簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 李姿儀
Tzu-yi Lee
論文名稱: 譯本的文化功能—以《老殘遊記》英譯本為例
The Cultural Function of Translations: On the Original Text and Translated Works of Lao Can You Ji
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 中文
論文頁數: 52
中文關鍵詞: 文化功能老殘遊記歸化異化
英文關鍵詞: Cultural Function, Lao Can You Ji, Domestication, Foreignisation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:281下載:86
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 摘 要
    《老殘遊記》首刊載於1904年,在20世紀這一百年以來,《老殘遊記》一直是中國清末民初新小說的代表作,體裁為遊記式的小說,魯迅曾譽為晚清四大譴責小說之一。作者寄託於書中主人翁老殘到山東的遊歷,以對話的敘事方式來抒發對社會國家的感懷,以及對清官的批判。
    本論文主要探討《老殘遊記》英譯本的文化功能,並從康乃爾大學的謝迪克教授(Harold Shadick)以及楊憲益的譯本,討論由西方人與東方人翻譯《老殘遊記》一書,所必須面對的翻譯難題,以及他們所採取的翻譯策略,並從譯本的文化功能角度來探討東方與西方譯者的譯本。
    本文第一章討論研究動機及目的,介紹《老殘遊記》的作者及作品,以及兩個英譯版本的譯者。第二章則是介紹《老殘遊記》這部作品的文化功能,討論《老殘遊記》的顛覆特色,並比較《老殘遊記》與西方諷刺小說與偵探小說這兩種文類之異同。
    第三章則是分析《老殘遊記》英譯本的文化功能特色,藉由凡努提的「歸化」與「異化」的翻譯策略來討論不同版本的譯本,剖析譯者採取的翻譯策略,檢視譯文能否達到原文的批判功能,並討論譯本節譯部分是否會造成不同的文化功能。
    第四章則為譯文析評,比較《老殘遊記》的兩種英譯版本,討論譯者處理《老殘遊記》諷刺技巧及偵探情節所採取的翻譯策略,並從兩種譯文版本中,進行對照及比較,分析在語言轉換過程中,是否造成意義上的損失。第五章為總結,強調譯本的文化功能,再次說明東西方譯者處理文化差異使用的翻譯策略,不同的翻譯策略使譯本發揮出不同的文化功能,並呈現出不同的原作面貌。

    Abstract
    The thesis aims at discussing the cultural functions of two English translated texts of the book Lao Can You Ji. From the two English versions translated by Harold Shadick and H.Y. Yang & G.M. Taylor, I attempt to analyze difficulties in translation for both Eastern and Western translators and their strategies while dealing with the source text from the prospective of cultural functions.
    The thesis is divided into five chapters. In addition to introducing background information regarding the source text and its author, the study also discusses the creative literary style in comparison with western literary genre such as satirical and detective novels. Consequently, the cultural function of the source text and its distinctive features will be discussed as published at the turn of the twentieth century.
    By means of different choices of translation strategies, translated works may result in varied cultural functions. With investigations on samples extracted from translated works, and discussions on translators’ strategies, it is obvious to note that Shadick tended to adopt foreignisation and Yang domestication in target texts. Their decisions determined varied cultural functions of target texts. While Yang’s version focused more on the acceptance of the target culture, Shadick’s version has established the authority of Chinese classics and aimed at introducing Chinese culture. As the cultural function of the source text may not be the same for modern readers, the two translated versions nonetheless created different outlooks for readers to enjoy one of traditional Chinese novels of exposure.

    目 錄 第一章 緒論 壹、研究動機與目的-------------------------------------------6 貳、研究背景-------------------------------------------------7 一、《老殘遊記》作者及作品介紹----------------------------7 二、譯本介紹---------------------------------------------9 三、譯者介紹--------------------------------------------10 四、研究目標--------------------------------------------11 第二章《老殘遊記》之文化功能 壹、《老殘遊記》的顛覆特色-----------------------------------12 一、 描寫方面-------------------------------------------12 二、人物方面--------------------------------------------15 三、敘事方面--------------------------------------------15 四、情節方面--------------------------------------------17 五、體裁方面--------------------------------------------18 貳、《老殘遊記》與西方諷刺小說-------------------------------19 參、《老殘遊記》與偵探小說-----------------------------------22 肆、小結----------------------------------------------------24 第三章 《老殘遊記》英譯本之文化功能 壹、歸化與異化----------------------------------------------25 貳、譯本的文化功能------------------------------------------27 一、 楊憲益的節譯本-------------------------------------27 甲、楊譯本各回省略部分------------------------------27 乙、楊譯本節譯部分討論------------------------------29 二、謝迪克的全譯本------------------------------------- 32 第四章 譯文析評 壹、反諷----------------------------------------------------34 貳、痛罵及譴責----------------------------------------------36 參、揶揄----------------------------------------------------40 肆、對照----------------------------------------------------42 伍、破案線索之象徵意義--------------------------------------44 第五章 結論 參考書目

