研究生: |
張雅媚 Ya-mei Chang |
---|---|
論文名稱: |
喻言.傳說.經典:《聊齋誌異》如何藉英譯進入中國文學經典之列 Canonizing Liaozhai Zhiyi: Williams, Gützlaff and Giles's Rewriting of the History of Chinese Literature |
指導教授: |
鄭怡庭
Zheng, Yi-Ting 李奭學 Li, Sher-Shiueh |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
東亞學系 Department of East Asian Studies |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 78 |
中文關鍵詞: | 聊齋誌異 、衛三畏 、郭實獵 、翟理斯 、重寫中國文學史 |
英文關鍵詞: | Liaozhai zhiyi, Samuel Wells Williams, Karl Friedrich August Gützlaff, Herbert Allen Giles, Rewriting the history of Chinese literature |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:628 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
舉凡當今中國文學史,無不將《聊齋誌異》列為經典,譽之為「中國文言短篇小說最高峰」。然其經典地位實非一蹴而躋。眾所周知,自志異書成而輾轉風行近百年後,紀昀仍目之為委巷小說,剔抉於經典外。此後百餘年間,《聊齋》在中國文學系統中或視為能銷躁志,或謂之聊以銷夏,在主流與非主流雅俗對抗之下,經五四至世紀末逐步自邊緣向中心掙扎挪移,時至今日已然成為經典。經典塑造所據以成功的手段乃重寫。經典不因重寫而消解:經典終將是經典,正因有人為之再三重寫。重寫者亦非僅本國文化中人,跨文化的交互影響往往隱蔽在看似中立客觀的表象下,然實則重寫者莫不在意識形態與詩學的規限下重寫文本,製造出文化他者形象,並建構其文學知識系統;尤有甚者,在某時某刻多方文化接觸下,反令本國之士於有意無意間重而再建自身的文學系統。即如《聊齋》,由異地回向本土之際,其勢已迥不猶昔。本論文旨在探究《聊齋》奮力擠進二十世紀初中國文人整理國故時游移不定的選項之前,那段國際漢學界近百年的《聊齋》重寫史。以十九世紀三位重要漢學家──郭實獵、衛三畏及翟理斯──為例,看他們如何藉「編譯」此一最主要的重寫手段,將《聊齋》翻譯並編而纂入中國文學史,從喻言、傳說,逐步塑造成中國文學經典之作;其力之大,更令小說成為足以承載經典的文類。此案例研究洵然可證:編譯確實重寫了中國文學史。
Liaozhai zhiyi is unquestionably one of the best classics in Chinese literature. But its literary reputation was not overwhelmingly high in the beginning and has undergone many ups and downs until the late nineteenth century. Before it was canonized, Liaozhai zhiyi remained dregs of literary works in Ji Yun’s eyes. With the effort of translating-editing, the major type of rewriting, Liaozhai zhiyi was canonized not only by Chinese but also by Westerners in the past three hundred years. This study aims at the history of rewriting Liaozhai zhiyi by three nineteenth-century sinologists - Samuel Wells Williams, Karl Friedrich August Gützlaff and Herbert Allen Giles - the rewriters, to see how Liaozhai zhiyi was canonized with Western poetics and under the ideology dominant in the target culture.
Anonymous. (1834). Proceedings relative to the formation of a society for the
diffusion of useful knowledge in China. The Chinese Repository, 3,378-384.
Anonymous. (1838). China Opened. The Athenaeum, Sep 22, 695-696.
Anonymous. (1848). The middle kingdom. The North American Review, 67,265-291.
Aylmer, C. (1997). The memoirs of H. A. Giles. East Asian History, 13/14, 1-90.
Barnett, S. W. (1971). Silent evangelism: Presbyterians and the mission press in China, 1807-1860. Journal of Presbyterian History, 49(4), 287-302.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon et al.: Multilingual Matters.
