研究生: |
向希子蒹 Xiang, Xizijian |
---|---|
論文名稱: |
李漁《十二樓》英譯本中的女性形象再現 Translational Representations: Women in Patrick Hanan’s English Translation of Li Yu’s A Tower for the Summer Heat |
指導教授: |
李奭學
Li, Sher-Shiueh |
口試委員: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen 陳榮彬 Chen, Rong-bin 李奭學 Li, Sher-Shiueh |
口試日期: | 2023/07/18 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 75 |
中文關鍵詞: | 《十二樓》 、明清女性 、明清小說英譯 、韓南 、操縱理論 |
英文關鍵詞: | Shi’er lou, Females of the Ming and the Qing dynasties, English translation of Ming and Qing fictions, Patrick Hanan, Manipulation Theory |
研究方法: | 比較研究 、 內容分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300866 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:87 下載:14 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
李漁(1611-1680)是明末清初年間的文學家、戲曲家,代表作有戲曲批評集《閒情偶寄》,小說集《無聲戲》、《十二樓》等。其中,《十二樓》是章回體白話短篇小説集,又名《覺世明言》,成書於清初。《十二樓》共十二卷,每卷各有一情節獨立的故事。每卷回數不一,內容多寫才子佳人,情節曲折且富有新意。李漁筆下的女性人物往往不同於傳統認知中的古代中國女性形象。這樣一位反傳統,反風俗的明清小說家,也吸引到漢學家韓南(Patrick Hanan,1927-2014)的興趣。韓南的研究與翻譯,在海外更進一步地打開了李漁的知名度,也反向影響了華語學界對李漁的再重視與再研究。在韓南的 The Invention of Liyu 中,他提到李漁小說中女性形象的反傳統性,因為她們對自身命運的把控,將她們視為女性解放的先驅者。本文將選擇還原度最高的韓南譯本——A Tower for the Summer Heat 進行文本分析,以勒菲弗爾(André Lefevere,1946-1996)的操縱理論為理論背景,著重分析韓南在處理《十二樓》中的女性角色時,是否能體現李漁筆下這些女性角色在當時時代傳統的桎梏下所展現的反叛,獨立的人格特質,分析譯者對翻譯文本的操縱因素,從而研究西方文化審視下,對於這些女性形象的態度與形象的再現效果。
Li Yu (1611-1680) was a writer and dramatist in the late Ming and the early Qing. His representative works include the theatrical critique collection Xianqing ouji, the story collections titled Wusheng xi and Shi’er lou. Shi’er lou is a collection of short stories written in vernacular Chinese in the form of linked chapters, also known as Jueshi mingyan. It was completed in the early Qing dynasty. Shi’er lou consists of twelve short stories, each containing a standalone story. Each story revolves around a tower (lou), and the fates and plot developments of the characters are intertwined with the towers. Therefore, the entire book is named Shi’er lou. The number of chapters varies in each story, and the content mainly focuses on Genius and Beauty, with intricate and innovative plots. The female characters depicted by Li Yu often differ from the traditional image of classical Chinese women. As a nonconformist and critic of social norms, Li Yu attracted the interest of sinologist Patrick Hanan (1927-2014). Hanan’s research and translations further increased Li Yu’s reputation overseas and in turn influenced the Chinese academic community to reevaluate and study Li Yu. In Hanan’s book The Invention of Li Yu, he mentions the nonconformity of the female characters in Li Yu’s fiction. Their control over their own destinies positions them as pioneers of female liberation. This thesis analyzes the texts by using Hanan’s translation with the highest degree of fidelity, titled A Tower for the Summer Heat. Based on the Manipulation Theory of André Lefevere, the focus of the thesis will be on examining whether Hanan’s portrayal of the female characters in Shi’er lou reflects the rebellion and independent personality traits exhibited by these women within the traditional constraints of the time. The goal is to analyze the manipulative factors of translators towards the translated text in order to study the attitudes towards these female images and the effects of their representation under Western cultural scrutiny.