    一、中文資料
    王德威 《如何現代,怎樣文學 ? 十九、二十世紀中文小說新論》。台北:麥田出版,1998。
    ----。 《被壓抑的現代性 : 晚清小說新論》。台北:麥田,2003。
    方哲桓 《老殘遊記析論》。國立台灣大學中國文學研究所碩士論文,1987。
    任翔 《文學的另一道風景:偵探小說史論》。北京市:中國青年出版社出版發行,2001,頁242。
    李瑞騰 《老殘遊記的意象研究》。台北市:九歌,1997。
    李歐梵 〈心路歷程的三本書〉。《西潮的彼岸》。台北:時報,1975。
    李文肇 〈文字翻譯與文化翻譯—兼談道地化與異類化的翻譯手法〉。台北:《中央日報》,2001。
    林語堂 〈論譯詩〉。《翻譯論集》。劉靖之編。台北:書林,1998。
    林瑞明 《晚清譴責小說的歷史意義》。台北市:台灣大學出版委員會,1980。
    阿英《晚清小說史》。台北市:天宇,1988。
    ----。 《阿英說小說》。上海市:上海古籍,2000。
    胡適等《劉鶚與老殘遊記》。台北市:天一,1991。
    胡適等,《老殘遊記初二集及其研究》。臺北市:世界,1958。
    夏志清等《老殘遊記評論》。台北市:天一,1991。
    ----。〈老殘遊記新論〉。《老殘遊記》。台北:聯經出版社,2002。
    馬幼垣等《老殘遊記研究資料》。台北市:天一,1991。
    許冬平〈翻譯理論和編輯理論對編輯的指導作用:以漢英對照本《老殘遊記》為例〉。南京科技大學期刊,2000。
    陳素貞《宋代遊記研究》。國立台灣師範大學中國文學研究所論文,1986。
    陳智聰 《從公案到偵探-晚清公案小說敘事模式的轉變》。淡江大學中國文學研究所論文,1995。
    陳蒲清《寓言文學理論‧歷史與應用》。台北縣板橋市:駱駝,1992。
    郭延禮《中國近代文學發展史》,第二卷。濟南市:山東教育出版社出版,1990。
    勞倫斯‧凡努提〈翻譯與文化身份的塑造〉,查正賢譯。《語言與翻譯的政治》。許寶強、袁傳編。中央編譯出版社,2001。
    楊自儉、劉學云編《翻譯新論》。武漢市:湖北教育出版社出版發行,1994。
    齊裕焜、陳惠琴《鏡與劍:中國諷刺小說史略》。台北市:文津,1995。
    魯迅《中國小說史略》。台北市:風雲時代出版:學英文化發行,1990。
    劉燕萍,《怪誕与諷刺 : 明清通俗小說詮釋》。上海:學林出版社,2003。
    劉鶚《老殘遊記》。台北:聯經出版社,1976。
    劉宓慶《文化翻譯論綱》。湖北教育出版社,1999。
    ----。 《文體與翻譯》。台北:書林,1997。
    劉英凱,〈歸化—翻譯的歧路〉。《翻譯新論》。武漢市:湖北教育出版社出版發行,1994。
    劉大紳〈關於老殘遊記〉。《老殘遊記》,聯經出版社,2002。
    鄭雅方〈《校長室裡的孩子》中譯自我評析──從文化訊息之詮釋表達看譯者文化意識之發展〉,國立師範大學翻譯研究所論文,2003。
    費振剛選注《古代遊記精華》。台北縣新店市:錦繡,1993。
    簡錦松編《老殘遊記 : 帝國的最後一瞥》。台北市:時報文化,1981。
    謝迪克〈西洋文人對老殘遊記的印象〉,柳存仁譯。《老殘遊記》,聯經出版社, 1976。
    羅新璋編 《翻譯論集》。北京:商務,1984。

    二、英文資料
    Chen, H. W. (1999) Cultural differences and translation. Meta XLIV/1: 121-132. Available at http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n1/index.html.
    Highet, G. (1962) The Anatomy of Satire. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
    Lee, O. F. (1985) Review: Contemporary Chinese literature in translation—A review article. The Journal of Asian Studies44/3: 561-567.
    Lin, S. F. (2001) The last classic Chinese novel: vision and design in the Travels of Laocan. Journal of the American Oriental Society121/4: 549-564.
    Mcaleavy, H. (1957) Review: The Travels of Lao Ts’an by Liu Tieh-yun (Liu E) by Harold Shadick. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London19/1:209.
    Liu, T. Y. (1952) The Travels of Lao Ts’an. Trans. Taiwan : Wen Hsing Book.
    ----. (1952) Mr. Decadent. Trans. 台北:獨立, 1952.
    Pollard, A. (1970) Satire. London: Methuen.
    Paulson, R. Ed. (1938) Modern Essays in Criticism. London: Macmillan.
    Venuti, L. (1995) The translator's Invisibility: A History of Translation. London : Routledge.
    ----. (1998) The scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London : Routledge.
    ----. Ed. (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London : Routledge.
    Wong, T. C. (1992) Liu E in the fang-shih tradition. Journal of the American Oriental Society112/2: 302-306.
    三、網路資料
    李宗全〈現代化視野中的《老殘遊記》〉,《中華讀書報》,2004.3,<http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2003-11/21/content_1191299.htm>。
    鄂力 〈是真名士自風流—楊憲益先生的凡人生活〉,《深圳商報》,2004.3,<http://www.booker.com.cn/gb/paper16/69/class001600001/hwz236149.htm>。
    郭延禮 〈《老殘遊記》在國外—為《老殘遊記》發表百週年而作〉,《中華讀書報》,2004.1,<http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/book/2003-05/23/content_882930.htm>。
    賴慈芸〈江湖、武林與綠林〉,遠流博識網,2004.5,<http://jinyong.ylib.com.tw/works/v1.0/works/talk/t0086.htm>。
    〈小說分析的基本觀念〉,2004.4,<http://ceiba.cc.ntu.edu.tw/01039/A2-02b.html>。
    〈殘酷的刑法〉,《眾生百態》,2004.5,<http://lqxtxg.myetang.com/html/ckxf.htm>。
    <推銷中華文明 中國全球發行漢英大中華文庫>,中國時報,2007.1, 
    〈http://news.chinatimes.com/Chinatimes/newslist/newslist-content/0,3546,110109+112007011201401,00.html 〉

    QR CODE