研究生: |
黃宗漢 Wong, Chung-Hon |
---|---|
論文名稱: |
蘇斯博士系列的粵語翻譯實驗 Dr. Seuss in Cantonese: A translation experiment |
指導教授: | 賴慈芸 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 78 |
中文關鍵詞: | 兒童文學 、翻譯 、趣味 、押韻 、粵語 、廣東話 |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202202137 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:151 下載:17 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
希奧多.蘇斯.蓋索(Theodor Seuss Geisel, 1904-1991)以筆名「蘇斯博士」享譽於兒童文學界,由於作品大受歡迎,當中不少被改編為動畫、電影,而他亦曾兩奪奧斯卡獎項。自1937年起,蘇斯博士完成了48本童書,他的作品被翻譯成20種語言,暢銷全球,歷年總銷量超過二億冊。
蘇斯博士系列的中文版由詹宏志、郝廣才、曾陽晴等三位台灣文化界名人翻譯,並由台北遠流出版社於1992年出版,可是礙於國語的限制,該中文版的翻譯水平實在談不上十分好,主要原因就是譯者未能將原文的趣味順利帶到譯文裡去。
鑑於遠流1992年的蘇斯博士系列中文版權到期,小天下出版社去年邀請賴慈芸教授為新版作中譯,賴教授認為以國語翻譯該系列有點難度,學生機緣巧合之下想到中譯版的不足之處能否以粵語填補,因為聲調語言豐富的音韻組合實在有助翻譯如蘇斯博士系列般充滿音樂感和押韻的作品。
本文將簡介蘇斯博士系列及其國語譯本、兒童文學的功能與影響、國語粵語的差異,並以粵語作翻譯實驗,試譯蘇斯博士系列其中的三冊,此三冊的國語譯本分別由上述三位譯者完成,每篇翻譯實驗都附有比較與評論。
Two times Oscar winner, Theodor Seuss Geisel, a.k.a. Dr. Seuss, was famous for his success in children’s literature. His works have been converted to cartoons, movies and many other forms. Since 1937, Dr. Seuss had completed 48 books of children’s literature. His works have been translated to 20 languages and sold a total of over 200 million copies worldwide.
The Chinese version was translated by Hao Kuang-Tsai, Jan Hung-Tze and Tseng Yang-Ching and published by Yuan-Liou Publishing Co., Ltd. in 1992. However, maybe due to the limitations of Mandarin, the quality of the Chinese translation is not very good as the three translators didn’t very successfully move the interesting elements of the original text to Chinese, or more precisely, to Mandarin.
Prof. Sharon Lai introduced the series to the class last year because she was invited to translate the forthcoming Chinese version which a subsidiary of Commonwealth Publishing Co., Ltd. would publish, as the copyright of Yuan-Liou 1992 version expired. Prof. Lai found the task somewhat challenging as Mandarin seemed to be hardly up to preserving the funny features of the original works. The idea whether the works of Dr. Seuss could be translated to Cantonese suddenly came to my mind, since tonal languages provide more possible combinations to help translation.
This paper covers an introduction of the original and Mandarin translation of Dr. Seuss’ series, a discussion on the function and impact of Children’s literature, a simple comparison between Mandarin and Cantonese, and most of all, a translation experiment that converts three volumes by different translators of the series to Cantonese, followed by the evaluation and discussion of each volume translated.
參考資料
中華民國教育部。部史網站。
http://history.moe.gov.tw/milestone.asp?YearStart=21&YearEnd=30
中華民國教育部。(2011)。漢語拼音方案。
http://ws.moe.edu.tw/001/Upload/FileUpload/3692-16962/Documents/pinyinshouce.pdf
中華人民共和國教育部。(1958)。漢語拼音方案。
http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/03/02/20150302165814246.pdf
王佩琪。(2007)。蘇斯博士童書作品研究(碩士論文)。 取自http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/96010395721344731382
白宛如。(1998)。廣州方言詞典。南京:江蘇教育出版社。引論 三。
郭功義(2011)。李白詩歌英譯-詩歌風格的保留與變異(碩士論文)。 取自http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/06411258641411515639
陳淑玲(2013)。創意文字遊戲融入國中國文教學之探討(碩士論文)。 取自http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/95071945071610024976
湯志祥。(2012年5月)。論重構華語(普通話)與方言的相關關係。馬來西亞華語國際學術研討會,馬來亞大學,吉隆坡。 取自www.fed.cuhk.edu.hk/~pth/doc/pmi_passage_2012_1.doc
傅盈菁。(2014)。蘇斯博士繪本對國小學童聲韻覺識與閱讀態度之影響(碩士論文)。 取自http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/23288017540819592018
蘇斯博士。(1992)。一條魚、兩條魚、紅的魚、藍的魚(初版)(郝廣才譯)。台北:台北遠流出版事業股份有限公司。(原著出版年:1960)
蘇斯博士。(1992)。火腿加綠蛋(初版)(郝廣才譯)。台北:台北遠流出版事業股份有限公司。(原著出版年:1960)
蘇斯博士。(1992)。布朗先生學牛叫(初版)(曾陽晴譯)。台北:台北遠流出版事業股份有限公司。(原著出版年:1970)
蘇斯博士。(1992)。戴帽子的貓(初版)(詹宏志譯)。台北:台北遠流出版事業股份有限公司。(原著出版年:1957)
蘇斯博士。(1992)。狐狸穿襪子(初版)(郝廣才譯)。台北:台北遠流出版事業股份有限公司。(原著出版年:1965)
Bidelman, G. M., Hutka, S., & Moreno, S. (2013). Tone Language Speakers and Musicians Share Enhanced Perceptual and Cognitive Abilities for Musical Pitch: Evidence for Bidirectionality between the Domains of Language and Music. PLoS ONE, 8(4). doi:10.1371/journal.pone.0060676
Lathey, G. (2016). 5. In Translating children's literature. London: Routledge, Taylor & Francis Group.