代唱片股份有限公司。
    陳奐仁(2001)。愛是懷疑。【反正是我】。香港:音樂家唱片。
    瑞業、林俊傑(2005)。愛笑的眼睛。【狠狠愛】。臺北:愛貝克思股份有限公司。
    管啟源、林倛玉(2012)。不具名的悲傷。【有我在】。臺北:金牌大風音樂文化股份有限公司。
    蘇運瑩(2015)。野子。【心宇宙】。上海:夢響當然音樂文化傳播有限公司。

    下載圖示
    QR CODE