Bassnett, S. (1993). Comparative literature: A critical introduction. Oxford Uk & Cambridge USA: Blackwell.
Bays, D. H. (2012). A new history of Christianity in China. UK: Wile-Blackwell.
Blum, E. (2008). The new old way of learning languages. The American Scholar,77(4), 80-88.
Bridgeman, E. C. & Williams, S. W. (1851). General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of the Chinese Repository. Tokyo : Maruzen. Bridgeman, E. C. (1842). Notices on Chinese Grammar. The Chinese Repository,
11(6), 317-322.
Bridgman, E. C. (1838). Literary notices: Aesop's fables in Chinese. The Chinese Repository, 7(6), 334-335.
Bridgman, E. C. (1840). Aesop's fables, written in Chinese. The Chinese Repository, 9(4), 201-210.
Bridgman, E. C. (1845). Easy lessons in Chinese. The Chinese Repository, 14(7),
339-346.
Brown, I. V. (1952). Watchers for the second coming: The millenarian tradition in America. The Mississippi Valley Historical Review, 39(3), 441-458.
Gilbert, W. S. (1874). Sweethearts. The Gilbert and Sullivian Archive.
Giles, H. A. (1876). Chinese Sketches. London: Trübner & Co.
Giles, H. A. (1880). Strange Stories from a Chinese Studio. 2 vols. London: Thos.De La Rue & Co.
Giles, H. A. (1884). Gems of Chinese Literature. Shanghai: Kelly & Walsh.
Giles, H. A. (1909/ 1901). A History of Chinese Literature. New York: D.Appleton and Company.
Gützlaff, K. F. A. (1833). Prophecy. The Chinese Repository, 2(4), 176-179.
Gützlaff, K. F. A. (1834a). Journal of three voyages along the coast of China, in 1831, 1832,& 1833. London: Frederick Westley and A. H. Davis.
Gützlaff, K. F. A. (1834b). Propagation of the Gospel in China: little progress hitherto made; difficulties to be encountered; encouragements to perseverance. The Chinese Repository, 3(6), 244-246.
Gützlaff, K. F. A. (1834c). A sketch of Chinese history, ancient and modern (2 Vols). New York: John P. Haven.
Gützlaff, K. F. A. (1835). Christian mission in China: Remarks on the means and measures for extending and establishing Christianity. The Chinese Repository, 3(12), 559-568.
Gützlaff, K. F. A. (1838). China opened, or A display of the topography, history,customs, manners, arts,manufactures, commerce, literature, religion,
jurisprudence, etc. of the Chinese empire (2 Vols). London: Smith, Elder and Co.
Gützlaff, K. F. A. (1839). Remarks on the Chinese language. The China Mission Advocate, 1(8), 225-232.
Gützlaff, K. F. A. (1842). Liáu Chái I´ Chí. The Chinese Repository, 11(4),202-210.
Gützlaff, K. F. A. (1847). Appendix: Suggestions for future discussion.
Transactions of the China Branch of the Royal Asiatic Society, 85-92.
Hongkong: The Office of the China Mail.
Gonçalves, J. A. (1829). Arte China. Macao: De S. Jose.
Hamilton, J. (1831). The history, principles, practice, and results of the Hamiltonian system. London: W. Aylott and Co.
Hanan, P. (2000). The Missionary Novels of Nineteenth-Century China. Harvard Journal of Asiatic Studies, 60(2), 413-443.
Hayes, L. N. (1925). The most helpful books on China. The Chinese Recorder,61(5), 299-305.
Köpf, U. (2010). Legend. In Betz, H. D. et al. (Eds.), Religion past & present:encyclopedia of theology and religion (vol. 7, pp.403-405). Leiden: Brill.
Ku, H. M. (1915). The Spirit of the Chinese People. Peking: The Peking Daily News.