一、中文文獻
班昭(2000)。<女誡>,載於浙江古籍出版社編:《後漢書》(第八十四卷)。浙江古籍出版社。
陳東原(1937)。《中國婦女生活史》。商務印書館。
陳一中(2013)。<評王雪萍《16—18世紀婢女生存狀態研究》>。《明代研究》,20,121—136。
程曙光(2016)。<李漁擬話本小說中進步的女性觀>。《浙江萬里學院學報》,29(2),72—74。
段瑤(2020)。<略談李漁小說《十二樓》的革新>。《文學研究》,16,25—26。
范煙橋(1927)。《中國小說史》。秋葉社。
高彥頤(Ko. D.)(2005)。《閨塾師——明末清初江南的才女文化》。江蘇人民出版社。
郭盈(2012)。《<十二樓>英譯研究:以德庇時、茅國權、韓南譯本為中心》(碩士論文,北京大學)。北京大學中國語言文學系分館。http://lib.chinese.pku.edu.cn/node/150777
何敏(2008)。<論李漁小說在英語世界的譯介與特點>。《中國文化研究》,1,162—169。
韓南(Hanan, P.)(2010)。《創造李漁》(楊光輝譯;初版)。上海教育出版社。(原著出版年:1988)
胡曉真(2003)。《才女徹夜未眠:近代中國女性敘事文學的興起》。麥田出版社。
許慎(2016)。《說文解字》。浙江古籍出版社。
黃果泉(2004)。《雅俗之間:李漁的文化人格與文學思想研究》。中國社會科學出版社。
李漁(1992)。《李漁全集》(全20冊)。浙江古籍出版社編。
李漁(1992)。<李笠翁一家言文集>。載於浙江古籍出版社編:《李漁全集》(第一卷,頁130)。浙江古籍出版社。
李志宏(2008)。《明末清初才子佳人小說敘事研究》。大安出版社。
劉曉暉(2020)。《漢學家韓南中文小說英譯的價值建構研究》。中國人民大學出版社。
劉曉暉、朱源(2020)。<「淺處見才」:韓南明清通俗小說翻譯原本選擇的偏愛價值考略>。《外語與外語教學》,2,84—93。
盧葦菁、李國彤、王燕、吳玉廉(主編)(2021):《蘭閨史蹤:曼素恩明清與近代性別家庭研究》。復旦大學出版社。
魯迅(1983)。<從幫忙到扯淡>。載於人民文學出版社編:《魯迅選集》(第四卷,再版,頁191)。人民文學出版社。
曼素恩(Mann, S.)(2005)。《蘭閨寶錄:晚明至盛清時的中國婦女》。(楊雅婷譯;初版)。左岸文化。(原著出版年:1997)
孫康宜(1998)。《古典與現代的女性闡釋》。聯合文學。
汪玢玲(2013)。《中國婚姻史》。武漢大學出版社。
王雪萍(2008)。《16—18世紀婢女生存狀態研究》。黑龍江大學出版社。
溫宜芬(2012)。《覺世新編:重訪李漁十二樓》(碩士論文,國立中央大學)。臺灣博碩士論文知識加值系統。https://hdl.handle.net/11296/ns578k
謝肇淛(1935)。《五雜俎》。中央書店。
羽離子(2001)。<李漁作品在海外的傳播及海外的有關研究>。《四川大學學報(哲學社會科學版)》,3,69-78。
羽離子(2012)。<歐美的李漁作品及相關研究示要>。《文獻》,4,247-258。
袁於令(1992)。<娜如山房說尤>。載於浙江古籍出版社編:《李漁全集》(第十九卷,頁310)。浙江古籍出版社。
張春樹、駱雪倫(Chang, C., & Chang, Shelley H.)(2008)。《明清時代之社會經濟巨變與新文化:李漁時代的社會與文化及其“現代性”》(王湘雲譯;初版)。上海古籍出版社。(原著出版年:1992)
曾景婷、奚琛珺(2022)。<美國漢學家英譯<十二樓>的文化記憶研究>。《江蘇科技大學學報:社會科學》,2,55-61。
張玲瑜(2013)。《一座<十二樓>,尋幽言未休:茅國權與韓南<十二樓>譯本比較研究》(碩士論文,國立臺灣師範大學)。臺灣博碩士論文知識加值系統。https://hdl.handle.net/11296/d75e8e
張乃雲(2018)。《韓南及其中國白話小說研究析論》。(碩士論文,國立雲林科技大學)。臺灣博碩士論文知識加值系統。https://hdl.handle.net/11296/5zw5pc
張顯清(主編)(2008)。《明代後期社會轉型研究》。中國社會科學出版社。
朱麗婭·克里斯蒂娃(Kristeva, J.)(2010)。《中國婦女》(趙靚譯;初版)。同濟大學出版社。(原著出版年:1974)
鄭振鐸(1927)。《文學大綱》(全四冊)。商務印書館。
二、英文文獻
Davis, J. F. (1822). Chinese novels translated from the originals. John Murray.
Hanan, P. (1988). The invention of Li Yu. Harvard University Press.
Hanan, P. (1992). A tower for the summer heat (P. Hanan, Trans.). Ballantine Books. (Original work published 1992)
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook . Routledge.
Mao, N. (1979). Twelve towers (N. Mao, Trans.). Chinese University Press. (Original work published 1977)
Mills, S. (2008). Language and sexism. Cambridge University Press.
Stokoe, E. (1998). Talking about gender: The conversational construction of gender categories in academic discourse. Discourse and Society, 9(2), 217–240. https://doi.org/10.1177/0957926598009002005
Su, T. (1993). Raise the red lantern: Three novellas (Duke, M. S., Trans.). William Morrow and Company. (Original work published 1991)
von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices, theories. TTR, 4(2),
69–84. doi:10.7202/037094ar
von Flotow, L. (2004). Translation and gender. Shanghai Foreign Language Press.