研究生: |
王愛玲 Wang, Ai-Ling |
---|---|
論文名稱: |
現代漢語焦點句"是...的"已然義的分析與教學 An Analysis of the "shì... de" focus construction in modern Mandarin with Pedagogical Applications |
指導教授: | 鄧守信 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 93 |
中文關鍵詞: | 焦點 、新信息 、已知信息 、預設 |
英文關鍵詞: | focus, new information, old information, presupposition |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:699 下載:61 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文探討現代漢語焦點結構即“是…的”句式。研究有關這方面的文獻,雖然在過去提供了豐富的見解,然而已有的研究大都注重 “是”、”的”詞性的辨析,研究範圍大體上仍以句法功能為限。事實上他們的作用不只限於句法平面,尚有篇章功能。由於各家從不同的角度來論述”是”與 “的”在焦點”是…的”結構中所扮演的角色,因此分析出來的結論也不完全相同。如 “是…的”句式是焦點、還是話題;結構是分裂還是嵌套,以及它與”是”字句、”的”字結構的界限在哪裡?這些問題都與 “是…的”焦點句的界定息息相關,但在我們使用的教材上卻未作系統性的介紹,以至於中高級漢語學習者仍有這方面的問題。
有鑑於此,本文於第二章以六篇文獻為代表,指出各家觀點不同的語言事實並嘗試結合語義、語法及語用各方面,對現代漢語焦點”是…的”句式作一套完整的描述與詮釋,從中找出與本文相關的語義、語法及語用論點。在說明”焦點結構”的定義之前,我們必須先釐清與它相關的幾個概念,包括『焦點』、『主題』、『預設』、『信息』及『分裂句』。
第三章是本文的核心章節,根據前文提出 “是…的”的定義,及典型的 “是…的”句。從歷時的角度觀察“是”的演變,及與 “的”結合之關係,並提出在”是…的”框架下,有時不可任意省略 “是”或”的”。所謂的『焦點』(focus)這個概念是功能上的屬性,代表說話者所要傳達其凸顯的信息,它能以不同的媒介來表達,在音韻上如音高、音長、音量或語調的變化;在詞彙上如疑問詞的使用;在句法上如刪除、重複、焦點結構的運用;而在語用上則包括上下文的輔助以及說話者的背景知識和社會關係的影響等。
第四章根據第三章定義觀察學習者的偏誤情形,是受到句法結構”等同句”、”名物化”的影響、或是受到母語干擾、過度泛化、教材編寫以及學習策略的影響。根據過去文獻及作者所蒐集到的偏誤語料,依照偏誤的性質將其歸納分類,以此進行分析。
第五章根據前兩章的分析結果提出鄧守信的教學語法,建議教學排序,以供華語教材編寫者或華語教學者為參考。
第六章作結論並指出本文不足之處,以待日後相關研究者繼續深入探討。
This paper explores the "shì... de" focus construction in modern Mandarin. Although previous research has provided rich insight into this problem, most of it concentrates on analyzing the parts of speech of shì and de and its scope is limited to syntactic function. In reality, their function is not limited to the syntactic plane, but includes discourse aspects as well. Due to the fact that different researchers approach the roles played by shì and de in the "shì... de" construction from different angles, the conclusions drawn are not entirely uniform. For example, does "shì... de" mark focus or topic? Is it cleft or nested? Where are the boundaries between "shì... de" vs. a shì sentence and a de construction? These questions are all closely related to the definition of the "shì... de" focus construction. A systematic explanation of these issues has yet to appear in Mandarin teaching materials, such that even intermediate and advanced students have problems mastering the use of this construction.
In Chapter 2, a representative sample of six articles is taken from the literature. This sample forms the basis for a discussion on how individual researchers interpret the linguistic facts. An attempt is made to integrate the various semantic, syntactic and pragmatic aspects of the issues at hand, in addition to providing a comprehensive description and explanation of the "shì... de" construction from which the related semantic, syntactic, and pragmatic arguments presented here arise. Before attempting to define the focus structure, it is first necessary to illustrate several related concepts, including information focus, topic, presupposition, information structure, and cleft sentences.