Lazich, M. C. (2004). The diffusion of useful knowledge in China: The Canton era information strategy. In Lackner, M. & Vittinghoff, N. (Eds.), Mapping meanings: The field of new learning in late Qing China (pp.305-327).
Leiden; Boston: Brill.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.
Legge. J. (1880). Strange Stories from a Chinese Studio. The Academy, 435,185-186.
Lehner, G. (2010). From enlightenment to sinology: Early European suggestions on how to learn Chinese, 1770-1840. In Williams, P. F. (Ed), Asian literary voices: From marginal to mainstream(pp.71-87). Amsterdam: Amsterdam University Press.
Lutz, J. G. (2008). Opening China: Karl F. A. Gützlaff and Sino-Western relations,1827-1852. Cambridge UK: William B. Eerdmans Publishing Company.
Malcolm, E. L. (1973). The Chinese repository and western literature on China 1800 to 1850. Modern Asian Studies, 7(2), 165-178.
Martin, W. A. P. (1901). The lore of Cathay. New York: Fleming H. Revell Company.
Mayers, W. F. (1867a). The Record of Marvels; or Tales of the Genii. Notes and Queries; on China and Japan, 1(3), 24-26.
Mayers, W. F. (1867b). Chinese works of fiction: VI. Romantic novels. Notes and Queries; on China and Japan, 1(11), 165-169.
Morrison, J. R. (1838). Review of the facilities existing for the study of the Chinese language, especially as regards England and America. The Chinese Repository, 7, 113-121.
Morrison, R. (1815). Dictionary of the Chinese language (6 Vols.). Macao: East India Company Press.
Phillips, C. J. (1969). Protestant America and the pagan world: The first half century of the American board of commissioners for foreign missions,1810-1860. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Roberts, I. J. (1839). Early life of Charles Gützlaff, missionary in China. The China Mission Advocate, 1(1), 30-32.
Rubinstein, M. A. (1980). The missionary as observer and image maker: Samuel Wells Williams and the Chinese. American Studies, 10(3), 31-45.
Rubinstein, M. A. (2010). The protestant missionary enterprise, 1807-1860. In Tiedemann, R. G. (Ed.), Handbook of Christianity in China: 1800 to the present (pp.133-174). Leiden; Boston: Brill.
Thom, R. (1840). Esop's fables. Canton: Canton Press Office.
Tiedemann, R. G. (2008). Indigenous agency, religious protectorates, and Chinese interests: the expansion of Christianity in the nineteenth-century China. In
Robert, D. L. (Ed.), Converting colonialism: visions and realities in mission history, 1706-1914 (pp.206-241). Cambridge UK: William B.
Eerdmans Publishing Company.
Waley, A. (1968). The Opium War through Chinese eyes. USA: Stanford University Press.
Williams, S. W. (1839). China opened. The Chinese Repository, 8(2), 84-98.
Williams, S. W. (1842). Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language. Macao: Office of the Chinese Repository.
Williams, S. W. (1848). The middle kingdom: A survey of the geography,government, education, social life, arts, religion, &c., of the Chinese empire and its inhabitants (2 Vols). New York & London: Wiley and Putnam.
Williams, W. F. (1889). The life and letters of Samuel Wells Williams, LL. D.
missionary, diplomatist, sinologue. New York & London: G. P. Putnam's Sons.
Wylie, A. (1867). Memorials of protestant missionaries to the Chinese. Shanghae:American Presbyterian Mission Press.