Chapter 3 forms the core of this thesis. On the basis of the definition of the "shì... de" construction given in the last chapter and typical "shì... de" sentences, the development of shì is viewed from a historical perspective as well as its integrated relationship with de. It is shown that under certain circumstances, the "shì... de" construction cannot arbitrarily shed shì or de. The concept of focus is a functional attribute, representing information that the speaker wants to make prominent. There are several mediums by which focus can be expressed. Phonetically, it is expressed through a change in sound duration, volume, pitch height or sentence intonation; lexically by using question words; syntactically by the use of omission, reduplication or the focus structure; pragmatically, uses include context assistance as well as the influence of the speaker's background knowledge and societal relations.
On the basis of the definition given in Chapter 3, Chapter 4 analyzes learner errors which are shown to be caused by influences from "equivalent sentences," nominalization, native-language interference, over-generalization, teaching materials, and/or learning strategies. These errors are analyzed based upon error data provided in the literature by various authors. Errors are categorized and analyzed according to their given characteristics.
Chapter 5 presents Shou-hsin Teng's pedagogical grammar on the basis of the preceding two chapters, proposing an optimal pedagogical sequence as a reference for Mandarin teachers and for those compiling Mandarin teaching materials.
Conclusions as well as a description of possible shortcomings of this research are presented in Chapter 6 with the hopes that the conclusions drawn here will be used by others as a basis for further inquiry into this area.
參考文獻
中文部分
丁廣華 (2008)。淺析漢語分裂句中的「是」。蕪湖職業技術學院學報,2:
31-33頁。
王 力 (1959)。中國現代語法。上冊。99-103頁。香港:中華書局股份限公司。
王 力 (1989,2006)。繫詞的產生及其發展。漢語語法史。北京:商務印書館。183-197頁。
王宏軍 (2009)。論漢英「焦點」與「預設」的表現手段。外國語文,2:79-82
方 梅 (1995)。漢語對比焦點的句法表現手段。中國語文。4:279-288
頁。
石毓智 (2001)。漢語的語法與話題之辨。語法的形式和理據。P51。江西:
江西教育出版社出版。
朱德熙 (1961)。說 ‘的’。中國語文。12:1-15。
朱德熙 (1961,1981,2007)。語法講義。76-79頁;110-112頁。香港:商務印 書館有限公司。
李櫻 (1991)。英語與國語分裂及準分裂結構對比分析。台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,台北。
李瓊 (2004)。小論「預設」。沙洋師範高等專科學校學報。湖北。
何自然 (1981)。信息傳遞和英語結構的選擇。外語學刊。2:10-15。
呂叔湘 (1992)。的。中國文法要略。266-268頁。台北:文史哲出版社。
呂必松 (1993,1998)。呂必松自選集。205-222頁。鄭州:大象出版社。
呂文華(1994)。主語是受事的 ‘是…的’句。對外漢語教學探索。北京:北京語言學院出版社。
林巧婷 (2002)。漢語連字句。14-16頁。台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,台北。
周國正 (2007)。從漢語信息結構框架看繫詞「是」形成的動因。台大文史哲學報。66:1-16頁。台北。
周士宏 (2009)。試論對比話題與對比焦點。黑龍江社會科學。1:130-132
佛里德里希•溫格瑞爾 漢斯-尤格•施密特(2009)。認知語言學導論第二版。彭利貞 許國萍 趙微 譯。上海:復旦大學出版社。
約翰˙辛克萊(John Sinclair) (1999)。Collins Cobuild英語文法大全。任紹曾、馬博森、劉萬存譯。517-519頁。台北市:臺灣商務印書館有限公司。
屈承熹(1979)。國語中「是…的」的功能。140-152頁。語言學論文集:理論、應用及漢語語法。台北:文鶴出版有限公司。