內田慶市(2005)。談《遐邇貫珍》中的伊索寓言──伊索寓言漢譯小史。載
於松浦章、內田慶市、沈國威(編)。遐邇貫珍(頁65-89)。上海:
上海辭書出版社。
尹文涓(譯)(2008)。雷孜智(M. C. Lazich)(著)。千禧年的感召──美國第一位來華新教傳教士裨治文傳。桂林:廣西師範大學出版社。
王平(編)(2006)。明清小說傳播研究。濟南:山東大學出版社。
王利器(輯錄)(1981)。元明清三代禁毀小說戲曲史料。上海:上海古籍出
版社。
王燕(2008)。試論《聊齋誌異》在西方的最早譯介。明清小說研究,88,
214-226。
王文兵(2008)。丁韙良與中國。北京:外語教學與研究出版社。
王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。上海:學林出版社。
任篤行(輯校)(2000)。蒲松齡(著)。全校會注集評聊齋誌異。山東:齊
魯書社。
朱一玄(編)(2002)。聊齋誌異資料彙編。天津:南開大學出版社。
朱謙之(2006)。中國哲學對歐洲的影響。上海:上海人民出版社。
宋莉華(2010)。傳教士漢文小說研究。上海:上海古籍出版社。
呂健忠(譯)(2006)。艾文思(I. Evans)(著)。英國文學史略。臺北:書林出版有限公司。
呂健忠、李奭學(編譯)(2006)。新編西洋文學概論:上古迄文藝復興。臺
77北:書林出版有限公司。
呂健忠、李奭學(編譯)(2007)。近代西洋文學:新古典主義迄現代。臺北:書林出版有限公司。
李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學──明末耶穌會證道故事考詮。臺北:
中央研究院及聯經出版公司。
李奭學(2011a)。晚明翻譯與清末文學新知的建構──有關《譯述:明末天
主教翻譯文學論》的一些補充。中國文哲研究通訊,21(1),205-242。
李奭學(2011b)。黃金傳說:高一志譯述《天主聖教聖人行實》再探。載於
王宏志(主編)。翻譯史研究第一輯(頁17-54)。上海:復旦大學出
版社。
李奭學(2012)。阿哩原來是荷馬!──明清傳教士筆下的荷馬及其史詩。道
風:基督教文化評論,37,241-275。
李志剛(1985/1998)。基督教早期在華傳教史。臺北:台灣商務印書館。
李金佳(2007)。道是情雲卻雨雲──《聊齋誌異》早期法譯本中對性愛的改
寫。載於錢林森(主編)。法國漢學家論中國文學──古典戲劇和小
說(頁254-286)。北京:外語教學與研究出版社。
周作人(1982)。周作人先生文集:苦口甘口。台北:里仁出版社。
阿英(編)(1982)。鴉片戰爭文學集(上冊)。臺灣:廣雅出版有限公司。
陳平原、夏曉紅(編)(1997)。二十世紀中國小說理論資料。北京:北京大
學出版社。
彭小妍(1983)(譯著)。A. L. Le Quesne(著)。卡萊爾:英雄的崇拜者。臺北:時報文化。
黃時鑑(整理)(1997)。郭實獵等(編著)(1834-1838)。東西洋考每月統記傳。北京:中華書局。
雷群明(1990)。聊齋藝術通論。上海:三聯書店上海分店。
劉階平(編校)(1978)。蒲松齡(著)。增圖補校但刻聊齋志異。臺北:臺
灣學生書局。
魯迅(著)(2009)。中國小說史略。臺北:五南圖書。
鄭振鐸(1982)。插圖本中國文學史(四冊)。北京:人民文學出版社。
鄭振鐸(1998)。鄭振鐸全集(二十卷)。河北:花山文藝出版社。
鄭振鐸(2009)。鄭振鐸古典文學論文集。上海:上海古籍出版社。
蔡源林(譯)(2010)。薩依德(E. W. Said)(著)。文化與帝國主義。臺北:立緒出版社。
錢鍾書(1985)。七綴集。上海:上海古籍出版社。
鍾叔和(編訂)(2011)。周作人(著)。知堂書話。北京:中國人民大學出版社。
蘇精(2006)。上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為。香港:基督教中
國宗教文化研究社。
蘇精(2012)。中文聖經第一次修訂與爭議。編譯論叢,5(1),1-41。
顧鈞(2009)。衛三畏與《聊齋誌異》。或問,17,45-48。