屈承熹(1997)。華語中的主題、焦點、與信息量。第五屆世界華語文教學研討會論文集:語文分析組。世界華語文教育學會。3-11頁。
屈承熹(1999)。漢語認知功能語法。台北:文鶴出版有限公司。
屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法。台北:文鶴出版有限公司。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版社。
陳俊光(2010)。篇章分析與教學應用。台北:文鶴出版社。
曹逢甫 (1994)。漢語的分裂句:主題與焦點和諧共處的結構。第三屆世界華語文教學學會研討會論文集:理論與分析篇(上冊)。93-103頁。
張伯江、方梅 (1996)。漢語功能語法研究。南昌:江西出版社。
湯廷池(1977)。國語變形語法研究。台北:學生書局。
湯廷池(1979a)。主語與主題的劃分。國語語法研究論集。73-80頁。台北:學生書局。
湯廷池(1979b)。國語的「是」字句。國語語法研究論集。133-142頁。台北:學生書局。
湯廷池(1979c)。國語的「的」字句。國語語法研究論集。143-159頁。台北:學生書局。
湯廷池(1979d)。國語、英語、日語句法的對比研究:存在句、準分裂句與關係子句。國語語法研究論集。234-239頁。台北:學生書局。
湯廷池(1988a)。國語語法與功用解釋。漢語詞法句法論集。105-148頁。台北:學生書局。
湯廷池(1988b)。國語語法的主要論題:兼評李訥與湯遜著漢語語法(「之一」至「之五」)。漢語詞法句法論集。149-240頁。台北:學生書局。
湯廷池(1988c)。漢語詞法句法論集。130-140頁。台北:學生書局。
湯廷池(1989)。關於漢語的類型特徵。漢語詞法句法續集。559-592頁。台北:學生書局。
黃正德(1982,1983)。漢語生成語法。中譯版。黑龍江大學科研處。116-122頁。
約翰 B. 貝斯特(1991)。編譯者:黃秀瑄.林瑞欽。認知心理學。台北:師
大書苑有限公司
魯健驥(1999)。對外漢語教學思考集。北京:北京語言大學出版社。3-20
頁。
趙元任 (1968, 2002)。丁邦新 譯。中國話的語法。157-158頁,360頁。香
港:中文大學出版社。
葉信鴻 (2009)。現代漢語助動詞的界定與教學應用。台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,台北。
劉丹青、徐烈炯 (1998)。焦點與背景、話題及漢語「連」字句。中國語文。4:243-248。
劉月華等 (1996,2002)。實用現代漢語語法。450-459頁。台北:師大書苑。
鄧守信(1975,1984)。漢語及物性關係的語意研究。52-55頁。台灣:學生書局。
鄧守信(1984)。功能語法與漢語信息結構。第一屆世界華語文教學研討會
論文集。163-171頁。
鄧守信(19)。漢語動詞的時間結構。收錄於《漢語語法論文集》,261-268頁
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法(修訂版)。台北:文鶴出版。
盧俊宏(2010)。現代漢語存現句及其次結構。台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,台北。
龍果夫 (1958)。現代漢語語法研究。北京:科學出版社。
龍海平、肖小平 (2009)。已然義「(是) 的」類句式的語法化---以「S是AV的O」句式為例。語言教學與研究。2 : 23-30。
鞠玉梅 (2003)。信息結構研究的功能語言視角。外語與外語教學,4:5-9。
英文部分
Chafe, Wallace(1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view.” In C.N. Li(Ed.), Subject and Topic, pp. 25-55. New York: Academic Press.
Chomsky, Noam(1982). Deep Structure, Surface Structue, And Sematic Interpretaion. Academic Press, INC.(LONDON) LTD.
Givón, T. (1976). Topic, Pronoun, and Grammatical Agreement. In Charles.N. Li(Ed.), Subject and Topic. pp27-55. New York: Academic Press.
Halliday M.A.K.(1985a). An Introduction to Functional Grammar. pp.38-67; Hong Kong: Wing King Tong Co Ltd。
Halliday M.A.K.(1985b). An Introduction to Functional Grammar. pp.271-286. Hong Kong: Wing King Tong Co Ltd。
Quirk et al. (1985). A comprehensive grammar of the English language. pp.1355-1389. New York: Longman Inc.
Susanne Winkler (1997) . Focus and Sencondary Predication. pp.113-124. Berlin; New York: Mouton de Gruyter
Wu, Guo (1998). Information structure in Chinese. Beijing: Peking University Press.
辭典與教材:
葉德明主編(2007)。新版實用視聽華語。台北:正中書局。
姚道中、劉月華主編 (1997)。中文聽說讀寫。Boston, Cheng & Tsui Company.
劉珣主編(2002)。新實用漢語課本。北京:北京語言大學出版社。
國家對外漢語教學領導小組辦公室漢語水帄考詴部編 (1996,1998)。漢語水帄等級標準與語法等級大綱。北京:高等教育出版社。
網路資源及語料庫:
台灣師大華語文教學研究所華語病句語料庫
北京大學漢語語言學研究中心語料庫 http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/
中華電亯MOD(Multimedia on Demand) http://zh.wikipedia.org/zh-hk